Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 200 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Družina za umret (Married with the Children), 28. november 2002, 18.45

izvirnik

Santa, I was very, very bad!

prevod

Božiček, bil sem zelo, zelo priden!

razlaga

V prizoru so sedeli pred televizijo in gledali erotični film, kjer je ženska(!) izrekla ta stavek. Ne samo da je narobe preveden, še v napačnem spolu ... (Saihtam)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Delo

Res je bila Čerokezinja, Sobotna priloga, 16. november 2002

izvirnik

The Bell Curve

prevod

Bellova krivulja

razlaga

Človek bi si mislil, da je to tako razvpita prevajalska napaka, da bi sedaj že vsi morali vedeti, da gre v resnici za zvončasto krivuljo. Ampak očitno tega še vedno ne vedo niti nekateri prevajalci. (Nikolaj)

odgovor

Se strinjam. Mislim pa, da pogosteje naletimo na izraz zvonasta krivulja. (D. Cekić)

odgovor

A ni to kar Gaussova krivulja? Morda se motim, ampak zdi se mi, da je izraz the Bell Curve postal popularen v poznih osemdesetih, ko se je usipal plaz člankov, knjig in razprav na temo merjenja IQ in podobnih pojavov v socio-/psihologiji. (Davor Šoštarič)

odgovor

Ali pa krivulja normalne porazdelitve in še kakšen strokoven izraz bi se verjetno našel, ampak to na tem mestu prav res ni pomembno.
Izraz pa je postal popularen, ko sta Herrnstein & Murray leta 1994 izdala na videz znanstveno, v resnici pa rasistično knjigo s tem naslovom, v kateri sta statistično ugotavljala, da so belci najbolj pametni. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

McDonald's

oglas za igračke, Happy Meal

prevod

(Doživite) Havajske (dogodivščine) z Lilom in Stitchem

razlaga

Za besedi v oklepajih nisem prepričan, da sta točno taki, ampak oglejmo si raje druge. Kaže, da je prevajalec slogana pozabil na pravilo o velikih začetnicah pri pridevnikih, ki se končajo s -ski/a/o. Druga cvetka pa sta Lilo in Stitch, ki sta v naslovu filma prevedena kot Lili in Žverca. No, če originalna imena že morajo ostati, potem Lilo sklanjajmo vsaj po tretji ženski sklanjatvi in ne drugi moški. (Boštjan Gorenc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Plakat za kondome

prevod

Kondomi z lubrikatorjem

razlaga

Nisem si zapomnil točno, katera znamka kondomov je, ampak zdi se mi zanimivo, da imajo zraven lubrikator. V angleščini se temu reče lubricant in slovensko je to lubrikant. Lubrikator bi bil človek, ki nanaša lubrikant, ampak močno dvomim, da ga dobiš zraven škatle kondomov, pa tudi sicer ne vem, zakaj bi ga potreboval. (Igor Harb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

A. G. Market

K 19: Črna vdova (K-19: The Widowmaker), kino

izvirnik

... the Americans have sent their submarines within the range of Moscow and Leningrad.

prevod

... so Američani poslali svoje podmornice v okolico Moskve in Leningrada.

razlaga

Ni potrebna. (Gregor)

odgovor

Zlasti zanimivo je moralo biti v okolici Moskve. Ali bi lahko g. prevajalec oskrbel kaj več podatkov o tem doslej neznanem, a vsekakor izjemnem podvigu ameriških podmornic? Predvsem me zanima, kako so drzni podmorničarji tja prišli: po rekah ali (tako kot včasih Argonavti) z drevesnimi debli po kopnem? (rs)

odgovor

Ta film je bil zagotovo prevajalska nočna mora. S kopico strokovnih izrazov, ki jih v slovenščini nimamo ali pa jih uporabljajo le redki izbranci. Pri takih filmih se včasih zgodi, da je človek preveč obremenjen s strokovno terminologijo. In ko se na vse kriplje trudi, da ga pri tem ne bi polomil, ker bi ga potem spet kritizirali, lahko nehote ustreli kakšnega kozla tam, kjer je prevod neproblematičen. Verjetno se je marsikomu že zgodilo kaj podobnega. (Vesna Ž.)

odgovor

Že, že, toda kaj, ko je bil pričujoči stavek izpisan (!!!) na zaslonu povsem na začetku filma. Sicer pa popolnoma sprejemam Vesnin argument: napake, ki zadevajo tehnično izrazje, so razumljive. Še več, v tem primeru bi jih lahko našteli kar nekaj (v filmu se npr. malodane vse vrti okrog tehnično pomanjkljivega jedrskega reaktorja in prav tu se je pojavilo v prevodu precej napak), vendar tega prevajalcu iz samoumevnih razlogov ne bomo šteli v slabo – saj najbrž ni podmorničar ali jedrski fizik, torej je pač pričakovati, da bo pri tovrstnih strokovnih podrobnostih v prevodu prišlo tudi do nedoslednosti. (Gregor Pobežin)

odgovor

Saj. Kozle potem zbiramo v temle hlevčku. Čedna čredica se jih je že nabrala. Verjamem, da je večina napak nehotenih. Slabo prebereš/slišiš izvirnik. Zavede te kontekst. Mudi se. Preveč se posvečaš, recimo, terminologiji.
Če sem prav razumela, na teh straneh ne proglašamo avtorjev napak za nesposobneže in bedake. Lovimo pač vihrave kozle (tale zadnji je resnično ljubek) in se družno zabavamo. Pa še kaj pametnega pogruntamo. (Polona)

odgovor

Še nekaj. Resnično upam, da se prevajalci »na vse kriplje trudijo, da ga ne bi polomili«, ker želijo delo opraviti optimalno – za svoje dobro, za dobro naročnika in publike. In ne zgolj zaradi strahu, da bi jih (spet) kritizirali. To bi bilo malo žalostno. (Polona)

odgovor

G. prevajalec z veseljem ugotovi, da je izumil novo vrsto podmornic, t. i. »prevajalske podmornice«. Z močjo besede izumljajo toplo vodo, skozi katero potem brez težav prispejo na katerikoli kraj na tem planetu, bodisi v obliki debla, na katerem čepijo drzni podmorničarji, oboroženi z jedrskimi vesli, bodisi preoblečeni v steklenico ruske vodke, ki je znana po tem, da seka (debla). Gospod prevajalec pa bi se rad osebno zahvalil Enigmi »rs« za obširno, poučno razlago o tem, zakaj Gregorjeva razlaga ni potrebna, brez katere moj izum ne bi nikoli našel poti slave. (Damjan Zorc)

odgovor

Polona, se strinjam. Zase in še za par kolegov vem, da delamo po najboljših močeh zato, ker hočemo dati iz rok kar najboljši izdelek. Da bo publika zadovoljna. Da bodo tisti, ki bolje obvladajo specifično terminologijo, zadovoljni. Da bom jaz zadovoljna. Včasih uspe, včasih tudi ne. Pa ne zanalašč. In če ga polomim pri kakšni banalni frazi, bi se najraje ugriznila v rit od besa. Če se moja oslarija potem znajde tukaj in jo tisti, ki ga je zmotila, korektno predstavi, lahko samo priznam napako. In si krepko zapomnim za prihodnjič. Nesramnih kritik pa ne maram. Pa čeprav upravičenih. (Vesna Ž.)

odgovor

Strinjam se, da se v filmih pojavljajo strokovni izrazi, vendar pa »doseg« oz. range ni med njimi. Gre za zelo pogosto uporabljano besedo, s katero se srečaš v domala vseh vojaških rodovih od pehote naprej. Seveda še zdaleč ni edina, kar spoznaš takoj, ko v življenju prebereš vsaj eno tujo knjigo z vojno tematiko. Prevajanje vojnih tematik pri nas je jasno predvsem primer napačne izbire prevajalcev. Mimogrede, podobno boleha tudi Discovery. Sicer pa moj namen ni grajati, ampak predvsem predlagati prevajalcem, naj si priskrbijo nekaj knjig v angleškem jeziku. Zadostovala bi že Citizen Soldiers. Avtor je Stephen Ambrose, ki je napisal tudi D-day, Pegasus bridge in Band of Brothers (vse o drugi svetovni vojni). Odličen je tudi Gerald Astor. Oba pišeta na podlagi oralne zgodovine in vključujeta izjave udeležencev. Zelo dobre so tudi knjige v prvi osebi, recimo avtorjev Donalda Burgetta, Georga Wilsona ali Davida Webstra. (ig)

odgovor

Verjemite mi, da zaradi dreves nisem videl gozda. Ali obratno. Ob poplavi strokovnih izrazov in podobnega vojaškega izrazoslovja so se mi parali živci (nisem ravno »fan« vojske, ampak delo je delo), zato lahko ob vsem tem le rečem, da upam, da je bil film ob vseh »nedoslednostih« vsaj gledljiv. Da odgovorim še Gregorju: Da se je pričujoči stavek pojavil na začetku filma, je popolnoma brezpredmetno. Film sem si najprej v celoti ogledal, in ko sem si ustvaril celotno sliko, sem se v veliki meri osredotočil zgolj na tehnično plat filma, zaradi česar je očitno trpelo drugo (in tudi prvo :)). Ko sem pregledoval film, se mi iz razumljivih razlogov stavek ni zdel napačen. Ko pa sem sedel v kinu, je bila stvar videna v popolnoma drugi luči (ali temi). Se pa strinjam z Vesno, opozarjanje na napake, ja, nesramnosti, ne. Sicer pa, kozel je še vedno kozel ;). (Damjan Zorc)

odgovor

No, seveda je bil film popolnoma gledljiv – vojaška tematika, sploh pa vse, kar zadeva podmorniško vojno, je moja velika strast (mislim, da sva to že ugotovila na strani prevajalcev na Juhuhuju), preberem in pogledam vse, kar mi pride pod roke (nazadnje prav Band of Brothers S. E. Ambrosa, ki ga omenja IG – priporočam!); »napaka«, na katero sem opozoril, se mi je pač zdela vredna omembe na Mojstru, ker gre za, kot se je izrazila Polona, prav luštnega kozlička, ampak nič več kot to. Na vsak način vztrajam, da pri tem nisem bil nesramen – to se mi namreč resnično zdi povsem nepotrebno in naduto, poleg tega pa sem imel žal na tej strani že večkrat priložnost brati nerazuljivo srdite, včasih celo nesramne replike na povsem primerno opozarjanje na napake (s strani prevajalcev in tudi neprizadetih bralcev), kar seveda narekuje še posebno previdnost v izražanju.
Zato naj še enkrat in v enako spravljivem tonu kot po prvi Vesnini repliki dodam: Damjan, ni treba pojasnjevati, od kod se je vzela napaka v prevodu, čeprav se mi tvoj odgovor (ki ga vsebinsko sicer ne morem sprejeti) zdi lep primer odgovornosti do gledalca in kritika. Keep up the good work, pa lep pozdrav vsem skupaj. (Gregor Pobežin)

odgovor

Damjan Zorc v svojem drugem odgovoru pravi: »Ko sem pregledoval film, se mi iz razumljivih razlogov stavek ni zdel napačen. Ko pa sem sedel v kinu, je bila stvar videna v popolnoma drugi luči (ali temi).« Res zanimivo. Kakšni »razumljivi razlogi« so ga privedli do tega, da se mu stavek, s katerim je poslal podmornice v okolico Moskve, ni zdel nelogičen, pa ostaja skrivnost. Osredotočenost na tehnično plat filma najbrž ne.
Prav zato, ker me je v prevodu bolj kot napačna izbira besed zmotila skreganost z logiko, sem bil malo ostrejši in – tako se zdi Damjanu – nesramen. Vem pa, da se zgodi. (rs)

odgovor

Ja, seveda se strinjam, da je bila nesmiselna napaka, in seveda vem, kaj pomeni range. In ravno ta beseda pripelje do tistih »razumljivih razlogov«, ki ostajajo skrivnost gospodu rs (in se mu zdi celo zanimivo). O tem sem sicer že razlagal v prejšnjih odgovorih, ampak očitno ni dovolj jasno za določene ljudi (katerim se zdi »logično«, da so nesramni – in to bo spet terjalo odgovor). Vsak, ki se je količkaj ukvarjal s prevajanjem filmov, se je verjetno že znašel v podobni situaciji. In ker na Mojstru opozarjamo na napake, in ne na razloge, zakaj je prišlo do takih napak, bodi to dovolj. Lep primer je čisto prvi odgovor Gregorja. Zakaj pa se je zdelo rs-ju logično, da razlago (ki to ni) razvleče na pet vrstic, pa ostaja skrivnost. Je nemara potrebno vsem nam, ki ne razumemo, razložiti? Ne vem. In me ne zanima. Vse, ki bi radi pripomogli k boljšemu prevajanju na slovenskih tleh, pa pozivam, naj se nam pridružijo na našem forumu. Pa lep pozdrav. (Damjan Zorc)

vprašanje

Okej, čisto ljubiteljsko me zanima, kaj je dober prevod. (Domet ali kaj podobnega?) (es)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    191    192    193    194    195    196    197    198    199    200    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media