Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Čez planke, 27. oktober 2002, 21.50 | |
izvirnik | Ceausesceau | |
prevod | Čevšesku | |
razlaga | Vseeno sem pred tem pisanjem pokukala v novi pravopis, pa nisem nikjer našla pametnega razloga za tako pisanje. Seveda je mogoče, da sem kaj spregledala. Kakor koli že, tak zapis me je zbodel v oči in krepko zmotil. (Vesna) | |
odgovor | Tri pripombe niže je razlog za takšno pisanje – Vuk Karadžić in »piši, kot govoriš«. Začelo se je pri japonskih imenih, nadaljevanje pa je takšno, kot pač je. In očitno je samo vprašanje, kdaj bomo pisali Njujork. :–( (Nikolaj) | |
odgovor | Pardon, ampak Nikolajeve logike ne razumem popolnoma. Slovenski pravopis res že dolgo predpisuje slovensko prečrkovanje iz nelatiničnih pisav, toda za tem stoji čisto pametna logika. Mednarodnih standardov za prečrkovanje iz večine teh pisav (izjema je npr. kitajščina) pač ni in ne vidim nobenega razloga, da bi Slovenci pisali Shishigina, ne pa Šišigina (primer ruskega priimka) ali Budha namesto Buda. Že pri neki davni debati na to temo na Mojstru je nekdo opozoril, da Francozi znanega Osamo bin Ladna pišejo drugače kot Američani ali Angleži. Oboji pač upoštevajo svoja pravila izgovarjave in ta so slovenščini mnogokrat povsem tuja. Zaradi tega pišemo »š« in »č«, ne pa »sh« in »ch« ali morda »sch« in »tsch«. Vendar zato pravilo »piši, kot govoriš« ne pride v poštev za latinična imena. Tam glasov ne prečrkujemo, ker že obstaja izvorni latinični zapis, medtem ko ga za arabska ali kakšna druga imena ni. (rs) | |
odgovor | Splošno sprejetih mednarodnih pravil za prečrkovanje res ni, kar pa ne pomeni, da jih sploh ni. Za zemljepisna imena recimo obstaja sistem Združenih narodov, obstaja tudi ISO 233 in še kakšen bi se našel. | |
odgovor | Se strinjam: Muriqi naj kar ostane Muriqi, Hoxa pa Hoxa in tako dalje. Toda: kako naj kdorkoli izve, na kakšen način je ime Osame bin Ladna napisano v njegovem potnem listu (ali kar v potnih listih ;))? Običajno takšne podatke dobimo prek angleških, ameriških, francoskih ... medijev in ti latinični zapis praviloma že prilagodijo svojemu načinu pisanja glasov. Dokler torej ne bodo sprejeti in uveljavljeni splošni standardi, si lahko to pravico pridržimo tudi sami. In ne pozabimo: prečrkovanja v latinico, ki jih uporabljajo v posameznih nelatinično pišočih državah, so prilagojena najmnožičnejši tuji publiki – torej zlasti angleščini. | |
odgovor | Ampak očitno so se na njihovo priporočilo v Slovenskem pravopisu požvižgali, ker tam piše Savdska Arabija. (Nikolaj) | |
izvirnik | Ceausescu (ab) | |
![]() |
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210