Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| napovednik za film Gospodar prstanov: Stolpa (Lord of the Rings: The Two Towers), kino | |
izvirnik | My precious | |
prevod | Moj ponos | |
razlaga | Ojej. Filma še ugledali nismo, in so že v reklamah take bedarije. Mislim, da bi bilo bolj primerno: Moj drag, Moj ljub, Moj ... Ampak ponos pa res ne. (Nameless) | |
odgovor | No ja ... Očitno nekateri še niso slišali, da je roman ponovno preveden, in očitno še ne vedo, da je pred kakšnim letom že buril duhove prvi del trilogije, v katerem se seveda že uporablja moj Ponos, ker je prevod filma usklajen z novim knjižnim prevodom. In če ste že tako poučeni, kako naj bi se prevedlo precious, bi bili lahko tudi toliko poučeni o Tolkienovem delu, da bi vedeli, da se Precious (ko je govora o Prstanu) piše z veliko, Ponos pa tudi. Dragi Brezimnež, preden začnete obelodanjati take »bedarije«, se najprej dobro oborožite s tehtnimi argumenti. O vsakem posameznem prevedenem imenu in izrazu je dolgo časa tuhtalo in razpravljalo veliko pametnih glav, ki roman poznajo do obisti. Nihče vas ne sili, da so vam njihove rešitve všeč, nikakor pa nekdo, ki s celim projektom novega prevoda knjige in prevoda vseh treh filmov sploh ni seznanjen, nima pravice a priori razglašati za bedarijo vsako podrobnost, ki mu v prvem trenutku ni razumljiva. (Vesna Žagar) | |
odgovor | Oprosti, kaj je pa narobe s ponos? Glede na celotno zadevo se mi zdi beseda več kot primerna, če seveda odmisliš tunnel vision in razmišljaš širše. Ni vse, kar je v famoznem Angleško-slovenskem slovarju, sveto. In dobesedno ne pomeni (vedno) pravilno. Toliko. (Damjan Zorc) | |
odgovor | Hm, morda to ni najbolj natančen prevod, ni pa taka bedarija. Vsekakor pa je potrebna določna oblika pridevnika (če se odločimo za pridevnik), in ne kakor predlaga Neimenovani. (Marko Hladnik) | |
odgovor | Kje pa je potem znameniti ssssss ... Ali pa je morda bolje Moj ljubbbbbb? Vseeno glasujem za ponos. (miha) | |
mnenje | Jaz sem z neta potegnil podnapise za LotR (očitno so bili v štajerščini s premnogimi hrvatizmi) in jih v navalu nezadovoljstva prevedel sam. Tisti ssss (izredno pomembna karakteristika) sem pustil v besedni zvezi moj prekrassssssni. Ponosssss se mi zdi povsem ustrezna in boljša izbira, saj ohrani več značilnosti originala. (Mhc) | |
odgovor | Ej, halo! Golúm je, tako v filmu kot v knjigi, ves čas govoril »moj ponos, moj ponos«. Kakor se jaz spomnim, je tudi takrat, ko je hodil po rudnikih Mórije in zasledoval Druščino, govoril »moj ponos« (my precious). Halooooo!!!!!? (nm) | |
vprašanje | Nm, kaj pravzaprav hočeš povedati? (Damjan Zorc) | |
mnenje | Slabše, kot je bilo prevedeno, skoraj da ne bi moglo biti. Nisem profesorica anlgeščine, pa vendar se mi je pri določenih stvareh vžgal »alarm« v ušesih. Mogoče sem preveč kritična, ampak to je moje mnenje. Upam, da bo tretji del prevajal kdo drug. (Zanima me, kakšen je honorar pri prevajanju.) (tinas) | |
vprašanje | Tina, po takšni kritiki je vedno zanimivo vedeti, zakaj se nekomu vžge »alarm«. Najbrž ne zanima samo mene. (Jolanda) | |
odgovor | Predvsem mene. Že nekaj komentarjev više sem rekla, da odgovarjam na argumentirane kritike (ali pa se je to dalo razbrati vsaj med vrsticami). Honorar vas nič ne briga, tudi jaz vas ne sprašujem o vaši plači. (Vesna Žagar) | |
odgovor | Vesna, zanimalo me je samo približno, btw, prevajanje me zanima zgolj ljubiteljsko in v okviru naše firme, tako da se ti ni treba bati za konkurenco. (tinas) | |
odgovor | Ne gre za konkurenco. Sam Bog ve, da bi nam prav prišel še kakšen prevajalec, ker se utapljamo v delu. Ampak prejšnji komentar je bil zastavljen tako, da je bilo razumeti a) da je bil honorar za prevod Gospodarja stran vržen denar ali b) da za majhno plačilo očitno ne morejo dobiti dobrega prevajalca. Honorarji posameznih distributerjev niso stvar javne debate. Še vedno pa čakam argumente, s katerimi lahko podprete prejšnjo kritiko. Pa ne zato, da bi se javno pričkali, ampak da pojasnim, zakaj je nekaj prevedeno tako in ne drugače. Če seveda koga sploh zanima. (Vesna Žagar) | |
odgovor | Tinas, torej se povsem ljubiteljsko potikaš po websiteih in serješ po trudu drugih ljudi. Prepričan sem, da se Vesna ne boji konkurence (in ne »za konkurenco«, kot se ti je zapisalo), vsaj ne s strani nekoga, ki obvlada slovensko tako fantastično kot ti. Upam, da se v svoji »firmi« ne ukvarjaš s prevajanjem. Ciao! (Dušan Rebolj) | |
odgovor | Sama sem zgolj ljubiteljska prevajalka in nisem eksistenčno odvisna od honorarjev, vendar lahko iz lastnih izkušenj zagotovim, da so honorarji, kakršni koli že so, sramotno nizki za trud, ki ga prevajalci vlagajo v svoje delo. Ko si človek honorar izbori, pa se mora boriti še za to, da bo izplačan, kar se običajno dogaja neredno in z (včasih kar velikim) zamikom. Zato se mi zdi žaljivo na tak način spraševati prevajalce po honorarjih. Seveda pa to ne opravičuje morebitnega malomarno in površno opravljenega dela. (Nataša Peternel) | |
opomba | Mislim, da je debata že predolga za ta kraj, zato prosim, da morebitna dodatna mnenja preusmerite na naš poštni seznam. Hvala. (urednik) | |
![]() |
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200