Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 191 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 2

Življenje je sladko (Life Is Sweet), 21. januar 2003, 22.00

izvirnik

black pudding

prevod

črn puding

razlaga

Skozi cel film so se pojavljale raznovrstne napake, ampak ta prevod je pa zgrešen po celi črti. Črn puding je seveda krvavica. Naj omenim še dialog: A: I do disgusting things. I am disgusting. B: Mind you, I do some pretty disgusting things myself. Mind you res ne pomeni Pazi se. In rad bi še omenil, da sem v zadnjem času opazil padec kakovosti prevodov na TV Slovenija. (Damjan Zorc)

odgovor

Mene je v filmu najbolj zbodel tale stavek: Ključ dobrega izvora je v zalogah. Dobre zaloge, dober izvor. Res da zvenita besedi sauce ter source skoraj enako, ampak prevod je pa res čisto mimo. (Gorazd Trušnovec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Sopranovi (The Sopranos), 11. januar 2003, 22.30

izvirnik

They used to do it there. (približno)
And now it's Tribeca.

prevod

Zdaj je tam Tribeca.

razlaga

Tribeca ni priimek kakšnega mafijca, ampak četrt na Manhattnu. Tribeca pomeni Triangle below Canal Street. Trikotnik Tribeca med ulicami Canal, Chambers in Broadway leži takoj severno od nekdanjega WTC-ja. (Irena)

odgovor

Mislim, da ni nobene potrebe za ležeče tiskanim fontom. Tudi Manhattna in Broadwaya ne dajemo v kurzivo.
Mislim tudi, da ni nihče pomislil, da bi šlo za mafijski priimke – ali pač? (Ana Bohte)

pojasnilo

Izraze, o katerih govorimo, od drugega besedila z ležečo pisavo zaradi boljšega razumevanja ločim jaz. Morda me je tu vseeno malo zaneslo. :) (urednik)

odgovor

Ne razumem, od kod mnenje, da je prevajalec mislil, da gre za mafijca. Iz prevedenega se to pač ne da razbrati. »Zdaj je tam Tribeca« je čisto v redu ... Razen če je Irena hotela obelodaniti, da ve, kje leži Tribeca. (miha)

vprašanje

A mogoče jaz narobe razumem? Ali je debata zašla v napačno smer? Kaj vem. Ampak če bi jaz dobila tak izvirnik v prevod, bi logično pomislila, da nekdo hoče povedati, da so prej svoje posle ali karkoliže opravljali nekje (kraj zgoraj ni naveden), zdaj pa so jih preselili na tisti del Manhattna, ki mu pravijo Tribeca. Se motim? (Vesna)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Ljubljanski kinematografi

napovednik za film Gospodar prstanov: Stolpa (Lord of the Rings: The Two Towers), kino

izvirnik

My precious

prevod

Moj ponos

razlaga

Ojej. Filma še ugledali nismo, in so že v reklamah take bedarije. Mislim, da bi bilo bolj primerno: Moj drag, Moj ljub, Moj ... Ampak ponos pa res ne. (Nameless)

odgovor

No ja ... Očitno nekateri še niso slišali, da je roman ponovno preveden, in očitno še ne vedo, da je pred kakšnim letom že buril duhove prvi del trilogije, v katerem se seveda že uporablja moj Ponos, ker je prevod filma usklajen z novim knjižnim prevodom. In če ste že tako poučeni, kako naj bi se prevedlo precious, bi bili lahko tudi toliko poučeni o Tolkienovem delu, da bi vedeli, da se Precious (ko je govora o Prstanu) piše z veliko, Ponos pa tudi. Dragi Brezimnež, preden začnete obelodanjati take »bedarije«, se najprej dobro oborožite s tehtnimi argumenti. O vsakem posameznem prevedenem imenu in izrazu je dolgo časa tuhtalo in razpravljalo veliko pametnih glav, ki roman poznajo do obisti. Nihče vas ne sili, da so vam njihove rešitve všeč, nikakor pa nekdo, ki s celim projektom novega prevoda knjige in prevoda vseh treh filmov sploh ni seznanjen, nima pravice a priori razglašati za bedarijo vsako podrobnost, ki mu v prvem trenutku ni razumljiva. (Vesna Žagar)

odgovor

Oprosti, kaj je pa narobe s ponos? Glede na celotno zadevo se mi zdi beseda več kot primerna, če seveda odmisliš tunnel vision in razmišljaš širše. Ni vse, kar je v famoznem Angleško-slovenskem slovarju, sveto. In dobesedno ne pomeni (vedno) pravilno. Toliko. (Damjan Zorc)

odgovor

Hm, morda to ni najbolj natančen prevod, ni pa taka bedarija. Vsekakor pa je potrebna določna oblika pridevnika (če se odločimo za pridevnik), in ne kakor predlaga Neimenovani. (Marko Hladnik)

odgovor

Kje pa je potem znameniti ssssss ... Ali pa je morda bolje Moj ljubbbbbb? Vseeno glasujem za ponos. (miha)

mnenje

Jaz sem z neta potegnil podnapise za LotR (očitno so bili v štajerščini s premnogimi hrvatizmi) in jih v navalu nezadovoljstva prevedel sam. Tisti ssss (izredno pomembna karakteristika) sem pustil v besedni zvezi moj prekrassssssni. Ponosssss se mi zdi povsem ustrezna in boljša izbira, saj ohrani več značilnosti originala. (Mhc)

odgovor

Ej, halo! Golúm je, tako v filmu kot v knjigi, ves čas govoril »moj ponos, moj ponos«. Kakor se jaz spomnim, je tudi takrat, ko je hodil po rudnikih Mórije in zasledoval Druščino, govoril »moj ponos« (my precious). Halooooo!!!!!? (nm)

vprašanje

Nm, kaj pravzaprav hočeš povedati? (Damjan Zorc)

mnenje

Slabše, kot je bilo prevedeno, skoraj da ne bi moglo biti. Nisem profesorica anlgeščine, pa vendar se mi je pri določenih stvareh vžgal »alarm« v ušesih. Mogoče sem preveč kritična, ampak to je moje mnenje. Upam, da bo tretji del prevajal kdo drug. (Zanima me, kakšen je honorar pri prevajanju.) (tinas)

vprašanje

Tina, po takšni kritiki je vedno zanimivo vedeti, zakaj se nekomu vžge »alarm«. Najbrž ne zanima samo mene. (Jolanda)

odgovor

Predvsem mene. Že nekaj komentarjev više sem rekla, da odgovarjam na argumentirane kritike (ali pa se je to dalo razbrati vsaj med vrsticami). Honorar vas nič ne briga, tudi jaz vas ne sprašujem o vaši plači. (Vesna Žagar)

odgovor

Vesna, zanimalo me je samo približno, btw, prevajanje me zanima zgolj ljubiteljsko in v okviru naše firme, tako da se ti ni treba bati za konkurenco. (tinas)

odgovor

Ne gre za konkurenco. Sam Bog ve, da bi nam prav prišel še kakšen prevajalec, ker se utapljamo v delu. Ampak prejšnji komentar je bil zastavljen tako, da je bilo razumeti a) da je bil honorar za prevod Gospodarja stran vržen denar ali b) da za majhno plačilo očitno ne morejo dobiti dobrega prevajalca. Honorarji posameznih distributerjev niso stvar javne debate. Še vedno pa čakam argumente, s katerimi lahko podprete prejšnjo kritiko. Pa ne zato, da bi se javno pričkali, ampak da pojasnim, zakaj je nekaj prevedeno tako in ne drugače. Če seveda koga sploh zanima. (Vesna Žagar)

odgovor

Tinas, torej se povsem ljubiteljsko potikaš po websiteih in serješ po trudu drugih ljudi. Prepričan sem, da se Vesna ne boji konkurence (in ne »za konkurenco«, kot se ti je zapisalo), vsaj ne s strani nekoga, ki obvlada slovensko tako fantastično kot ti. Upam, da se v svoji »firmi« ne ukvarjaš s prevajanjem. Ciao! (Dušan Rebolj)

odgovor

Sama sem zgolj ljubiteljska prevajalka in nisem eksistenčno odvisna od honorarjev, vendar lahko iz lastnih izkušenj zagotovim, da so honorarji, kakršni koli že so, sramotno nizki za trud, ki ga prevajalci vlagajo v svoje delo. Ko si človek honorar izbori, pa se mora boriti še za to, da bo izplačan, kar se običajno dogaja neredno in z (včasih kar velikim) zamikom. Zato se mi zdi žaljivo na tak način spraševati prevajalce po honorarjih. Seveda pa to ne opravičuje morebitnega malomarno in površno opravljenega dela. (Nataša Peternel)

opomba

Mislim, da je debata že predolga za ta kraj, zato prosim, da morebitna dodatna mnenja preusmerite na naš poštni seznam. Hvala. (urednik)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Čaka te pošta (You've Got Mail), 18. januar 2003, 20.00

izvirnik

Quelle nightmare

prevod

Quelle mora

razlaga

Prodajalka knjig v majhni knjigarni vzdihuje ob pogledu na vele-knjigarno, ki so jo odprli za vogalom. Če bi bila vele-knjigarna filiala prodajne verige Quelle (čeprav je to v Ameriki malo verjetno), bi še razumela, tako pa je vzdihila le kakšna mora! Prevajalec je spregledal, da je vzdih sestavljen iz besed v dveh različnih jezikih: francoskem in angleškem. Sprašujem se, ali je sam razumel, kar je prevedel, ali so mu te besede dale kak smisel? (Nataša Peternel)

odgovor

Mogoče pa tega, da je vzdih sestavljen iz dveh jezikov, prevajalec ni spregledal. Če je stavek v izvirniku v francoščini in angleščini, se mi zdi popoloma ustrezno, da je v prevodu v francoščini in slovenščini. (Matjaž)

odgovor

Mogoče je pa prevajalec hotel ohraniti napol francoski stavek zaradi njegove posebnosti (karakterizacije, kaj jaz vem ...)? (Nika)

odgovor

Po mojem je pa prevajalec dojel in se odločil, da francoski del stavka pusti v izvirniku. (pp)

odgovor

Tudi meni se tako zdi, predvsem zaradi vrstnega reda. Če bi prevajal kak polsposobnež, bi dobili nekaj v stilu nočna mora Quelle ali kaj podobnega. (Mhc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Vikend

Vikend, št. 475, str. 3

prevod

... tudi po svetu je eden najpopularnejših športov nogomet, zato ni presenetljivo, da je tretje mesto zasedel ponedeljkov nogomet ...

razlaga

Presenetljivo pa je, da nekateri še ne ločijo med ameriškim nogometom in nogometom, ki ga igra preostali svet. (rs)

pripomba

Odlično izpostavljena, a morda nekolikanj pomanjkljivo opisana problematika – najbrž je s ponedeljkovim nogometom opisan Monday night football – prenosi tekem ameriškega nogometa (ali nemara posnetki?) se namreč čez Lužo odvijajo v ponedeljek zvečer. Pisec očitno ni gledal Oprah :) (tam je bila izpostavljena problematika poročenih žena, saj so v istem terminu predvajali izredno popularni Melrose Place). (Mhc)

odgovor

Ja, Američani so čudna sorta in Monday Night Football je kar v živo; pa tekme na njihov zahvalni dan tudi. Zdi se mi, da je smisel tega v tem, da so med vikendi tekme srednješolskih in drugih lokalnih moštev, ki si jih večina ljudi ogleda v živo, zato v soboto ali nedeljo dopoldne/popoldne ne morejo gledati televizije. (Igor Harb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    191    192    193    194    195    196    197    198    199    200    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media