| 
| Bitka za Atlantik II, 25. februar 2003, 16.00 |
| izvirnik | 1. with torpedos and death guns (U-37) sanks 11
merchandise ships
2. first wave of secret raiders
3. sloops and corvettes
4. at closer ranges hydrophones pick up an amplified sound of
ships engines and propellers
5. specialy of secret communications
6. group was formation of six small war ship
7. destroyer flottilas |
| prevod | 1. s torpedi in strojnicami potopila 11 trgovskih ladij
2. prvi val tajnih napadalk
3. topovnjače in korvete
4. od blizu so podvodne naprave zaznavale zvok radijskih motorjev
in propelerjev
5. še bolj pa od tajnih obveščevalnih podatkov
6. skupino je sestavljalo šest vojnih ladij
7. flotilje rušilcev |
| razlaga | 1. Ladjo potopiti s topom 105 mm je lahko, s strojnico zelo težko.
2. Raider = gusar (gusarska ladja); tovorna ali potniška ladja
oborožena s skritim orožjem. Zastavo in orožje pokaže tik pred
napadom na sovražno ladjo. Uradno imenovane »pomožne križarke«.
3. Korvete in eskortne korvete; ekortna v pomenu manjša.
Sloop (of war); oborožene kitolovke v WW I, v WW II na osnovi
načrtov kitolovke naredijo vojno ladjo in tip imenujejo korveta.
Ime korveta uporabljajo po letu 1940.
Topovnjača je čoln in ni sposobna plovbe na visokem morju, njihov
spodriv je 40 t, kotvete 600 in več ton.
4. hydrophone = hidrofon (podvodni mikrofon). Z njim so ugotavljali
prisotnost drugih plovil v območju nekaj milj. Radijski/ladijski
(meni sorodna duša). Predhodnik pasivnega sonarja.
5. Secret communications = radijska tišina. V konvoju so veljala
pravila: prepovedana uporaba radia, pozijskih in signalnih luči,
ustavljanje. Smeri plovbe konvoja, razen komandanta spremstva
ni poznal nihče in tudi on je lahko edini oddajal radijska
sporočila.
6. war ship = vojna ladja; katera koli ladja vojne mornarice.
Bojna ladja = oklepnica; slika je prikazovala korvete.
Korveta = tip Flower do 900 t spodriva, top 100 mm, trije topovi 57 mm
podvodne bombe, hitrost 16 vozlov. Bojna ladja = 45.000 ton spodriva,
topovi 9 × 406, 20 × 127 itd, hitrost 33 vozlov.
7. večje vojne ladje pljujejo v eskadrah, flotilja pomeni skupino
čolnov (torpedni, topovnjače, ribiških). (Speedy J) |
| odgovor | Merchant(!) ship
six small war ships(!)
Večno površen, kaj?!? (Iztok) |
| odgovor | 7. Ladje seveda plujejo, pljujejo pa kvečjemu mornarji. (rs) |
| odgovor | Ja, in pa:
5. specialy je v resnici specially,
7. flottila pa že od nekdaj flotilla.
Tole ni več površnost, tole je neznanje. Speedy očitno misli, da strokovna podkovanost odtehta oboje. Žal s tem samo pokaže, da ni nič boljši od prevajalca(ke), ki ga (jo) kritizira. Le da je poznavanje vojaškega žargona stvar res ozke stroke in peščice specialistov, poznavanje angleščine pa stvar splošne izobrazbe.
By the way, koga pa sploh zanima, koliko katera ladja izpodriva in katere topove ima? In ali mora res vsak prevajalec to vedeti? (mt) |
| odgovor | Po SSKJ je flotilja skupina manjših bojnih ladij (in rušilci so majhni). Torej je prevod ustrezen. Glede šeste točke pa ne vem čisto točno, v čem je problem ... Pljuti po čisto vsem res ni treba. (pp) |
| odgovor | Vsakemu prevajalcu teh mornariško/vojaških zadev res ni treba vedeti, tisti, ki prevaja takšne dokumentarce, pa bi jih moral vsekakor poznati. In tile prevodi na Discoveryu so res zelo ubogi. Jaz sem že zdavnaj izgubil veselje, da bi jih popravljal v Mojstru. :-) (Nikolaj) |
| odgovor | Ja, ampak prevode naj pa popravlja kdo, ki je kompetenten. Če on zna samo napol, zakaj naj bi kritiziral prevajalca, ki obvlada pač drugo polovico? Poleg tega, koliko prevajalcev, ki »pozna te mornariško/vojaške zadeve« pa poznate? Najbrž je kakšen na MORS-u, oni pa, kolikor vem, ne prevajajo za televizijo ... (mt) |
| odgovor | pp: točka 6 govori (čeprav nejasno) o tem, da vsaka vojna ladja še ni bojna ladja. Bojna ladja ali oklepnica ali linijska ladja ali dreadnought (kar so vse bolj ali manj sinonimi) je tip vojne ladje. Tudi SSKJ je pri definiciji flotilje površen. Pod geslom ladja pa pravilno pravi: bojna ladja: velika, močno oklopljena vojna ladja. (rs)
|
| odgovor | Original je bil war ship, prevod vojna ladja, prikazane so bile korvete, ki so, kot je razložil Speedy J, tip vojne ladje, prirejen na osnovi kitolovke. Tako da še vedno ne vem, v čem je problem. A je potemtakem bojna ladja? (pp) |
| odgovor | mt: Na Kanalu A je kljub v povprečju slabši kakovosti prevodov bilo nekaj primernih specialistov, tako za ameriške športe kot vojaško/policijsko področje. Vendar so bili po »sovražnem prevzemu« s strani POP TV odpuščeni prav vsi (ok, prekinjena pogodba z lažnimi obeti, da je človek kak mesec pozneje in bolj praznih žepov začel iskati nadomestno delo). Branko »Miš« je pač moral nekje potrenirati pred velikim fenomenom Popstars. (sp) |
| odgovor | Ne bi hotela razpravam o vojaškem izrazoslovju oporekati samim po sebi, vendar se začenjam spraševati, ali ne začenja Mojstra zanašati v prehudo specializirane vode. Stran je vendarle namenjena prevodnim hakeljcem na splošno. Zadnje čase pa beremo samo še o orožju in sorodnem. Nekako se je popačila perspektiva. Morda bi bilo modro razmisliti o posebni strani za vojaška vprašanja, ki bi jo vodil & upravljal podkovani Speedy? Fant se na stvar očitno spozna. Da obenem očitno tudi ni sposoben pravilno zapisati marsikaterega angleškega termina, kaj šele, da bi se mu zgodil soliden slovenski stavek (pardon, poved), za prevajalsko rabo konec koncev ni tako bistveno. Saj tako sodelovanje lahko prav lepo teče. Uporabimo, kar ponuja. Drugo znamo sami. (Mateja) |
| odgovor | PP: problem je v glavnem v tem, da Speedy J ne bere za sabo. Iz konteksta razberem, da ga je najbrž zmotil prevod bojna ladja za war ship, zapisalo pa se mu je seveda vojna ladja (kar je sicer prav), tako da je njegova razlaga nerazumljiva.
Ali pa tudi ne? Malo sem se že naveličal ugibati, kaj je Speedy hitel napisati. (rs) |
| odgovor | Čeprav – če prav razumem, je korveta vojna ladja (ker nima težke oborožitve in je majhna).
Mateja, svoje pripombe lahko na Mojstra pošlje vsak, in če se je našel nekdo, ki bo vztrajno pritiskal na »vojnem« področju, pa naj, morda bo pa kaj zaleglo. Naslednjič se bo pa našel kdo, ki ga bodo zbodle napake v poljudnoznanstvenih filmih in oddajah, in tako naprej. To ni nič slabega. Posebna stran bi najbrž pomenila osamitev – in pripombe bi izzvenele v prazno.
Glede prevodov na Discoveryju – menda te oddaje prevajajo ljudje, ki živijo v Angliji, od raznih babysitterk do lovcev na srečo, za katere ni nujno, da so ravno jezikovno podkovani. O kakšnih lektorjih seveda ni niti duha niti sluha. (pp) |
| odgovor | Za Discovery prevajajo dobri prevajalci z vseh slovenskih tv kanalov (bivših in sedanjih), podmladek s študija podnaslavljanja in par ljudi iz Anglije. Ne sodijo vsi v isti koš. Če ste opazili, se težave pojavljajo zlasti pri vojaških zadevah, sicer so prevodi dobri. (sg) |
| odgovor | Moje napake še požrem, vendar Discovery ch. v seriji Bojišče večkrat uporabljaja za naše pojme čudne izraze in besedne zveze.
Spotoma o angleščini; merchantman je uradno ang. trgovska ladja,
možno tudi merchant vessel, pravilno se piše merchant-ship.
Tip vojne ladje določa orožje, vrsta oborožitve vpliva na
velikost ladje. Možno je določiti tip tudi z marjanco in rezultat ista ladja
prvič topovnjača drugič bojna ladja ( ni ravno točno, sliši se pa
dobro ) ;resnično korveta . Močne besede sedaj uporabljajo vojni/e reporterji/ke ,razni dopisniki/ce in tipi v delavnih oblekah. Primeri:
- bombnik B-52 nosi 4500 bomb ( 35-45 t )
- nevem kje sem, slišim explozije v Bagdadu ( oddaljen 200 km zračne črte )
- jedrska letaloniska nosi 550 /petstopedeset / letal ( verjetno jer na njej baziran 550. letalski polk )
- Mater vseh bomb so uporabljali v Vietnamu (mati je letošnja trgatev )
Sicer ni res sliši se cool.
Omenjeni rušilci so kratki 124,7 m in niso ravno majhen ladje
(Speedy) |
| vprašanje | Tokrat tudi mene zanima prevod (sicer nevojaške) fraze: Get a life! (Damjan Zorc) |
|
|
 |