Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 190 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Creativa

Govori z njo (Hable con ella), kino

izvirnik

Hable con ella

prevod

Govori z njo

razlaga

Zanima me, zakaj se je distributer odločil za prevod Govori z njo in ne Govorite z njo, kot je v izvirniku. Moje vprašanje ni mišljeno kot kritika, zgolj kot radovednost. Načeloma nisem proti, če slovenski prevod ni dobeseden prevod izvirnika, če ima seveda smisel. Zanima me, zakaj se je distributerju zdelo v konkretnem primeru tikanje bolj primerno. (Gregor K.)

odgovor

Distributerju se ni zdelo primerneje, le iz angleščine je prevedel. (Damjan Zorc)

vprašanje

Hmm, hmm, le kako je lahko iz angleščine prevedel tikanje, glede na to, da tikanja v angleščini že kakšnih 300 let ne uporabljajo? (Nikolaj)

odgovor

No, ne prevedel, razbral. Hotel sem povedati to, da je pri angleškem Talk to Her distributer najprej pomislil na tikanje, kar se mi zdi logično, če ne znaš španščine. Sploh za nekoga, ki filma še ni videl. Torej, če znaš razbrati le angleški prevod, kako boš vedel, kaj izbrati, vikanje ali tikanje? V filmu to ponavadi ugotoviš iz konteksta, pri naslovu pa je to praktično nemogoče (če imaš le naslov, seveda). (Damjan Zorc)

odgovor

Saj ravno zato je prevod napačen. V angleščini je tikanje izumrlo. Kar pomeni, da se pravzaprav vsi vedno vikajo. To ni stvar konteksta, tako pač govorijo. Pri prevodu uporabiš tikanje takrat, ko je jasno, da bi se v slovenščini tikali in bi drugače izpadlo čudno. Če to iz konteksta ni jasno, moraš pustiti vikanje. (Nikolaj)

odgovor

Mogoče veva ti in jaz, da je tikanje izumrlo, tisti, ki je naslov prevedel, pa gotovo ne. Oziroma, he couldn't care less. Da pa je prevod napačen, pa sploh ni vprašanje. Pa tudi pomembno ni. (Damjan Zorc)

odgovor

Čeprav je angleški you etimološko gledano res druga oseba množine in je thou izumrl, pa gledano s stališča kulture skoraj lahko rečemo, da je (vsaj ameriška) družba bolj družba tikanja in (prisilne) neformalnosti v večini situacij. Strogo semantično gledano se res vsi vikajo, vendar funkcijsko you največkrat občutim kot tikanje. Ne vem, zakaj je naslov preveden s tikanjem. Mogoče se je tistemu, ki ga je prevedel, zdelo, da če nekomu ukazuješ talk to her, je to en tak oseben nasvet, ki bi se verjetneje zgodil med dvema osebama, ki se tikata. Ampak filma pa res ne poznam. (Nika)

odgovor

Damjan, saj je menda vsem jasno, da se prevajalci motijo bodisi zaradi tega, ker nečesa ne vedo ali ker jim je vseeno in se nič ne potrudijo. Malo je takih, ki bi se zmotili namenoma. Tako zelo nepomembno pa očitno ni, glede na to, da si napisal kar tri sporočila.
Nika, kar se ameriške neformalnosti tiče, bi lahko kot protiprimer takoj vzeli formalnost angleške visoke družbe (od koder pravzaprav tudi izvira angleška slovnica), kjer imaš včasih občutek, da se med seboj vikajo celo otroci. Ampak oba primera nimata nikakršne povezave s konkretnim filmom, ker je pač španski. (Nikolaj)

vprašanje

Čisto mimogrede: Zakaj se španski filmi prevajajo iz angleščine?!? (Iztok)

odgovor

Zgoraj sem napisal, da je naslov prevedel distributer, in ne prevajalec. Če bi se dotična zadeva pojavila sredi filma, bi bilo verjetno drugače (ne vem, če se pojavi, ker filma nisem gledal). Naslov in sam prevod filma pa sta pogosto dve ločeni stvari – ena pripada distributerju, druga prevajalcu. Kot smo že velikokrat omenjali na tej strani. Tako da bi se lahko naslov Talk to Her v prevodu glasil Pod samotno vrbo, če bi tako hoteli. Glede pomembnosti pa: včasih nekdo drug situacijo spremeni iz nepomembne v pomembno – sploh pa, če je treba isto župo pogrevati do nezavesti. Kar se mene tiče, sem že s prvim odgovorom povedal to, kar sem hotel, naslednji odgovori pa so bili za tiste, ki se ne potrudijo razumeti, ali pa tega nočejo. (Damjan Zorc)

odgovor

V filmu se stavek hable con ella pojavi in je preveden pravilno (govorite z njo). (Matjaž)

odgovor

Ampak tudi o napakah v naslovih smo tu že pisali. Naslov pač nima nobene imunitete. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Pod žgočim soncem (Sunburn), 20. januar 2003, 20.00

izvirnik

– They punched the water bed. (približno)
– They must have practised Kamasutra. (približno)
– That's for lightweights!

prevod

To je za lahkotnost.
(Nadaljevanje dialoga: Ko bi le bila, se to ne bi zgodilo.)

razlaga

Saj razumem, da prevajalki verjetno niso pri srcu borilni športi, vendar bi vseeno lahko vedela, da je bila mišljena lahka kategorija. (Nick)

odgovor

Prvotni prevod res ni pravilen, ampak pripomba pa tudi ne. Mišljene niso bile nobene kategorije, temveč da je to za takšne, ki ne ogrožajo (vodne) postelje. Skratka – to je za peresno lahke ali (ker pri titlih vedno manjka prostora) kar to je za suhce. (mt)

odgovor

Vidim, da sem se z lahko kategorijo nerodno izrazil, moral bi napisati predlog prevoda, npr.: To je za lahkokategornike (in to bi šlo v titl, ti večni problemi s prostorom so lahko tudi samo dober (?) izgovor). Mislim, da so v originalu vseeno aludirali na kategorije v borilnih športih. V judu, recimo, se tekmovalci odvisno od teže razvrščajo v kategorije: polmušja (do 48 kg), mušja (do 51 kg), bantamska (do 54 kg), peresna (do 57 kg), lahka (do 60 kg), polvelterska (do 64 kg), velterska (do 69 kg), srednja (do 75 kg), poltežka (do 81 kg), težka (do 91 kg) in supertežka kategorija (nad 91 kg).
Prevajanje lightweights s peresno lahkimi (featherweight) ali celo suhci torej ne pride v poštev. (Nick)

odgovor

Očitno nimate dosti praktičnih izkušenj s prevajanjem, če trdite, da so problemi s prostorom izgovor. Pri prevajanju (in tudi tukaj na Mojstru) ne gre toliko za pravilen prevod kot tak, saj prevod ni sam sebi namen, temveč mora biti pravilen v kontekstu. Kontekst pa so v tem primeru lahkoten žanr, TV medij, omejitve pri titlanju in to, da je šlo za pogovor in ne za športno komentiranje ali (prepisan) enciklopedični zapis. Cilj je, da gledalec dojame duhovit dialog, pri čemer je povsem nepomembno, za katero kategorijo je šlo, in ali je sploh šlo za kategorijo. Koliko gledalcev (in tukaj je šlo najbrž v glavnem za gledalke) pa mislite, da pozna to delitev? In koliko ljudi poznate, ki se v pogovoru tako izražajo? (mt)

mnenje

Samo moje mnenje – pa imam kar precej izkušenj s prevajanjem – mirne vesti bi uporabil lahkokategornike, vsi argumenti proti pa se mi zdijo iz trte zviti. Po toči zvoniti je prepozno. (miha)

odgovor

Lightweight pomeni tudi osebo ali žival z razmeroma majhno težo in je v Collinsovem ang-ang slovarju celo na prvem mestu, pred športno lahko kategorijo. Kakorkoli že, mislim, da bi obče občinstvo razmelo besedo lahkokategornik, tudi tisti, ki se ne spoznajo na šport. Vsekakor pa lahkotnost ni pravilen prevod, medtem ko je izbira med suhcem in lahkokategornikom verjetno stvar sloga oziroma prostora. (pp)

odgovor

Ne mislim delati disertacije iz enega opaženega lapsusa v sicer korektnem prevodu (kolikor si to upam trditi jaz, ki pač »nimam dosti praktičnih izkušenj s prevajanjem«). Pa vendar: lightweights prevesti z lahkotnost v kontekstu s Kamasutro pomeni dvoje:
1. Neskončno lahko(tno)st prevajanja (v tem primeru, nikakor ne posplošujem!!!)
2. Nerazgledanost oz. pomanjkanje splošne izobrazbe. Povprečno razgledan osebek (ne gre podcenjevati gledalcev in prevajati preveč poljudno) že mora vedeti, kaj je Kamasutra in da so nekateri položaji v nji podobni določenim prijemom v borilnih športih. Zato so v originalnem dialogu povezali Kamasutro z, recimo, rokoborbo, v prevodu pa se za neznalce angleščine ta duhovitost izgubi. Doseženo je ravno nasprotno od cilja prevajanja, kot ga omenja mt.
Sicer pa: to je lahkotna nanizanka, ni kak Hamlet, in pozabili jo bomo z neskončno lahkotnostjo. Vključno z lapsusi. (Nick)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Bette, 22. januar 2003, 17.20

izvirnik

Kobe Bryant

prevod

Koby Bryant

razlaga

To je lastno ime košarkarja, ki je znano (tudi bogu za hrbtom v Sloveniji), pa še v internetu obstaja stran, na kateri so podatki o vseh igralcih v ligi NBA. Pogled tja prevajalki ne bi škodil. Če bi bilo to enkrat, bi mislila, da je tipkarska napaka, ampak to se je pojavilo vsakokrat. (tinas)

odgovor

Eh, saj sem hotela spregledati, pa ne gre, čeprav naj bo že takoj jasno, da zgoraj omenjena cvetka ni moja. Tina, najbrž nimaš kaj dosti izkušenj s prevajanjem, sicer se ne bi obešala na takšne malenkosti, pa tudi druge kritike bi znala bolje utemeljiti, ne pa le rentačiti, kako se ti prižiga alarm. Milijonkrat je že bilo povedano, da prevajalci pač ne vedo vedno vsega (čeprav vsaj zase vem, da imam gromozanski telefonski račun zaradi preverjanja, ki pa žal kdaj pa kdaj ne obrodi sadov), časovne stiske ne manjka, za povrh pa te včasih udari še dialog lista, ki ni natančna. Kdor koli je že prevajal dotično zadevo, bržkone ni ravno košarkarski navdušenec, ki bi poznal vsakega Pinka Palinka v ligi NBA. Niti vrli Američani mnogokrat nimajo pojma, kako se kakšno ime zapiše, zato se ne bi čudila, če je bilo ime napačno zapisano že v dialog listi. Od tod torej napaka. Prevajalec ima pač pravico sklepati, da znajo zapisovalci dialog list vsaj imena črkovati pravilno. (Jolanda)

odgovor

Ja, dialog liste so prave cvetke. Če imaš srečo, da ne dobiš tiste z lepo vezanim tekstom, pri katerem piše samo PERSON 1, PERSON 2 ... potem se pa ubij, da ugotoviš, kdo je ta person, kakšnega spola je in komu govori, zagotovo dobiš šlampasto. Najpogostejše napake so ravno pri imenih, pogosto manjka kakšen stavek ali je pa kakšen dodan (pri vsem tem pa trdijo, da gre za final dialogue & spotting list), pa tisti, ki jo je tipkal, zna včasih narobe slišati kakšen izraz. Seveda se pogosto dogaja tudi to, da dialog liste poenostavijo in namesto tega, kar je govorec zares rekel, napišejo poenostavljen sinonim, ki v angleščini morda deluje, v slovenščini pa zna včasih imeti drugačen pomen ali vsaj napačen podton. Pa da ne bo pomote, nočem stresati vse krivde na druge, tudi mi ga včasih polomimo, ampak včasih preprosto nimamo možnosti, da bi optimalno prevedli. V razpravo o tem, da bi distributerji in televizije morali prevajalcem dajati kasete itd., se pa raje ne bom spuščala, o tem je bilo že veliko povedanega. Vse, kar lahko rečem, je: sanja svinja o koruzi ... (Vesna)

odgovor

Res je, s prevajanjem nimam veliko izkušenj. Košarkar, ki ga zgoraj omenjam, sploh ni igral v tej epizodi, ampak je bil zgolj omenjen v zgodbi. Strinjam se, ne moreš poznati vsakega športnika tam, še naših ne. Kar se tiče Bryanta, sem pa že zgoraj napisala komentar. (tinas)

odgovor

Zavedam se, da je prevajanje težko delo, in ga nikakor ne podcenjujem. Je pa tudi res, da je ta stran namenjena opozarjanju na napake (in popravkom le-teh), in Koby Bryant je napaka, ki je moteča in niti ni taka malenkost. (pp)

odgovor

Očitno je glede njegovega imena zmeda tudi drugod in ga omenjajo tudi kot Kobyja ... Drži pa, da prvenstveno kot Kobea. Ampak še dobro, da ne gre za kakšno zdravilo, ki bo kot Kobe zdravilo, kot Koby pa ubijalo (oziroma ne pozdravilo hemeroidov). (pp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

FUN video

Španski zapornik (The Spanish Prisoner), videokaseta

izvirnik

1. Rich, influential, full of priceless information.
2. I did it reluctantly.

prevod

1. Bogata, vplivna, polna ničvrednih informacij.
2. (to sem storil) Namenoma.

razlaga

1. Stavek je izgovorjen v ironičnem tonu (kar zadostuje), zato ne bi bilo treba obrniti pomena besedi priceless.
2. Spet, obrnjen pomen besede reluctantly. Pravilno bi bilo: To sem storil z odporom. (Gorazd Trušnovec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Težave na svobodi (Getting Out), 21. januar 2003, 21.00

izvirnik

I was a hateful brat.

prevod

Bila sem smrklja, polna sovraštva.

razlaga

V sicer korektnem prevodu je izstopal ta stavek. Hateful ne pomeni poln sovraštva, ampak sovraštva vreden, odvraten, zoprn. Torej: Bila sem zoprna smrklja ali nekaj podobnega. (mt)

odgovor

a) V večini angleško-angleških slovarjev preberem podobno. Pod točko ena: arousing hate or deserving to be hated (sovraštva vreden); pod točko dve: unpleasant, dislikable, distasteful (zoprn, odvraten); pod točko tri: full of hate or expressing hate, malignant, malevolent (poln sovraštva, zloben ...).
b) Pogledam kontekst. Arlie je od dvanajstega leta naprej redno posiljeval oče. Mama je vedela, tudi videla, vendar ni ukrepala. Krivdo je celo valila na hčerko.
c) Pomislim. Če jo je posiljeval oče in ni imela nikogar na svetu, ki bi mu lahko to povedala, je najbrž veliko sovražila. Torej je bila najbrž polna sovraštva. In seveda, se strinjam, zaradi tega tudi zoprna smrklja. Ljubeča in prijazna vsekakor ni mogla biti.
d) Prevedem: Bila sem smrklja, polna sovraštva.
Lep pozdrav! (prevajalec filma)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    181    182    183    184    185    186    187    188    189    190    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media