| 
| Insomnia, kino |
| izvirnik | Insomnia |
| prevod | Insomnia |
| razlaga | Vem, da je od distributerja odvisen prevod filma, vendar kaj je narobe, če bi naslov filma preprosto prevedli Nespečnost? Mislim, da se je treba zmeniti, kaj bomo prevajali in česa ne. Na primer film Black Hawk Down je bil preveden v Sestreljeni Črni jastreb, ko pa vemo, da je Black Hawk ime helikopterja, in glede na film Insomnia, bi bil lahko prevod naslova tudi Sestreljeni Black Hawk.
Pa še nekaj, a veste, da je Tom vozil Mačka Toma? Tako bi bilo videti, če bi prevajali imena letal ali helikopterjev. (Tom Cruise v filmu Top Gun vozi Tomcata oz. F14a). (am) |
| odgovor | Če se že gremo prevajalce :-), ni vozil mačka Toma, ampak mačka (ali mačkona). Tomcat v angleščini pomeni enostavno maček, samec od mačke. (Nikolaj) |
| odgovor | Se strinjam s tistim glede čudne odločitve distributerjev, ampak Tomcat ni maček Tom, ampak preprosto maček (Webster: tomcat - a male cat). Sicer pa se tom uporablja kot spolno določilno obrazilo še pri nekaterih drugih vrstah živali. Angleži pač ne morejo stvari urediti s končnicami kot Slovenci. (Boštjan Gorenc) |
| odgovor | Hvala za popravek :) glede mačka. Ampak glede filma Insomnia pa še zmeraj stojim za povedanim. (am) |
| odgovor | Še jaz bom dodal en popravek. Film ni bil preveden samo Insomnia, temveč Insomnia – Nespečnost. :)) (Damjan Zorc) |
| odgovor | Se strinjam glede tega, da bi zgolj Nespečnost zadostovala, ampak tudi Nemci so naslov filma prevedli kot Insomnia – Schlaflos. Morda je pa evropski distributer tako zahteval. (Igor Harb) |
| dodatek | V knjigah o mačkah se tomcat uporablja za nekastriranega mačjega samca. (Milan Štefe) |
| odgovor | Kaj pa če je prevajalec (tudi nemški) domneval, da je beseda insomnia že v angleškem originalu uporabljena kot tujka (namesto sleeplessness) in je hotel to prenesti v prevod? V tem primeru se mi zdi smiseln dodatek nespečnost, saj je izraz insomnia manj znan v našem kot v angleškem jeziku. (D. Cekić) |
| mnenje | Če je prevajalec želel obdržati tujko v naslovu, bi lahko vsaj uporabil (sicer rahlo zastarelo in po srbohrvatizmu smrdečo) Insomnijo. (Mhc) |
|
|
 |