Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 197 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Discovery Channel

Andrewsova odprava v Gobi, 27. november 2002

izvirnik

Natural History Museum

prevod

Muzej naravne zgodovine

razlaga

Žal tega »prevoda« nisem zasledila samo tukaj, ampak tudi v nekem članku v reviji Stop. A so vsi pozabili, da temu lepo slovensko rečemo naravoslovni muzej, ali pa se je spet kakšnemu lektorju ali slavistu kolcnilo kot pri oljčnem olju in censkih razredih?

odgovor

Logično. Naturhistorisches Museumnaravoslovni muzej; jasna stvar. Bolj me zanima »oljčno« olje, kar naj bi bil pravilen slovenski izraz. A olivno pa ni v redu, če pa olje dalamo iz oliv, ne pa iz oljk (tudi kis je jabolčni, ne pa jablanski) – drevo ponavadi pustimo še za drugo leto. A mi zna kdo to malce razsvetliti – ne vem namreč, kdaj se je pojavila moda »oljčnega« olja? (Marko Macura)

odgovor

Oljka je vendar tudi plod; to seveda ne pomeni, da je z »olivnim« oljem kaj narobe. (Gregor Pobežin)

odgovor

Ponavljam po spominu: Primorci, ki so oljčno olje vedno uporabljali, so menda vedno govorili »oljčno«, mi Kranjci in drugi, ki smo ga šele pred kratkim dobili iz Italije, pa smo vzeli tudi italijanski izraz »olivno« olje. Oljčno olje je torej vrnitev k prvotnemu slovenskemu izrazu. Tako je vsaj zadevo pred časom pojasnila Julijana Bavčar v Književnih listih (če se prav spomnim). Ni pa se mi ljubilo brskati po internetu, da bi našel originalni članek. (rs)

odgovor

Khm, ne bom razglašala za sveto, ampak že lep čas živim na Krasu, prekolovratila sem po kupu razvpitih osmic in pretaknila kar nekaj primorskih vasi, pa še nikoli žive primorske duše nisem slišala reči, da je zabelila solato ali kaj drugega z oljčnim oljem. Vsi poznajo »uoliunu« ali lepo slovensko olivno. (Jolanda)

odgovor

Hja, na Krasu oljke ne rastejo, Primorce, ki živijo tam, kjer oljke uspevajo, pa sem že slišal reči, da so jedli oljke in kruh z oljkami (sicer pa je to pojasnil že Gregor). (dd)

odgovor

Res na Krasu oljk ni, ampak kdor je pozorno prebral, ve, da sem kolovratila po vsej Primorski, ne le po Krasu, pa kljub temu nisem nikogar slišala reči oljčno olje. S čimer ne zanikam, da kje ne rečejo tako, da ne bo spet pomote. (Jolanda)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Veseli rovtarji (Jeff Foxworthy Show), 24. december 2002, 18.15

izvirnik

pinball

prevod

pinball

razlaga

Fliperji resda niso več tako priljubljeni, kot so bili v času rock opere Tommya, ampak prevajalka bi pa vseeno lahko že slišala zanje. (Nikolaj)

odgovor

Seveda se strinjam z Nikolajem glede uporabe izraza fliper, spomnil pa sem se še enega, nekoliko bolj arhaičnega in tudi bolj slovenskega izraza za to »čudo tehnike«. Marjanca. (Igor Harb)

vprašanje

A ni marjanca tista 6- ali 8-kotna vrtavka, na kateri je na vsaki ploskvi nekaj napisano in se v igri uporablja podobno kot kocka? Ne dam pa roke v ogenj, imam prefrišen emšo, da bi bila prepričana. :)) (Vesna)

odgovor

V SSKJ piše za marjanco namizna igra z vrtavko in kroglicami, karkoli naj bi to že bilo. Drugače pa so tako rekli predhodniku fliperja, igri, pri kateri se kroglica kotali po nagnjeni plošči, posejani z žebljički, in se ustavi v enem od oštevilčenih žepov. Kdor je to kdaj videl, že ve, kaj mislim. :-) (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Bele noči (White Nights), 27. december 2002, 22.40

izvirnik

Rodčenko

prevod

Rodchenko

razlaga

Na Mojstru smo že debatirali o zapisovanju imen iz nelatiničnih pisav. Naj ponovim: pravopis predpisuje uporabo slovenskih znakov. Toda prevajalec tega filma je ruske priimke raje pisal »po angleško« – Rodčenko je postal Rodchenko, Čajka pa Chaika. Ker je vzrok gotovo globoko načelen, se sprašujem, zakaj ni bil dosleden. Imena je namreč pisal »po rusko« – Nikolaj, Kolja, Daša. Pisec napovedi v Vikendu (št. 525, str. 54) je na primer vztrajal in zapisal Kolyo Rodchenka. Res pa je tudi on med igralci navedel Barišnikova in ne Barishnikova. (rs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Hiša z vseh vetrov, 27. december 2002, 12.20

izvirnik

– Vertraust Du mir nicht?
– Ich traue Dir alles zu.

prevod

– Mi ne zaupaš?
– Zaupam ti čisto v vsem. (ali nekaj podobnega)

razlaga

Fant mora zapreti oči in pustiti, da ga dekle za roko vodi po mestu. To naj bi bil dokaz njegovega zaupanja vanjo. Ona ga vpraša, ali ji ne zaupa, on pa odvrne: Pripisal bi ti čisto vse. Ali: Zmožna si vsega. (mt)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Predrzno brezbrižni (Reckless Disregard), 22. december 2002, 17.25

izvirnik

How are you certain?

prevod

Koliko ste prepričani?

razlaga

Odvetnica zaslišuje pričo in dialog se glasi:
– Are you certain?
– Yes.
– How are you certain?

Koliko je prepričan ali kako to, da je prepričan? (kj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    191    192    193    194    195    196    197    198    199    200    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media