Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 184 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Delo

Pridobitev naših vojaških letalcev, 24. marec 2003

izvirnik

Cougar

prevod

Kuguar

razlaga

Kuguar je sicer na drugem mestu v ang-slo slovarju in tudi v SSKJ obstaja, ampak pravilno slovensko se tej mački reče puma. (Nikolaj)

odgovor

Zanimivo je tudi to, da se izraz puma sicer (tudi) pojavlja v članku. Helikopterje smo, kolikor vem, vedno imenovali puma. Bo z neba padel kakšen strašen vojaški strokovnjak in nam zjasnil vremena? (Toni Kosec)

odgovor

Na naslovu www.eurocopter.com se hitro najde pojasnilo. Eurocopter uporablja ime super puma za civilno, cougar pa za vojaško izvedenko (bolj ali manj) istega helikopterja. Zato je najbrž tudi pri prevodu smiselno uporabljati različni poimenovanji. (rs)

odgovor

To je navedeno tudi v članku, vendar se mi zdi, da smo včasih poznali tako helikopterje tipa puma kot super puma. (Toni Kosec)

odgovor

Ja: včasih! Očitno sedaj delajo le še super pume, kar je pač novejša izvedenka, kuguar pa je komercialno ime za vojaški trg. Res oboje menda pomeni isto žival, ampak če Eurocopter uporablja dve varianti imena za dve varianti helikopterja, potem najbrž ni narobe, če to prevajalec upošteva. In kuguarja res najdemo tudi v SSKJ (zool. srednje velika, lepo pisana zver, ki živi v Severni in Južni Ameriki; puma), kar je zapisal že Nikolaj. Beseda v slovenščini torej obstaja, le redko se uporablja. (rs)

mnenje

Samo eno vprašanje ... Od kdaj pa slovenimo imena proizvodov, blagovnih znamk in podobnih zadev? Po mojem čisto laičnem mnenju spadajo imena, kot sta Cougar in Super puma, v to kategorijo. (Silvija)

odgovor

No, da razrešimo to strašno dilemo. Puma se je imenovala starejša izvedenka, malce novejša Super Puma, najnovejša pa je dobila bolj »fancy« ime. (Dalibor)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Bitka za Atlantik II, 25. februar 2003, 16.00

izvirnik

1. with torpedos and death guns (U-37) sanks 11 merchandise ships
2. first wave of secret raiders
3. sloops and corvettes
4. at closer ranges hydrophones pick up an amplified sound of ships engines and propellers
5. specialy of secret communications
6. group was formation of six small war ship
7. destroyer flottilas

prevod

1. s torpedi in strojnicami potopila 11 trgovskih ladij
2. prvi val tajnih napadalk
3. topovnjače in korvete
4. od blizu so podvodne naprave zaznavale zvok radijskih motorjev in propelerjev
5. še bolj pa od tajnih obveščevalnih podatkov
6. skupino je sestavljalo šest vojnih ladij
7. flotilje rušilcev

razlaga

1. Ladjo potopiti s topom 105 mm je lahko, s strojnico zelo težko.
2. Raider = gusar (gusarska ladja); tovorna ali potniška ladja oborožena s skritim orožjem. Zastavo in orožje pokaže tik pred napadom na sovražno ladjo. Uradno imenovane »pomožne križarke«.
3. Korvete in eskortne korvete; ekortna v pomenu manjša. Sloop (of war); oborožene kitolovke v WW I, v WW II na osnovi načrtov kitolovke naredijo vojno ladjo in tip imenujejo korveta. Ime korveta uporabljajo po letu 1940.
Topovnjača je čoln in ni sposobna plovbe na visokem morju, njihov spodriv je 40 t, kotvete 600 in več ton.
4. hydrophone = hidrofon (podvodni mikrofon). Z njim so ugotavljali prisotnost drugih plovil v območju nekaj milj. Radijski/ladijski (meni sorodna duša). Predhodnik pasivnega sonarja.
5. Secret communications = radijska tišina. V konvoju so veljala pravila: prepovedana uporaba radia, pozijskih in signalnih luči, ustavljanje. Smeri plovbe konvoja, razen komandanta spremstva ni poznal nihče in tudi on je lahko edini oddajal radijska sporočila.
6. war ship = vojna ladja; katera koli ladja vojne mornarice. Bojna ladja = oklepnica; slika je prikazovala korvete.
Korveta = tip Flower do 900 t spodriva, top 100 mm, trije topovi 57 mm podvodne bombe, hitrost 16 vozlov. Bojna ladja = 45.000 ton spodriva, topovi 9 × 406, 20 × 127 itd, hitrost 33 vozlov.
7. večje vojne ladje pljujejo v eskadrah, flotilja pomeni skupino čolnov (torpedni, topovnjače, ribiških). (Speedy J)

odgovor

Merchant(!) ship
six small war ships(!)
Večno površen, kaj?!? (Iztok)

odgovor

7. Ladje seveda plujejo, pljujejo pa kvečjemu mornarji. (rs)

odgovor

Ja, in pa:
5. specialy je v resnici specially,
7. flottila pa že od nekdaj flotilla.
Tole ni več površnost, tole je neznanje. Speedy očitno misli, da strokovna podkovanost odtehta oboje. Žal s tem samo pokaže, da ni nič boljši od prevajalca(ke), ki ga (jo) kritizira. Le da je poznavanje vojaškega žargona stvar res ozke stroke in peščice specialistov, poznavanje angleščine pa stvar splošne izobrazbe. By the way, koga pa sploh zanima, koliko katera ladja izpodriva in katere topove ima? In ali mora res vsak prevajalec to vedeti? (mt)

odgovor

Po SSKJ je flotilja skupina manjših bojnih ladij (in rušilci so majhni). Torej je prevod ustrezen. Glede šeste točke pa ne vem čisto točno, v čem je problem ... Pljuti po čisto vsem res ni treba. (pp)

odgovor

Vsakemu prevajalcu teh mornariško/vojaških zadev res ni treba vedeti, tisti, ki prevaja takšne dokumentarce, pa bi jih moral vsekakor poznati. In tile prevodi na Discoveryu so res zelo ubogi. Jaz sem že zdavnaj izgubil veselje, da bi jih popravljal v Mojstru. :-) (Nikolaj)

odgovor

Ja, ampak prevode naj pa popravlja kdo, ki je kompetenten. Če on zna samo napol, zakaj naj bi kritiziral prevajalca, ki obvlada pač drugo polovico? Poleg tega, koliko prevajalcev, ki »pozna te mornariško/vojaške zadeve« pa poznate? Najbrž je kakšen na MORS-u, oni pa, kolikor vem, ne prevajajo za televizijo ... (mt)

odgovor

pp: točka 6 govori (čeprav nejasno) o tem, da vsaka vojna ladja še ni bojna ladja. Bojna ladja ali oklepnica ali linijska ladja ali dreadnought (kar so vse bolj ali manj sinonimi) je tip vojne ladje. Tudi SSKJ je pri definiciji flotilje površen. Pod geslom ladja pa pravilno pravi: bojna ladja: velika, močno oklopljena vojna ladja. (rs)

odgovor

Original je bil war ship, prevod vojna ladja, prikazane so bile korvete, ki so, kot je razložil Speedy J, tip vojne ladje, prirejen na osnovi kitolovke. Tako da še vedno ne vem, v čem je problem. A je potemtakem bojna ladja? (pp)

odgovor

mt: Na Kanalu A je kljub v povprečju slabši kakovosti prevodov bilo nekaj primernih specialistov, tako za ameriške športe kot vojaško/policijsko področje. Vendar so bili po »sovražnem prevzemu« s strani POP TV odpuščeni prav vsi (ok, prekinjena pogodba z lažnimi obeti, da je človek kak mesec pozneje in bolj praznih žepov začel iskati nadomestno delo). Branko »Miš« je pač moral nekje potrenirati pred velikim fenomenom Popstars. (sp)

odgovor

Ne bi hotela razpravam o vojaškem izrazoslovju oporekati samim po sebi, vendar se začenjam spraševati, ali ne začenja Mojstra zanašati v prehudo specializirane vode. Stran je vendarle namenjena prevodnim hakeljcem na splošno. Zadnje čase pa beremo samo še o orožju in sorodnem. Nekako se je popačila perspektiva. Morda bi bilo modro razmisliti o posebni strani za vojaška vprašanja, ki bi jo vodil & upravljal podkovani Speedy? Fant se na stvar očitno spozna. Da obenem očitno tudi ni sposoben pravilno zapisati marsikaterega angleškega termina, kaj šele, da bi se mu zgodil soliden slovenski stavek (pardon, poved), za prevajalsko rabo konec koncev ni tako bistveno. Saj tako sodelovanje lahko prav lepo teče. Uporabimo, kar ponuja. Drugo znamo sami. (Mateja)

odgovor

PP: problem je v glavnem v tem, da Speedy J ne bere za sabo. Iz konteksta razberem, da ga je najbrž zmotil prevod bojna ladja za war ship, zapisalo pa se mu je seveda vojna ladja (kar je sicer prav), tako da je njegova razlaga nerazumljiva. Ali pa tudi ne? Malo sem se že naveličal ugibati, kaj je Speedy hitel napisati. (rs)

odgovor

Čeprav – če prav razumem, je korveta vojna ladja (ker nima težke oborožitve in je majhna).
Mateja, svoje pripombe lahko na Mojstra pošlje vsak, in če se je našel nekdo, ki bo vztrajno pritiskal na »vojnem« področju, pa naj, morda bo pa kaj zaleglo. Naslednjič se bo pa našel kdo, ki ga bodo zbodle napake v poljudnoznanstvenih filmih in oddajah, in tako naprej. To ni nič slabega. Posebna stran bi najbrž pomenila osamitev – in pripombe bi izzvenele v prazno.
Glede prevodov na Discoveryju – menda te oddaje prevajajo ljudje, ki živijo v Angliji, od raznih babysitterk do lovcev na srečo, za katere ni nujno, da so ravno jezikovno podkovani. O kakšnih lektorjih seveda ni niti duha niti sluha. (pp)

odgovor

Za Discovery prevajajo dobri prevajalci z vseh slovenskih tv kanalov (bivših in sedanjih), podmladek s študija podnaslavljanja in par ljudi iz Anglije. Ne sodijo vsi v isti koš. Če ste opazili, se težave pojavljajo zlasti pri vojaških zadevah, sicer so prevodi dobri. (sg)

odgovor

Moje napake še požrem, vendar Discovery ch. v seriji Bojišče večkrat uporabljaja za naše pojme čudne izraze in besedne zveze.
Spotoma o angleščini; merchantman je uradno ang. trgovska ladja, možno tudi merchant vessel, pravilno se piše merchant-ship.
Tip vojne ladje določa orožje, vrsta oborožitve vpliva na velikost ladje. Možno je določiti tip tudi z marjanco in rezultat ista ladja prvič topovnjača drugič bojna ladja ( ni ravno točno, sliši se pa dobro ) ;resnično korveta . Močne besede sedaj uporabljajo vojni/e reporterji/ke ,razni dopisniki/ce in tipi v delavnih oblekah. Primeri:
- bombnik B-52 nosi 4500 bomb ( 35-45 t )
- nevem kje sem, slišim explozije v Bagdadu ( oddaljen 200 km zračne črte )
- jedrska letaloniska nosi 550 /petstopedeset / letal ( verjetno jer na njej baziran 550. letalski polk )
- Mater vseh bomb so uporabljali v Vietnamu (mati je letošnja trgatev )
Sicer ni res sliši se cool. Omenjeni rušilci so kratki 124,7 m in niso ravno majhen ladje (Speedy)

vprašanje

Tokrat tudi mene zanima prevod (sicer nevojaške) fraze: Get a life! (Damjan Zorc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Dnevnik

Bo s slike izginila McCartneyjeva cigareta, 25. marec 2003, str. 34

izvirnik

This is pathetic... (najbrž)

prevod

To je patetično ...

razlaga

Še en klasični »lažni prijatelj«, ki na mojo grozo že skoraj izpodriva pravi slovenski pomen. Praviln(ejš)i prevod je pomilovanja vredno. (Igor)

odgovor

V tem primeru bi bilo pomilovanja vredno zagotovo boljša izbira, pogosto pa se ta izraz uporablja tudi v dialogih, kjer je register nižji; tam bi bil bolj primeren izraz bedno. (Igor Harb)

odgovor

Pa še razlaga za tiste, ki ne vedo, kaj patetično pomeni po slovensko – pretirano navdušeno, pretirano vzneseno. Patetičen je, recimo, pretirano navdušen govorec, ki nekaj preveč hvali. (Nikolaj)

odgovor

No ja, resda se v slovenščini večkrat uporablja v negativnem pomenu, ni pa nujno. Lahko pomeni samo vzneseno, slovesno, navdušeno, zanosno, čustveno, z žarom, celo strastno. Če pa se s tem pretirava, pa patetično seveda dobi negativen pomen. (Igor)

pripomba

Mimogrede, Dnevnik je očitno deset let za leseno žlico. Ta novička je še od lani ... (Iztok)

odgovor

Vsekakor v slovenščini patetično pomeni nekaj drugega kot v angleščini. Podoben primer bi bil izraz ignorant, ki v angleščini pomeni neveden, v slovenščini pa je najpomembnejši pomen izraza drugačen. (Toni Kosec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Šov Jerryja Springerja, 24. marec 2003, 23.15

izvirnik

A: A hooker – $100, a motel room – $45, sexual fantasy fulfilled – priceless.
B: Did they ask you to do a commercial for them?

prevod

A: Prostitutka – 100 dolarjev, motelska soba – 45 dolarjev, pa imaš uresničene fantazije.
B: So te prosile, da jim narediš reklamo?

razlaga

Pred kakim letom bi še razumel. Zdaj pa, ko se že lep čas tudi pri nas vrtijo reklame za Mastercard ... seveda je prav: izpolnjene fantazije – neprecenljivo, in seveda ga niso prosile za reklamo one (prostitutke), ampak oni (Mastercard). (Iztok)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Varuhi luke (Water Rats), 7. marec 2003, 15.40

izvirnik

I'm gonna buy a BigMac and go home.

prevod

Kupila bom računalnik in šla domov.

razlaga

Heh, heh, res nerodno, saj nekaj kadrov naprej junakinja serije obsedi na kavču s kozarcem rujnega ter McDonaldsovo vrečko. Je mar pozabila na računalnik?! Prevajalka seveda prav tako ne ve, da gre pri change of life za meno(pavzo). (Mojca)

odgovor

Prevajalka je najbrž prevajala po tonskem zapisu in filma sploh ni videla. (Grega Fajdiga)

odgovor

In zato se ji je zdelo logično, da bo kupila velikega macintosha in šla domov?? Saj uporaba logike pri prevajanju menda ni prepovedana. (rs)

odgovor

Hja, BigMac je res zadeva, ki ne bi smela povzročati težav. Če si star do 20, ga veselo ješ, če si star čez 20, se pa ubadaš, kako bi mularijo prepričal, da ga ne bi jedli. :) (Vesna)

odgovor

Četudi je prevajalka prevajala po tonskem zapisu, bi ji lahko bilo jasno, da BigMac ni računalnik, sploh potem, ko junakinja serije odpre McDonaldsovo vrečko in vzroji Where is my burger?! Seveda so ji namesto računalnika podtaknili tri pite. (Mojca)

vprašanje

Hm, samo nekaj bi me zanimalo: ali ne pomeni prevod filma po tonskem zapisu dejstva, da prevajalec dobi VHS brez dialog liste? (nv)

odgovor

Načelno da, zato so take napake bolj verjetne v primerih, ko dobi samo dialog listo, zadevščine, ki jo prevaja, pa pred tem ne vidi. A ni ta nadaljevanka malce starejšega datuma? Novejše zadeve se mi zdijo bistveno bolje prevedene kot tiste izpred nekaj let. Nekateri prevajalci na popu/kanalu so izvrstni. (Vesna)

odgovor

Trenutni deli te nadaljevanke so iz leta 2000/2001. Mogoče so res malo bolje prevedene, ampak BigMac nikoli ni bil računalnik. Imamo Apple in pa Macintosh. To, da je prevajalka prevajala po tonskem zapisu, ni opravičilo. (am)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    181    182    183    184    185    186    187    188    189    190    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media