Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 195 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Miss sveta, posnetek izbora, 7. december 2002, 20.00

izvirnik

first semifinalist, Romania

prevod

prva super finalistka, Romanija

razlaga

Kako pridemo do takih udarcev?? (Nameless)

pripomba

Bila je tudi lepotica iz Tajlanda. :) Ni kaj, prav zabavno je bilo poslušati našo Rebeko. (Barica Razpotnik)

pripomba

Gledal pet minut. Voditeljevo vprašanje je šlo nekako takole: Which is the single most important woman...?, kar je Rebeka prevedla v Katera samska ženska...? (bg)

pripomba

Ja, pa država Algerija (namesto Alžirija) tudi obstaja. Ja, ni kaj, cvetk je bilo v Rebekinem komentarju dovolj. Ali res POP-TV ne more dobiti nekoga z malce boljšim znanjem jezika in mogoče tudi z večjo razgledanostjo? Are we really asking too much? (kk)

mnenje

Definitivno Rebeka ni dorasla komentiranju takega dogodka. Naj ponovi imena držav (s sestro sva čakala na Miss USE, ampak k sreči si ni privoščila tolikšnega lapsusa :)). Čudno, nihče se ne spotakne ob prevod semifinalist kot superfinalistka, ko pa to pomeni polfinalistka.
Obenem bi opozoril na miss Litvanije. Ime Litva se v naših medijih vse pogosteje pojavlja v tej obliki. Sram naj jih bo! (Mhc)

odgovor

Ravno semifinalist je bila prva omenjena napaka. :)) (Vesna)

odgovor

Omenjena, da, komentirana pak ne. Čeprav se strinjam s tem, da je nepoznavanje imen držav pomembnejše. (Mhc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Simpatije (Dawson's Creek), 3. januar 2003, 20.00

izvirnik

Number 2 pencils.

prevod

Dva svinčnika.

razlaga

Ne gre le za dva svinčnika, ampak cel kup. Žal ne vem, kakšna je ustrezna naša oznaka za number 2 (mogoče B?), toda prevod je vsekakor napačen. (gs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Ostani z mano (Stand By Me), 30. december 2002, 23.55

izvirnik

We got back to Castle Rock a little past five o'clock on Sunday morning, the day before Labour Day.

prevod

V mesto smo se vrnili malo čez peto v nedeljo, dan pred prvim majem.

razlaga

Res pozorno, da se je prevajalec spomnil našega praznika dela (1. maj), vendar je tu mišljen ameriški (in kanadski), ki se praznuje prvi ponedeljek v septembru. Poleg tega je na začetku filma omenjen »vroč poznoavgustovski dan« in izlet štirih fantičev je trajal le 4 dni, ne pa 8 mesecev. (Mhc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

V živo iz kletke proti morskim psom, 28. december 2002, 15.30

izvirnik

Cesium

prevod

sizij

razlaga

Najbrž je šlo za prevod po tonskem zapisu, vendar če bi bil jaz prevajalec, ne bi upal zapisati besede, ki nič ne pomeni. Gre seveda za kemijski element cezij. (rj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

A. G. Market

Insomnia, kino

izvirnik

Insomnia

prevod

Insomnia

razlaga

Vem, da je od distributerja odvisen prevod filma, vendar kaj je narobe, če bi naslov filma preprosto prevedli Nespečnost? Mislim, da se je treba zmeniti, kaj bomo prevajali in česa ne. Na primer film Black Hawk Down je bil preveden v Sestreljeni Črni jastreb, ko pa vemo, da je Black Hawk ime helikopterja, in glede na film Insomnia, bi bil lahko prevod naslova tudi Sestreljeni Black Hawk. Pa še nekaj, a veste, da je Tom vozil Mačka Toma? Tako bi bilo videti, če bi prevajali imena letal ali helikopterjev. (Tom Cruise v filmu Top Gun vozi Tomcata oz. F14a). (am)

odgovor

Če se že gremo prevajalce :-), ni vozil mačka Toma, ampak mačka (ali mačkona). Tomcat v angleščini pomeni enostavno maček, samec od mačke. (Nikolaj)

odgovor

Se strinjam s tistim glede čudne odločitve distributerjev, ampak Tomcat ni maček Tom, ampak preprosto maček (Webster: tomcat - a male cat). Sicer pa se tom uporablja kot spolno določilno obrazilo še pri nekaterih drugih vrstah živali. Angleži pač ne morejo stvari urediti s končnicami kot Slovenci. (Boštjan Gorenc)

odgovor

Hvala za popravek :) glede mačka. Ampak glede filma Insomnia pa še zmeraj stojim za povedanim. (am)

odgovor

Še jaz bom dodal en popravek. Film ni bil preveden samo Insomnia, temveč Insomnia – Nespečnost. :)) (Damjan Zorc)

odgovor

Se strinjam glede tega, da bi zgolj Nespečnost zadostovala, ampak tudi Nemci so naslov filma prevedli kot Insomnia – Schlaflos. Morda je pa evropski distributer tako zahteval. (Igor Harb)

dodatek

V knjigah o mačkah se tomcat uporablja za nekastriranega mačjega samca. (Milan Štefe)

odgovor

Kaj pa če je prevajalec (tudi nemški) domneval, da je beseda insomnia že v angleškem originalu uporabljena kot tujka (namesto sleeplessness) in je hotel to prenesti v prevod? V tem primeru se mi zdi smiseln dodatek nespečnost, saj je izraz insomnia manj znan v našem kot v angleškem jeziku. (D. Cekić)

mnenje

Če je prevajalec želel obdržati tujko v naslovu, bi lahko vsaj uporabil (sicer rahlo zastarelo in po srbohrvatizmu smrdečo) Insomnijo. (Mhc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    191    192    193    194    195    196    197    198    199    200    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media