Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 199 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 2

April (Aprile), 5. december 2002 , 22.30

razlaga

V tem do gledalca naravnost nesramnem in podcenjevalnem prevodu je bilo napak preveč, da bi si jih lahko vse zapomnil in jih tu obravnaval, so bile pa tako hude in številne, da si zaslužijo svoje mesto na teh straneh. Smisel je bil na številnih mestih okrnjen, popačen, celo naspoten od izvirnika ali pa prevod sploh ni imel nobenega smisla. Iz napak je očitno, da prevajalec ne zna dobro jezika, ne pozna kulturnega konteksta, in tudi, da se prevodu ni posvetil. Česa takega si nacionalka (posebej pri takšnih, »pomembnejših«, filmih) ne bi smela privoščiti. Naj omenim samo najhujše (ali najkrajše) kikse:
Ko je prvič v mojem življenju zmagala desnica – v Italiji je bila praktično vse povojno obdobje do 90. let največja vladna stranka Krščanska demokracija; prvič se je zgodilo le to, da si je Nanni zvil džoint (ali, v prevodu, si jo je zvil?!);
ragioni dei partigianipartizanskih krajih namesto razlogih partizanov;
elezioni politichepolitične volitve namesto državne volitve (v opoziciji do lokalnih);
– naslovi ameriških filmov – Nixon Oliver Stone!?!, Vsakdanja sumničenja, Ven iz LA...;
un po' di modamalce zastarelo namesto malce preveč moderno;
non mi piace il cinemane maram filma namesto ni mi všeč ta kino/dvorana;
filippina superdotatanadnadarjena?! Filipinka namesto bogato obdarjena;
migliori asili del mondo, ospedalinajboljše azile namesto vrtce;
non c'e stata partita con Leonardoni šla z Leonardom namesto Leonardo ni imel nobene možnosti;
tra gli scatoloni e lo scotchmed viskijem namesto lepilnim trakom;
leghistikmečka zveza namesto Severna zveza;
questo non influenza il 95 % dei votantito (sončno vreme) vpliva, da bo glasovalo 95 % volivcev?!?! namesto to ne vpliva na 95 %;
se bodo zaradi sonca res premaknili z leve na desno in z desne na levo? namesto se bodo zaradi sonca premaknili z leve na desno ali z desne na levo?;
mi hanno regalato un sognopodarili spanje?! namesto sanje;
non potranno non vedercine bodo nas mogli videti namesto ni mogoče, da nas ne bi videli;
allora non c'era la maternitatakrat ni bilo materinstva?! namesto porodniškega dopusta;
motore! (režiserjev ukaz za začetek snemanja) – gremo namesto akcija. (dd)

odgovor

Zanimivo pa je, da je tiste ragione takoj v naslednjem stavku prevedel z razlogi. Še mene, ki znam bolj malo italijansko, je prevod neskončnokrat zbodel. (rs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Naša družinica (My Family), 30. november 2002, 21.15

izvirnik

I rest my case.

prevod

Vdam se.

razlaga

Oče govori o negativnih lastnostih družbe ipd. (ne vem točno). Takrat kot pravi zgled vsega tega v prostor vstopi njegov sin. Oče reče: Primer dokazan. (mp)

odgovor

To je pa eden od bolj neumnih komentarjev. Mislim, da prevod skoraj ne bi mogel biti boljši, kot je. (Silvija K)

odgovor

A ni tako, da če odvetnik »resta kejs«, to pomeni, da je pač dokazal vse, kar je bilo treba, in da je zdaj na sodniku/poroti, da odloči, ne pa da se je vdal? (Matjaž P.)

odgovor

Res je, in Matjaž ima po mojem čisto prav. Vdam se je pač prav nasprotno od primer dokazan. Mogoče bi edino pri nas temu rekli: Ali moram sploh še kaj dodati? (miha)

odgovor

Še bolj bi bilo to pove vse ali s tem sem povedal vse. (Damjan Zorc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Raztresena Ally (Ally McBeal), 2. december 2002, 21.50

izvirnik

She was a senior, I was a junior.

prevod

Ona je bila v četrtem letniku, jaz v prvem. (nekaj takega)

razlaga

V Ameriki je z dijaki (pa tudi študenti) po letnikih šolanja takole:
1. freshman
2. sophomore
3. junior
4. senior
Torej je bil Richard, ko je izgubil nedolžnost, v tretjem letniku, ne v prvem. (Barica Razpotnik)

odgovor

Ops, še ga kdaj pihnem. :) (Jolanda)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Oglasni predah, 5. november 2002, 20.30

izvirnik

liquid nitrogen
Men were buying Citroens, because they thought she (Claudia Schiffer) sat in.

prevod

varekina
Moški so kupovali citroene, ker so mislili, da so sedeži iz satena.

razlaga

????? A je kakšna razlaga sploh možna???
V možno obrambo prevajalcu lahko samo rečem, da voditeljica govori, kot da bi ji plačali po besedi na minuto, in ji je res težko slediti, poleg tega pa jo prekinjajo še huronske salve smeha v občinstvu. Če pa delaš stvar še tako, z levo roko, pa je rezultat pač tak, kakršen je. (Silvija K.)

odgovor

Edino možno opravičilo je, da prevajalec ni imel skripte in kakšno bedno kopijo zvoka. Z nekaj izkušnjami iz prevajanja lahko zatrdim, da so zadeve lahko v takih primerih nočne more. Vidiš, da nekaj blebetajo, vendar pa se zgodi, da celo minuto ne moreš razbrati še besed ne, kaj šele pomen stavka. In potem greš po občutku. (Iztok)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Melrose Place, 1. december 2002, 18.20

izvirnik

Golf, sport of kings.

prevod

Golf, kralj športov.

razlaga

Površnost pač. Morda tudi pomanjkanje razgledanosti – marsikdo namreč ve, da je kraljica športov atletika. Pa tudi čista logika: Golf, šport kraljev. (D. Cekić)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    191    192    193    194    195    196    197    198    199    200    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media