Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 188 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

Zrcalo tedna, 23. februar 2003, 19.05

izvirnik

Inspectors are doing their work, war won't.

prevod

Inšpektorji opravljajo svoje delo, vojne ne bo.

razlaga

Glede prvega dela stavka me ne držati za besedo, ampak glede vojne je bilo pa logično razumevanje, da ne bo dosegla svojega namena (v primerjavi z delom inšpektorjev), in ne, da je ne bo. Ni mi jasno, kako je do take vsebinske napake lahko prišlo pri informativnem programu RTV Slovenija ... (kš)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Reševanje vojaka Ryana (Saving Private Ryan), 31. januar 2003, 20.00

izvirnik

bangalor`s
two 42`s, two mortar`s
browing, .30',
cal .30'
machine gun
60 mines
tank baster P- 51

prevod

cevni top
dve dvainštiridesetke, dve možnarja
browing,tridesetka
30 mm
brzostrelka
60 granat
uničevalec tankov

razlaga

1. na cevi se vidi delni napis ** ( US army) BANGALORE MINE Zadeva je sestavljiva mina za uničevanje žičnih pregrad in podobnih lahkih ovir ter, za odpiranje poti preko minskega polja.
2. mitraljeza (MG )42 in minometalca.Mortar res pomeni tudi možnar, vendar je to orožje kal. 300mm + in strelja granate in ne mine.
3. strojnica Browing ( M 1914 A 4) kalibra 0.30' ( palca )
4. 0,30ˇ' pomeni 30/1000 palca. Američani so v WWII uporabljali kal. .30' (0.30) .45' (0.45 ) in .50ˇ(0.50 . V uporabi so 0.22 / 0.70 '.
5. m.g. je strojnica, brzostrelka ang. sub-machine.
6. 60 min, metal sta minometne mine. (zakaj 2 udarca ? )
7. + Mustang (P-51 )
Zanimivi so kiksi ustvarjalcev filma:
MG 42 + MG 34 (mitraljeza ) so imenovali G.I. meni 'spandu '.
Letala letijo brez nosilcev bomb. (jč)

opomba

V prihodnje bom tako nerazumljive prispevke samo brisal. Tega objavljam kot neke vrste preizkus, ali se iz besedila vseeno kdo znajde. (urednik)

mnenje

Do šeste točke je kar razumljivo, pri sedmi sklepam, da naj bi tank baster verjetno pomenilo neko vrsto tanka, ne pa uničevalca, o kiksih ustvarjalcev bi bila pa morda zanimiva malce obširnejša razlaga. A morda bi se JČ lahko pridružil naši posvetovalni skupinici in nam tam pojasnil. Od viška znalcev, še posebno za področje vojske, ne boli glava. :) (Vesna)

mnenje

Moram reči, da me Vesna tukaj nese po inteligenci. Jaz se nekoliko znajdem samo še pri tretji točki. Žal. (Jolanda)

mnenje

Razlaga podrobnosti o napačno prevedenem orožju je dobrodošla, vendar razen pri možnarju prevajalec/-ka ni prehudo »ustrelil/-a mimo« in je povprečen gledalec dosti lažje dojel ta prevod, kot pa bi na primer Mustang ali sestavljivo mino za uničevanje žičnih pregrad ...
Da ne govorimo o omejitvi znakov (spet ta izgovor).
Drugače pa menim, da razlaga jč ni tako nerazumljiva, kot se zdi, vendar pa s stališča prevajalca ni najbolj uporabna.
Kot je že dejala Vesna, jč je seveda zelo dobrodošel, saj več glav več ve. Še posebej, kadar je treba kaj povedati v omejeno majhni količini znakov. (Tanja)

mnenje

Hm. JČ se kar dobro spozna na realije, s popravki ni bilo nič narobe, čeprav so nekoliko kaotično predočeni. Bi pa rad dodal le tole:
– prevod možnar za mortar je res že zelo anahronističen; minomet je najbolj prav;
tank baster je pravilno ang. seveda tank buster – uničevalec tankov; pri Američanih je bil v tej vlogi najbolj popularen legendarni P-51, letalo, ki ga svet pozna kot Mustang; pri Nemcih je to vlogo uspešno opravljala Štuka, pri Angležih pa do prihoda P-51 najpogosteje Hurricane. Za ta letala ni ustreznejših prevodov, sploh pa gre za legendarna imena. (Gregor Pobežin)

odgovor

Podrobna obrazložitev v posmih (joc 20 )
Problem, urednik večkrat reže opis.
Film na kaseti ima še večje število napak. (jč)

pojasnilo

Če rezanje opisa pomeni, da razlago skrajšam, to zanikam – razlage nisem nikoli skrajšal, kvečjemu sem kdaj iz nje odstranil kak nepotreben žaljiv stavek (pa ne pri tebi).
Če rezanje opisa pomeni, da tvoje razlage ali odgovora sploh ne objavim, to priznam – tvoja besedila so večinoma napisana tako nerazumljivo, da sem nad njimi obupal.
Če za sabo ne moreš niti enkrat prebrati, kaj si napisal, se jaz ne mislim več zafrkavati s popravljanjem besedila, da bo vsaj malo podobno slovenščini, ne pa samo kupu nametanih sicer slovenskih (a pogosto narobe napisanih) besed. Raje tvojih prispevkov sploh ne bom več objavljal. (urednik)

odgovor

0,30ˇ' pomeni 30/1000 palca oziroma .30 kalibar 0.30 = 30/1000 cole (v »pismih bralcev«)
Si prepričan? To bi namreč pomenilo samo dobrega tričetrt milimetra v naših merah! Palci gor ali dol – tudi pri Američannih so decimalke še vedno decimalke in kaliber .30 je v naši pisavi 0,3 (ali 0,30 ali 0,300). In ker en palec znese približno 25,4 mm, dobimo po množenju z 0,3 dokaj znanih 7,62 mm. Zato sem prepričan, da tistih tvojih 30/1000 palca ne drži. Prav bi bilo 300/1000 palca (ali 30/100 ali 3/10 itd). (Davor Šoštarič)

odgovor

Američani pač, formula je njihova.
Kalibri streliva in orožja so tudi v 0/1000 palca, primer:.308, .375 , .303, .276, .280. (jč)

odgovor

browing, .30',
Tale browing se mi je videl čuden, vedno sem srečeval browning, pravzaprav Browning. Na Googlu sem vnesel:
1) browing machine gun – dobil 257 zadetkov
2) browning machine gun – 43.800 zadetkov
Se strinjam z urednikovim stališčem in dodajam: če že nekdo nekoga popravlja, naj ne bi delal večjih napak od tistega, ki ga popravlja. (Nick)

odgovor

Najbrž ni prepričan, ampak samo neskončno površen. Popolnoma se strinjam z urednikom: če se človeku ne ljubi prebrati za sabo, potem naj si dopisuje kar sam s seboj. Dobro poznavanje realij pač ne opravičuje zanikrnosti in mučenja bralcev. Pri jč pač ne gre za slučajne napake, ki jih delamo vsi, temveč za pišmevuhovstvo. (rs)

odgovor

JČ, tokrat pač niso krivi Američani, ampak bo treba obnoviti osnovno znanje matematike. (denis)

odgovor

Davor, kalibri v palcih očitno vendarle držijo. Browning je polavtomatično ročno orožje od 6,35 mm do 11,7 mm (ampak tudi am. težka strojnica). Leksikon CK. Strinjam pa se, da je treba pripombe napisati v eni normalni obliki in po mojem mnenju urednik ne zaheva preveč. (pp)

odgovor

Tisočink pač ne pišemo 0/1000, ampak 1/1000 ali pa 0,001.
0/1000 pomeni nič, deljeno s tisoč, rezultat je 0. Tako smo se učili nekoč davno v ljudski šoli. Učili smo se tudi, da pri decimalnih številih, manjših od ena, pred decimalno vejico (ki je pri Američanih pika, decimal point) napišemo ničlo, torej npr. 0,375 in ne ,375, sploh pa ne .375.
Še en citat z neta:
The symbol used to separate the integer part of a decimal number from its fractional part is called the decimal point. In the United States, the decimal point is denoted with a period (e.g., 3.1415), whereas a raised period is used in Britain (primer se ni hotel prekopirati), and a decimal comma is used in continental Europe (e.g., 3,1415). The number 3.1415 is voiced 'three point one four one five,' while in continental Europe, 3,1415 would be voiced 'three comma one four one five.' (Nick)

odgovor

pp-ju: Ne oporekam dimenziji v palcih, ampak jč-jevi razlagi .30 = 30/1000, kar vsekakor ne drži! To bi namreč pomenilo 0,762 mm, kar je za velikostni razred manj od minimalnih 6,35 mm. Še enkrat: .30 nikakor ne more biti trideset tisočink; lahko pa je 30 stotink ali tristo tisočink (če že morajo biti tisočinke). Glede tvoje zadnje opazke o normalni obliki in urednikovih zahtevah pa sva istih misli. (Davor Šoštarič)

odgovor

Med napakami, ki jih je navedel (pri pisanju površni) jč, so 3 prav hude in bistveno spreminjajo pomen. To so:
– bangalore / top
– .30' / 30 mm
– machine gun / brzostrelka.
In še o označevanju kalibrov ter nabojev. Američani pri navajanju dimenzij (kalibra) pišejo brez ničle pred decimalno piko (npr. .357'), pri označevanju nabojev (npr. .357 magnum) tudi merske enote ne. V primeru nabojev (.223 remington, .357 magnum ...) gre pač za imena, ki so jih tako opredelili proizvajalci. Kljub toliko decimalkam je več takih oznak le približno v skladu s števili – kaliber nabojev .38 special in .357 magnum je enak! Pisanje angloameriških mer na pol po naše (npr. 0,30') je odveč, boljši je prevod v 7,62 mm. Sploh pa ni razloga, da bi prekrščevali naboje – .357 magnum naj ostane kar tak. Američani so v praksi še »površnejši« – pri oznakah nabojev pogosto opuščajo še decimalno piko. O tem se lahko prepričate na straneh proizvajalcev streliva, ki jih najdete z iskanjem pod geslom ammunition. Kvalitetno prevajanje tako zahtevnih besedil pač terja nekaj poglabljanja v stroko. (Gorazd Tomič)

odgovor

Davor, oprosti, nesporazum. Ja, seveda, stotinke so stotinke, tisočinke tisočinke itd. Mogoče je pa bila pri jč spet ena tipkarska napaka in je tudi sam hotel reči 30/100. Ampak glede na to, da očitno nekaj ve o orožju, bi mogoče lahko, namesto da kritizira, prevajalcem ponudil svoj e-naslov, da ga lahko vprašajo vnaprej in bo z večjim užitkom gledal vojne filme in dokumentarce, ne da bi si pulil lase zaradi napak. Kaj praviš, jč? (pp)

odgovor

Pp: tole z e-pošto je po moje slaba ideja. Glede na jč-jeve standarde pisanja bo napak potem kvečjemu več. Le kdo pa ga zna dešifrirati brez napak. ;) (rs)

odgovor

Kriv, površen, črkožerec. Zadnjič JČ .
Sedaj Speedy J.
Urednik lahko posreduje moj E-majl.
Ostalo pisma bralcev Joc 21. (Speedy J.)

odgovor

Bravo, Speedy J. Kako lepo, da si pripravljen pomagati. Res! Upam, da bo tudi urednik za stvar, predvsem pa prevajalci. (pp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

TV Dnevnik, 7. februar 2003, 19.30

izvirnik

one hundred and one airborne division

prevod

101. letalska divizija

razlaga

101. padalska divizja. Govorec je nosil baretko, znak specialnih enot. (jč)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Kuhinja do nazga (The Naked Chef), 13. julij 2002, 17.50

izvirnik

Jerusalem artichokes

prevod

jeruzalemske artičoke

razlaga

Zelenjava, ki jo je tokrat kuhal/pekel Jamie Oliver, niso niti artičoke niti niso iz Jeruzalema. To je topinambur: gomolji so sorodniki sončnic. Pri nas rastejo divje za železniško progo, rumeno cvetijo, mislim, da jih ne gojijo in se jih ne da kupiti na trgu. (Meta Jurc)

odgovor

Če bi spoštovani prevajalec pogledal v Latinsko-slovensko-angleški geslovnik rastlin in živali, bi hitro ugotovil, da so te jeruzalemske artičoke topinambur. In če bi se mu zdelo, da je izraz preveč neznan, bi se lahko odločil tudi za sopomenko – laško repo. (Nikolaj)

odgovor

Jih gojijo – in sicer lovci za divjad. ;) (jn)

odgovor

Spoštovani, res je, da se mi je zdel izraz preveč neznan, zato sem uporabila enega od ljudskih imen, navedenih v Leksikonu rastlinskih bogatev. Zanj sem se odločila tudi zato, ker gomolji po okusu nekoliko spominjajo na artičoko. Lep pozdrav. (Polona Mertelj)

odgovor

Topinambur ni neznan izraz. Pri nas doma uporabljamo prav tega (in tudi dotično živilo). Za jeruzalemske artičoke pa še nisem slišala. (uvpa)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Delo

Minuta v zraku je dragocen trenutek v življenju, Sobotna priloga, 11. januar 2003, str. 12, 13

prevod

letalsko krilo

razlaga

Ob branju modrovanj Delove jeruzalemske dopisnice me je vseskozi begalo »letalsko krilo«, ki se v članku večkrat pojavi. Z izrazom avtorica namreč ne opisuje dela letal, temveč del letalonosilke. Nekako si nisem mogel predstavljati ladje, ki je videti kot baročni dvorec z različnimi krili. Pa se mi je na koncu vendarle zazdelo, da je gospa Šurk angleški izraz air wing prevedla kar po domače. Prav bi bilo, če bi pogledala vsaj v elektronski Veliki angleško-slovenski slovar, kjer piše, da je wingaero skupina treh (A šestih) eskadrilj. Mislim, da temu rečemo letalski polk. (?)
Lahko pa me samo tare pomanjkanje domišljije, saj si niti letalonosilke s »1.828 metrov dolgo pristajalno in vzletno stezo« (prav tam, str. 12) ne morem predstavljati. (rs)

dodatek

V današnjem Poletu (6.2.2003) je bila v reciklaži iste reportaže steza sicer pravilno skrajšana, letalsko krilo pa je ostalo. Mi pa se tako trudimo. :) (rs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    181    182    183    184    185    186    187    188    189    190    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media