Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 192 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

Pod žgočim soncem, 13. januar 2003, 20.00

izvirnik

You think I'm hitting on you?

prevod

Mislite, da vas napadam?

razlaga

V pogovoru med moškim in žensko se ženska ni počutila ogroženo pred napadom, ampak je mislila, da jo moški osvaja. (Dane)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Steze slave (Paths of Glory), 23. november 2002, 15.00

izvirnik

... the men are falling back to our trenches ...

prevod

... možje padajo nazaj v jarke ...

razlaga

Možje niso »padali nazaj v jarke«, temveč so se vračali oziroma so se umikali nazaj v strelske jarke; to fall back = to retreat.
Bi pa rad pohvalil prevajalko za zelo lep prevod pesmice, ki jo je v namščini zapela deklica na koncu filma (ki je po mojem najboljši tovrstni film o prvi svetovni vojni) in za katero v skripti najbrž ni bilo besedila – vsaj mislim si tako, ker je pri vseh drugih projekcijah tega filma (ki si ga vedno ogledam, če je le mogoče) ta prevod izostal. (Gregor Pobežin)

odgovor

Nisem povsem prepričana, da gre za isti primer: jaz se namreč spominjam, kako so možje plezali iz jarka in v trenutku, ko so glavo pomoleli ven, mrtvi popadali nazaj. (lučka)

odgovor

Vendar pa Fall back! v vojaškem žargonu pomeni Umik! (Iztok)

odgovor

Prejšnji teden sem si ogledal ponovitev; Lučka ima prav, možje so padali nazaj v jarke, ker so bili zadeti od sovražnikovega ognja; strinjam se z Gregorjem, to je najboljši film o prvi svetovni vojni. (Igor)

odgovor

Ne, oprostite, moram vztrajati: stavek se ni glasil the men are falling back into our trenches, temveč ... to our trenches. To je velika morfološka razlika, ki tudi pomen stavka dramatično spremeni. Ne trdim sicer, da možje niso padali nazaj v jarke, še preden jim je uspelo zlesti ven; toda če me spomin ne vara (ponovitve na TV žal nisem ujel), se jih je kar lepo število s Kirkom Douglasom vred prebilo do polovice »nikogaršnjega ozemlja«, vendar so se bili zaradi premočne obrambe prisiljeni umakniti nazaj (v svoje jarke). (Gregor Pobežin)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Spolzka tla, 11. januar 2003, 23.30

izvirnik

– So what are you into?
– Group sex, threesomes, bondage... Light bondage, nothing heavy.

prevod

– Kaj pa vas zanima?
– Skupine, seks v troje, druženje ... Nič obvezujočega. (približno)

razlaga

Par doživlja krizo v zakonu in se odloči za izmenjavo partnerjev prek oglasov, klubov itd. V klubu se prvič srečata z drugim parom, ki skuša poizvedeti, kaj ju v postelji najbolj privlači. Seveda ne pričakujemo, da so prevajalci verzirani v čisto vsaki spolni tehniki, pričakujemo pa, da ne bodo zamenjevali pojmov, kot sta bondage in bonding. Kajti bondage seveda ni druženje ali »nič obvezujočega«, temveč nasprotno pomeni, da je eden od spolnih partnerjev privezan oziroma zvezan. Light bonding pa pove, da ne gre za kakšne ekstremne variante. (mt)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Nimaš pojma (Clueless), 12. januar 2003, 20.00

izvirnik

RSVP

prevod

varčevalni ukrepi

razlaga

No ja, človek verjetno res varčuje, če na zabavi pripravi hrane za točno toliko ljudi, kot jih pride, zato je tudi prav, da povabljenci prej sporočijo, ali bodo sploh prišli. RSVP je precej znana kratica za répondez s'il vous plaît, kar bi po naše pomenilo potrdite udeležbo ali nekaj podobnega. (Vesna)

dodatek

Meni je najbolj padlo v oči, ko se je prevod stavka God, that woman is screaming for a makeover! glasil Ta ženska je potrebna! Groza! (mt)

odgovor

Morda bi k potrdite udeležbo dodali še prosim. (lado)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

V živo iz kletke proti morskim psom, 28. december 2002, 15.30

izvirnik

Battle ship (Saratoga)
war ship

prevod

Saratoga v boju ali ladja v boj
vojna ladja

razlaga

1. Bojna ladja je oklepnica, insert prikazuje boj letalonisilke Saratoga s kamikazami.
2. War ship je naziv za katero koli ladjo vojne mornarice, bojna ladja je točno določen tip vojne ladje. (jč)

dodatek

Izvržen je največji lapsus (verjetno zaradi preobsežne razlage): peklenski bombnik – original Helldriver, prevod peklenski strmoglavec. (jč)

odgovor

Zadnja razlaga ni povsem jasna, ampak mislim, da je jč hotel povedati, da je strmoglavec napačen, bombnik pa pravilen prevod. Če pustimo ob strani, da je nesmiselno prevajati ime tipa letala (Helldiver – sic), je treba omeniti, da je strmoglavec ali bombnik strmoglavec čisto pravilen prevod za dive-bomber, kar je Helldiver bil. Gl. tudi SSKJ. (rs)

odgovor

Originalna oznaka US Navy je carrier-born scout-bomber Curtis SB2C Helldiver. Poimenovanje strmoglavec za letalo je popolnoma pravilno. (jč)

odgovor

Letalo so poimenovali po ptiču, kot to Američani pogosto počno – helldiver je po slovensko ponirek. (Nikolaj)

odgovor

Najbrž bo prav carrier-borne in ne carrier-born. (denis)

odgovor

Denisu: pojedel črko e.
Nikolaj: vem, da je helldiver ptič potapljač, vendar ni možno odkriti njegove slike, da bi ti potrdil, vendar sprejmem. (Edinega ptiča brez slike in opisa sem našel pod imenom hell diver.) US Navy in Marine corp v letih 1935–1946 niso bombniško-lovskih letal nikoli poimenovali po pticah. Zanimivo je, kako se Ponirek umešča med Dauntless, Devastor, Avenger, Vindicator, Corsair, Wildcat, Hellcat (po slovarju Ang./slo babura). 1933 je poletel prvi, še dvokrilnik SB C 3 Helldiver kot prvi bombnik strmoglavec, vendar dobi SBD Dauntles leta 1939 kot prvi oznako strmoglavca (scout-dive bomber) v svoji tipski oznaki. Živčnega me naredijo prevodi profesionalnih prevajalcev: steam boilerbojler, pravilno parni kotel; flying boatleteči čoln, pravilno hidroavion; jump bootsškornji, pravilno padalski/desantni škornji; destroyeruničevalec, pravilno rušilec.
V Magu oborožijo novi Eurofighter z 20-milimetrsko puško. (Joc)

odgovor

jč, razmišljaš kot prevajalci naslova filma Black Hawk Down. Helldiver je lastno ime za določen tip strmoglavca. (Dalibor)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    191    192    193    194    195    196    197    198    199    200    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media