Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 196 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

Annie Hall, 29. december 2002, 23.05

izvirnik

She's a reporter for Rolling Stone.

prevod

Novinarka je pri Kotalečem se kamnu.

razlaga

Tu lahko napišem samo: :) (mp)

odgovor

Kaže, da je to modni trend na nacionalki. Pred par dnevi, ko je bil v enem sredinočnem filmu omenjen Jerry Garcia, je njegov bend kar naenkrat postal Nehvaležni očka. Dve muhi na en mah. :)) (Vesna Žagar)

pojasnilo

Ampak začeti se je moral že zdavnaj. Film je bil namreč preveden že pred leti (ko so imeli še nek starejši sistem za podnaslavljanje). (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

This is New Year (Home Video), 31. december 2002

izvirnik

I wish you kegs of beer, tons of girls and loads of money in the upcoming year! Plus a fine hungover 'fallout' the next day.

prevod

Želim vam obilo sodčkov piva, na kupe deklet in veliko denarja v prihajajočem letu! In še krasen, »zmačkan« 1. januar.

razlaga

Kakšne oslarije se pojavljajo vsepovsod. Pravilen prevod je seveda: Želim vam obilo sodčkov piva, nešteto steklenic viskija, gajbe vodke, na kupe deklet (in na kupe fantov) ter veliko denarja, zlatih palic, obveznic, zapuščin, vdovnin in džekpotov v prihajajočem letu! In še krasen, »zmačkan« (v stilu igre fallout :))) 1. januar. Seveda je kisla juha obvezna. Pa srečno! (Damjan Zorc)

odgovor

Hahahahahahaha! Se pridružujem Damjanovemu šimfanju »prevoda«. Ampak, Damjan, pozabil si omenit množice dobrih prijateljev, ki ti stojijo ob strani, tolerantnega šefa v službi, lepo vzgojene otroke (al pa trdne kondome, hehe, kakor komu ustreza), čim več dopusta, čim večjo plačo na potne naloge, da ni treba plačat dohodnine, pravzaprav čim več bilokakšnega denarja, ki ne gre v davčno napoved, lepega vremena, toplih nasmehov, duhovitih domislic in 0,00 promila stresa v krvi.
Srečno vsem!!! (Vesna Žagar)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Annie Hall, 29. december 2002, 23.05

izvirnik

I'm standing with a cast of The Godfather.

prevod

Jaz sem iz ekipe Botra. Dva tipa me gnjavita.

razlaga

Ja, res ga gnjavita dva tipa. Toda iz ekipe Botra bi naj bila ona dva. (?) (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Annie Hall, 29. december 2002, 23.05

izvirnik

We're only missing the titles. They're in Swedish.

prevod

Švedski predfilm je bil!

razlaga

Alvy noče v kino »sredi filma« (začel se je pred dvema minutama). Kot odgovor dobi zgornje. Ne gre za švedski predfilm, ampak bi naj šla gledat švedski film, pa sta zamudila samo uvodno špico v švedščini ... (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Najini mostovi (The Bridges of Madison County), 25. december 2002, 20.05

izvirnik

world citizen

prevod

državljan sveta

razlaga

Iz konteksta je bilo moč razbrati, da je govora o svetovljanu.
Poleg tega se ne bi strinjal s prevodom the other dayoni dan, saj po slovensko navadno rečemo zadnjič. Naslednja pripomba pa leti na prevod byena svidenje, saj bi bilo bolj realno, da se ljubimca ob koncu telefonskega pogovora pozdravita manj uradno, npr. adijo. (D. Cekić)

odgovor

Ojej, D. Cekić, kako smo pikolovski, in to kar v prazno. Oni dan je prav lepa fraza, ki je morda malo arhaična, ampak nič neslovenska. Če si malce zadržan gospod/gospa srednjih let, pa lahko tudi ljubimcu rečeš nasvidenje. Ne rečejo vsi adijo. Nekateri, recimo, še zdaj uporabljajo zbogom. In to s svojimi bližnjimi. Pa kaj? Državljan sveta je mogoče malo okoren, ampak narobe ni pa z njim čisto nič. Za svetovljana pa (vsaj tako, kot besedo uporabljamo mi) namreč sploh ni nujno, da je prepotoval vse celine, ampak mora biti predvsem široko razgledan. (Robert Fajdiga)

odgovor

Opravičujem se zaradi pikolovstva – ni bilo namerno. Ljudje smo pač različni. Nekateri to internetno stran jemljemo kot konstruktivno, kot podlago za izražanje in izmenjavo mnenj, in ne samo kot leglo začetniških napak in zmot.
Poleg tega so različni naši pogledi glede načina prevajanja. Sam sem namreč mnenja, da razni arhaični in nevsakdanji izrazi delajo zmešnjavo v jeziku, ki s tem za mnoge postane okoren. Zato zagovarjam uporabo pogovornih izrazov iz vsakdanjega življenja, saj je ljudstvo tisto, ki jezik oblikuje. Pa tudi pogovori v originalih navadno potekajo na podobnem nivoju. (D. Cekić)

odgovor

Žal se ne morem strinjati s trditvijo, da uporaba nevsakdanjih, napol pozabljenih izrazov dela jezik okoren in povzroča zmesnjavo. Jezik se s tem bogati, izrazi se ne pozabijo, več je odtenkov ... škoda je zavreči pristno slovensko besedo, ker je že na robu uporabe v vsakdanjem jeziku. Raje jo obudimo, da se bo uporabljala večkrat – marsikdaj se da ravno s to določeno besedo izraziti natanko tisto, kar želimo. Pa da ne bo napačnega razumevanja, nekatere besede in izrazi so res arhaizmi in historizmi, toda oni dan in še marsikaj drugega zagotovo ne. Seveda prevodi filmov niso najpomembnejši poligon za take stvari, pa vendarle. (Marko Hladnik)

odgovor

No, kot kaže nisem bil dovolj jasen. Govoril sem o pogovornem jeziku v prevodih filmov in nadaljevank, kjer se mi pač omenjeni izrazi ne zdijo primerni. Sicer pa se strinjam z g. Hladnikom glede bogatenja jezika v literaturi. (D. Cekić)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    191    192    193    194    195    196    197    198    199    200    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media