Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 193 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 2

Blues poročnih zvonov (Wedding Bell Blues), 8. januar 2003, 17.30

izvirnik

– You're talking to them?
– Yes.
– During?

prevod

– Se pogovarjaš z njimi?
– Ja.
– Predrzno?

razlaga

V prizoru ženska razlaga prijateljici, da moškemu vedno pove, kaj ji pri seksu ustreza in kaj ne, prijateljica pa je osupla nad idejo pogovora med seksom. Prevajalka je očitno besedo during zamenjala z daring, pa tudi to bi v slovenščini pomenilo kvečjemu drzno, nikakor pa ne predrzno. Pravilen prevod bi se torej glasil: vmes oz. med seksom. (Rachel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

24 ur, 5. januar 2003, 19.15

prevod

poplave ob reki Elbe

razlaga

Kolikor je meni znano, se reka slovensko še vedno imenuje Laba ... (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

La Bamba, 4. januar 2003, 20.00

izvirnik

amp

prevod

kitara

razlaga

Amp je skrajšan izraz za amplifier. Kot preslikavo iz pogovornega v pogovorni izraz bi predlagal prevod fršterker. Tudi zato, ker je bil izrečen v pogovoru dveh mladih glasbenikov, v katerem je eden od njiju zaničeval starinsko opremo drugega in rekel približno: So, this is your amp? Ker pa se verjetno s tem prevodom ne bi strinjal nihče razen mene, bi lahko zapisali tudi ojačevalec ali, še pravilneje, ojačevalnik. (D. Cekić)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Nadarjeni otroci (Challenge of the Child Geniuses), 4. januar 2003, 15.50

izvirnik

Začel bi pri nedoslednostih pri prevajanju imen iz grške mitologije:
Pegasus, Hephaestus, Phobos, Deimos et. al.
Fizika: Momentum
Matematika: ...if the number of members quadruples... (nekaj v tem slogu)

prevod

Pegasus, Hephaestus, Homos/Hobos, Demos...
Moment
...če se število članov podvoji...

razlaga

Khm, v slovenščini imamo izredno lepo slovenjena grška mitološka imena, torej Pegaz, Hefajst, Fobos in Deimos.
Izraza moment pri nas navadno ne uporabljamo, fiziki na naših srednjih šolah in fakultetah se raje držijo izraza gibalna/vrtilna količina. Glede na to, da je bila dana definicija the product of mass and velocity, je kritika vsekakor na mestu.
Napake so verjetno nastale kot posledica prevoda pri tonskem zapisu, zato kritika leti bolj na TV postajo kot na prevajalca, je pa res, da je cvetk kar mrgolelo. (Mhc)

odgovor

Tudi prime numbers so postala primarna števila namesto praštevila. (mp)

odgovor

V današnji oddaji so grška imena pisali pravilno (slovenjeno), primarna števila pa so ostala. (Mhc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

SiOL

Leto biblije 2003, 2. januar 2003, 7.10

prevod

Nobena druga pisava ni bila tolikokrat natisnjena, prebrana, prevedena in razširjena.

razlaga

Verjetno je to prevod is nemščine, kjer je pisalo keine andere Schrift. Pravilno bi se prevod glasil noben drug spis. Die Schrift je namreč v nemščini tudi spis, saj se Biblija nemško imenuje tudi Die Heilige Schrift. Prevajalcu bi moralo biti jasno, da je pisava tu nelogična. Krščani so kristjani, Ismail je v Svetem pismu Izmael, pa še kaj bi se našlo ...(Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    191    192    193    194    195    196    197    198    199    200    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media