Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 194 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

Sherlock Holmes: Zadnji vampir (Sherlock Holmes: The Last Vampyre), 04. januar 2003, 20.00

izvirnik

influence

prevod

influencija

razlaga

Očitno ni prevajalec še nikoli slišal za influence oz. krajše flu, kar pomeni po naše gripa. (Očitno je šlo za epidemijo gripe v vasi). (tinas)

odgovor

Da se ne bo odpirala nova tema: Je še kdo opazil prevod pisateljeva beležnica za writer's block kot odgovor na vprašanje, zakaj tudi ponoči v pisateljevi hiši gori sveča?
Še kratek komentar na zgornjo: V resnici je influence vpliv, influenza je v angleščini gripa. Meni se je zdel rahlo arhaični prevod influenca (ne influencija) na mestu. (Mhc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Smola pa taka (The Weber Show), 4. januar 2003, 12.25

izvirnik

turntable

prevod

vrtljiva miza

razlaga

Bo kar dobri stari gramofon. Napaka je še posebno nepričakovana, ker takoj, ko omeni turntable, začne še oponašati ploščo, ki preskakuje. (Vesna)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

24ur, prispevek o SV, 29. avgust 2002, 19.15

izvirnik

/približno/ Potapljači Slovenske vojske so pokazali svojo opremo, ... obleke, kisikove bombe ...

razlaga

Pogosto uporabljan in precej bedast izraz za jeklenko s stisnjenim zrakom. Bomba sicer je poljuden izraz za jeklenko, vendar ne v potapljaštvu. Predvsem pa potapljači dihajo zrak (včasih tudi posebne mešanice plinov), nikakor pa ne kisika. Ta je pod povišanim pritiskom strupen in potapljaču bi se zelo slabo godilo, če bi ga hotel dihati pod vodo. (Mateja)

odgovor

Khm, sicer obstajajo vojaški rebreatherji s čistim kisikom in absorbensom za CO2, vendar so rezervirani za izkušene potapljače in dovoljeni (ter varni za uporabo) le do določene globine (okrog 8 metrov). Morda so imeli v mislih to anpravo? Kisikova bomba pa je res nepravilen izraz, ki te ga izkušeni potapljači kojci odvadijo :). Le-tem je bolj všeč izraz jeklenka ali ljubkovalno »flaša«. (Mhc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Draga, pomanjšal sem otroke (Honey, I Shrunk the Kids), 29. junij 2000, 20.00

izvirnik

Cork

prevod

Proton

razlaga

Če je že treba prevajati lastna imena, bi jih lahko vsaj prav prevedli. Psu iz filma namreč ni bilo ime Proton, pač pa Cork, kar bi lahko pomenilo zamašek ali pa plutovina. (Maja)

odgovor

Če moj spomin deluje pravilno, psu ni ime Cork ampak Quark, kar v fiziki poznamo kot gradnik delcev, kot so protoni, elektroni ... tako je prevod dokaj na mestu, z ozirom na dejstvo, da je film namenjen predvsem mlajši publiki in da je quark ali kvark precej neprepoznavna beseda med slovenskim mladežem (vsaj po mojih izkušnjah). (Matevž)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Korak za korakom (Step by Step), 18. december 2002, 18.00

izvirnik

I've just got hooters!

prevod

Ravno so mi pognala krila!

razlaga

Mislim, da je dekle poudarjalo svoje oprsje in zelo hitro rast. (Nameless)

odgovor

Zanimivo, v oddaji Družina za umret uporabljajo pravilni izraz joške. Mogoče je prevajalca zavedla onomatopoija izraza? (Mhc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    191    192    193    194    195    196    197    198    199    200    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media