Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 202 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Space Jam, 20. oktober 2002, 20.00

izvirnik

We have balls!

prevod

Imamo mehurje!

razlaga

Očitno, je lik iz risanke Michaelu Jordanu razlagal in kazal, da imajo žoge. Če je kdo opazil, da razlaga anatomijo »risančkov«, ne pa omenjenega, naj mi, prosim, pove; res ne vem, kako je prevajalec prišel do omenjenega prevoda. (jp)

odgovor

Mehur lahko v slengu pomeni prav to – torej žogo. (miha)

odgovor

Miha, strinjam se z vami. Včasih smo tudi mi, še kot mulci, brcali mehur (včasih tudi »jajco«) po travnikih. S tem mislim še posebej neokroglo žogo, he, he ... (Samo)

opomba

Na temo mehurja še tole. Tudi mehur je lahko žoga, dobesedno. Prav dobro se obnese ribji »mehur«, še posebej dobro posušen in predvsem od kakšnih večjih sladkovodnih rib roparic (ščuka, som ...). Včasih se splača imeti očeta ribiča, potem pa nastanejo malo čudne igrače. (TanjaK)

odgovor

Izraz mehur za žogo ni slučajen. V starih časih so namreč svinjski mehur uporabljali kot »dušo« žoge. In ker svinjski mehur ni okrogel, je še dandanes žoga za ragbi takšne nenavadne oblike. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Korak za korakom (Step by Step), 6. november 2002, 18.00

izvirnik

You look paler than usual.

prevod

Več barve imaš kot ponavadi.

razlaga

Pale po angleško pomeni bled in ne barvit. (mp)

odgovor

Predlagam, da za to nanizanko naredimo poseben kotiček s komentarji oziroma komentiramo le prevode, ki so bili pravilni. Mp, preberi si malo, kaj vse je bilo že rečeno na to temo. (Damjan)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Čez planke, 27. oktober 2002, 21.50

izvirnik

Ceausesceau

prevod

Čevšesku

razlaga

Vseeno sem pred tem pisanjem pokukala v novi pravopis, pa nisem nikjer našla pametnega razloga za tako pisanje. Seveda je mogoče, da sem kaj spregledala. Kakor koli že, tak zapis me je zbodel v oči in krepko zmotil. (Vesna)

odgovor

Tri pripombe niže je razlog za takšno pisanje – Vuk Karadžić in »piši, kot govoriš«. Začelo se je pri japonskih imenih, nadaljevanje pa je takšno, kot pač je. In očitno je samo vprašanje, kdaj bomo pisali Njujork. :–( (Nikolaj)

odgovor

Pardon, ampak Nikolajeve logike ne razumem popolnoma. Slovenski pravopis res že dolgo predpisuje slovensko prečrkovanje iz nelatiničnih pisav, toda za tem stoji čisto pametna logika. Mednarodnih standardov za prečrkovanje iz večine teh pisav (izjema je npr. kitajščina) pač ni in ne vidim nobenega razloga, da bi Slovenci pisali Shishigina, ne pa Šišigina (primer ruskega priimka) ali Budha namesto Buda. Že pri neki davni debati na to temo na Mojstru je nekdo opozoril, da Francozi znanega Osamo bin Ladna pišejo drugače kot Američani ali Angleži. Oboji pač upoštevajo svoja pravila izgovarjave in ta so slovenščini mnogokrat povsem tuja. Zaradi tega pišemo »š« in »č«, ne pa »sh« in »ch« ali morda »sch« in »tsch«. Vendar zato pravilo »piši, kot govoriš« ne pride v poštev za latinična imena. Tam glasov ne prečrkujemo, ker že obstaja izvorni latinični zapis, medtem ko ga za arabska ali kakšna druga imena ni. (rs)

odgovor

Splošno sprejetih mednarodnih pravil za prečrkovanje res ni, kar pa ne pomeni, da jih sploh ni. Za zemljepisna imena recimo obstaja sistem Združenih narodov, obstaja tudi ISO 233 in še kakšen bi se našel.
Predvsem pa ima vsak narod, ki ne piše v latinici, lastna pravila, kako svoj jezik prečrkujejo v latinico. Vsi potni listi imajo imena napisana (tudi) v latinici, po teh originalnih pravilih.
Res je sicer, da včasih niso enotna – Kitajci na Kitajskem in v Hongkongu so imeli včasih različne poglede na to, kako se v latinici pišejo kitajska imena, podobno pa velja tudi za nekatere arabske države.
Za Gadafija recimo obstaja vsaj 32 različnih oblik (Qaddafi, Kaddafi, Qadhafi, Ghaddafy ...). FBI ima zaradi tega pri lovu na alkajdovce resne težave. Zanimivo mnenje je imel Lovrenc Arabski, ki je v svoji knjigi uporabljal različne oblike za isto ime (recimo Jidda in Jeddah za Džedo), to pa utemeljil s tem, da Arabci sami isto ime izgovarjajo na različne načine, odvisno od narečja pač.
Skratka, imamo dve možnosti – zmedo lahko povečamo in napišemo po svoje ali pa upoštevamo pravilo, ki ga uporabljajo tam, od koder ime izvira. Na potnem listu šefa teroristov je menda pisalo Ussamah bin Ladin, ker tako pač prečrkujejo v Savdski Arabiji, in zakaj bi bili mi pametnejši od njih?
Izjema bi lahko bila kvečjemu cirilica, ker pač imamo nekaj pripravnih črk, pa še to le deloma, ker nam jih nekaj vseeno manjka.
Poleg tega pravilo »piši, kot govoriš« očitno velja tudi za latinično zapisane jezike. Na primer albanskega, ker recimo Muriqi pišemo Muriči, Hoxa pri nas postane Hodža in podobno.
Osnovna težava tega, da imena prečrkujemo po svoje, je v tem, da potem ne vemo, kako se to v resnici napiše, oziroma kako se napiše, da bo to razumel še kdo drug, ne samo Slovenci. Poleg tega se utegne zgoditi, da originalno prečrkovanega imena sploh ne bomo prepoznali. (Nikolaj)

odgovor

Se strinjam: Muriqi naj kar ostane Muriqi, Hoxa pa Hoxa in tako dalje. Toda: kako naj kdorkoli izve, na kakšen način je ime Osame bin Ladna napisano v njegovem potnem listu (ali kar v potnih listih ;))? Običajno takšne podatke dobimo prek angleških, ameriških, francoskih ... medijev in ti latinični zapis praviloma že prilagodijo svojemu načinu pisanja glasov. Dokler torej ne bodo sprejeti in uveljavljeni splošni standardi, si lahko to pravico pridržimo tudi sami. In ne pozabimo: prečrkovanja v latinico, ki jih uporabljajo v posameznih nelatinično pišočih državah, so prilagojena najmnožičnejši tuji publiki – torej zlasti angleščini.
In ko smo že pri imenih: v Državah sveta (več izdaj) na podlagi SP priporočajo Saudovo Arabijo (imenuje se po Saudu in ne po Savdih). (rs)

odgovor

Ampak očitno so se na njihovo priporočilo v Slovenskem pravopisu požvižgali, ker tam piše Savdska Arabija. (Nikolaj)

izvirnik

Ceausescu (ab)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Operacija Nedrčki, 25. maj 2002, 14.00

izvirnik

ready to go underway

prevod

pripravljeni za potop

razlaga

Ne glede na to, da se podmornice v pristanišču še ne potopijo, bi bil pravilen prevod pripravljeni, da odrinemo. (Nikolaj)

odgovor

Nak, ne bo držalo: ready to get underway/under way. (Marjan Golobič)

odgovor

Se bojim, da si malo zgrešil poanto vsega skupaj. Tukaj ne opozarjamo na napake originalov, ampak prevodov. (Nikolaj)

odgovor

Originali so že v redu, samo nekdo jih je narobe prepisal ali narobe slišal. Tak »original« pa se potem udomači med prevajalci in drugimi uporabniki tujega jezika. (Marjan Golobič)

odgovor

Je sicer čisto možno, da sem si napačno zapomnil original, ampak približno enaka možnost je tudi, da že igralec ni govoril v knjižni angleščini. Če v internetu iščeš frazo to go underway, je zadetkov cel kup. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Oddaja o športu

izvirnik

They hamstring all around.

prevod

Budrirajo vsenaokrog.

razlaga

Očitno je prevajalec v preveliki vnemi slediti aktualnim praktičnosporazumevalnim izrazom napačno razumel pomen glagola hamstring, ki pomeni pretrgati kito v podkolenskem zgibu (Veliki angleško-slovenski slovar, Grad, Škerlj, Vitorovič). Koren besede hamstring v tem primeru ni hamster (budra oz. morski prašiček). Glagola budrirati torej na tem mestu nikakor ne bi mogli uporabiti. (J. Korl)

vprašanje

Strinjam se z razlago. Me pa vseeno zanima, kako bi se dalo to besedno zvezo smiselno prevesti. Prijala bi tudi razlaga konteksta, kajti stavek sam se mi zdi precej čuden. (Alain)

odgovor

Predlagam prevod vsem v svoji okolici trgajo kite. Agresivni nogometaši pač. Ali karkoli so že bili. Budriranje pa je sicer prav smešen glagol. Me res zanima, kakšno opravilo je to. (Ljubo Z.)

odgovor

V svoji okolici – s tem se ravno ne bi strinjal. Lahko še kako drugače kot v svoji okolici trgajo kite? All around prej pomeni vsepovprek (ne izbirajo sredstev za prekršek, recimo), torej with aggressive tackles in podobno (če gre za nogomet). Damjan Zorc

odgovor

Naj nekoliko osvetlim dogajanje, v katerem je bilo moč slišati navedeno besedno zvezo. Govora je bilo o igralcih ameriškega nogometa, pri katerih je poškodba podkolenske vezi zelo pogosta. Vzrok je agresivnost nasprotnikov ali pa obremenitveni gibi. Vsekakor pa na posnetku nismo videli, da bi igralci budrirali.
Zato bi bil ustrezen prevod recimo vsi po vrsti imajo pretrgane podkolenske vezi.
Pa še pojasnilo za gospoda Ljuba Z.: budriranje ni glagol, temveč glagolnik. Glagol pa je budrirati in v novem slengu pomeni ohlapno, sproščeno in brezbrižno opletati z rokama, sočasno žvečiti žvečilko ter izražati lagodje. (J. Korl)

odgovor

Kolikor vem, je hamster hrček, morskemu prašičku se pa reče guinea-pig. (Ina)

odgovor

Še ena možna razlaga bi bila z uporabo glagola to hamstring, ki pomeni to cripple, to disable (New Webster's Dictionary) in bi v tem primeru pomenilo to, da igralci v svoji grobosti poškodujejo druge igralce okoli sebe. Po mojih izkušnjah je Webster boljši od Grad-Škerlj-Vitorovič. Lep pozdrav Damjanu Zorcu. (Marko Macura)

odgovor

Lep pozdrav, Marko! Se popolnoma strinjam s tabo. To hamstring že pomeni pretrgati kito, ampak v tem primeru pomeni preprosto to, da vsepovprek delajo prekrške. Kar se pa tiče slovarjev, vsak enojezični slovar je boljši od dvojezičnega, pa čeprav nekateri pravijo, da lahko z njim prevajajo celo strokovne tekste. Blagor jim. (Damjan Zorc)

odgovor

Gospod Korl, hvala za pojasnilo. Očitno me je že malce čas povozil. Predaleč je namreč srednja šola, da bi se spomnil glagolnika, in mladost, da bi poznal nove slengovske izraze. Omenjeni je prav zanimiv – le na čigavem zeljniku je zrasel, se sprašujem?! (Ljubo Z.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    201    202    203    204    205    206    207    208    209    210    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media