| odgovor | Zadnja razlaga ni povsem jasna, ampak mislim, da je jč hotel povedati, da je strmoglavec napačen, bombnik pa pravilen prevod. Če pustimo ob strani, da je nesmiselno prevajati ime tipa letala (Helldiver – sic), je treba omeniti, da je strmoglavec ali bombnik strmoglavec čisto pravilen prevod za dive-bomber, kar je Helldiver bil. Gl. tudi SSKJ. (rs) |
| odgovor | Denisu: pojedel črko e.
Nikolaj: vem, da je helldiver ptič potapljač,
vendar ni možno odkriti njegove slike, da bi ti potrdil, vendar sprejmem. (Edinega ptiča brez slike
in opisa sem našel pod imenom hell diver.)
US Navy in Marine corp v letih 1935–1946 niso
bombniško-lovskih letal nikoli poimenovali po pticah. Zanimivo je, kako se Ponirek umešča med
Dauntless, Devastor, Avenger, Vindicator, Corsair,
Wildcat, Hellcat (po slovarju Ang./slo babura).
1933 je poletel prvi, še dvokrilnik SB C 3 Helldiver kot prvi bombnik strmoglavec, vendar
dobi SBD Dauntles leta 1939 kot prvi oznako
strmoglavca (scout-dive bomber) v svoji tipski oznaki.
Živčnega me naredijo prevodi profesionalnih prevajalcev:
steam boiler – bojler, pravilno parni kotel;
flying boat – leteči čoln, pravilno hidroavion;
jump boots – škornji, pravilno padalski/desantni
škornji;
destroyer – uničevalec, pravilno rušilec.
V Magu oborožijo novi Eurofighter z 20-milimetrsko puško. (Joc) |