| razlaga | V tem do gledalca naravnost nesramnem in podcenjevalnem prevodu je bilo napak preveč, da bi si jih lahko vse zapomnil in jih tu obravnaval, so bile pa tako hude in številne, da si zaslužijo svoje mesto na teh straneh. Smisel je bil na številnih mestih okrnjen, popačen, celo naspoten od izvirnika ali pa prevod sploh ni imel nobenega smisla. Iz napak je očitno, da prevajalec ne zna dobro jezika, ne pozna kulturnega konteksta, in tudi, da se prevodu ni posvetil. Česa takega si nacionalka (posebej pri takšnih, »pomembnejših«, filmih) ne bi smela privoščiti. Naj omenim samo najhujše (ali najkrajše) kikse:
– Ko je prvič v mojem življenju zmagala desnica – v Italiji je bila praktično vse povojno obdobje do 90. let največja vladna stranka Krščanska demokracija; prvič se je zgodilo le to, da si je Nanni zvil džoint (ali, v prevodu, si jo je zvil?!);
– ragioni dei partigiani – partizanskih krajih namesto razlogih partizanov;
– elezioni politiche – politične volitve namesto državne volitve (v opoziciji do lokalnih);
– naslovi ameriških filmov – Nixon Oliver Stone!?!, Vsakdanja sumničenja, Ven iz LA...;
– un po' di moda – malce zastarelo namesto malce preveč moderno;
– non mi piace il cinema – ne maram filma namesto ni mi všeč ta kino/dvorana;
– filippina superdotata – nadnadarjena?! Filipinka namesto bogato obdarjena;
– migliori asili del mondo, ospedali – najboljše azile namesto vrtce;
– non c'e stata partita con Leonardo – ni šla z Leonardom namesto Leonardo ni imel nobene možnosti;
– tra gli scatoloni e lo scotch – med viskijem namesto lepilnim trakom;
– leghisti – kmečka zveza namesto Severna zveza;
– questo non influenza il 95 % dei votanti – to (sončno vreme) vpliva, da bo glasovalo 95 % volivcev?!?! namesto to ne vpliva na 95 %;
– se bodo zaradi sonca res premaknili z leve na desno in z desne na levo? namesto se bodo zaradi sonca premaknili z leve na desno ali z desne na levo?;
– mi hanno regalato un sogno – podarili spanje?! namesto sanje;
– non potranno non vederci – ne bodo nas mogli videti namesto ni mogoče, da nas ne bi videli;
– allora non c'era la maternita – takrat ni bilo materinstva?! namesto porodniškega dopusta;
– motore! (režiserjev ukaz za začetek snemanja) – gremo namesto akcija. (dd) |