Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 210 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Delo

Obletnica vesoljskih dvojčkov Voyager, 21. avgust 2002

prevod

A pot zunaj naše galaksije se nadaljuje.

razlaga

Vsekakor tu ne gre za galaksijo, temveč za naš sončni sistem. Glede na različnost besed galaxy in solar system, je možno tudi, da je napaka že v izvirnem poročilu. (Gens)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Skrivnostni svet Michaela Fryja, 19. avgust 2002, 3.45

izvirnik

communitarianism

prevod

komunizem

razlaga

Lik v nadaljevanki pravi približno takole: Misliš, da sem preveč neumen, da bi vedel, kaj je to komunizem. On ni bil, žal pa očitno prevajalec še ni slišal za komunitarizem. Ki niti slučajno ni komunizem, ampak gre za nekakšno nadgradnjo (neo)liberalizma, ki pravi, da morajo biti pravice posameznika uravnotežene s potrebami skupnosti. Da skratka ne more vsak delati (predvsem v gospodarskem smislu) čisto vsega, kar mu srce poželi, ampak mora pri tem misliti na okolje, v katerem živi. (Nikolaj)

odgovor

Communitarianism
Communitarianism emerged in the 1980s as a response to the limits of liberal theory and practice. Its dominant themes are that individual rights need to be balanced with social responsibilities, and that autonomous selves do not exist in isolation, but are shaped by the values and culture of communities. Unless we begin to redress the balance toward the pole of community, communitarians believe, our society will continue to become normless, self-centered, and driven by special interests and power seeking.... (Damjan Zorc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Dnevnik

Britanska policija potrdila smrt deklic, 19. avgust 2002

prevod

LONDON, 19. – Britanska policija je danes zvečer potrdila, da trupli, ki so ju odkrili v soboto v nekem gozdu blizu mesta Suffolk, pripadata Holly Wells in Jessici Chapman iz Sohama pri Cambridgeu, ki sta izginili pred dvema tednoma. Trupli je v soboto našel neki sprehajalec le nekaj ur potem, ko so zaradi suma umora deklic aretirali njuno nekdanjo učiteljico Maxine Carr (25) in njenega zaročenca, hišnika iz osnovne šole, ki sta jo deklici obiskovali, Iana Huntleyja (28).
Za oba osumljenca je sodišče danes podaljšalo pripor za nadaljnjih 36 ur, policija pa ju še naprej zaslišuje. Policija je osumljenca aretirala, potem ko naj bi v preiskavi našli pomembne dokaze, ki kažejo na njuno domnevno vpletenost. Huntley je osumljen tudi ugrabitve deklic. Policija je danes v Sohamu še naprej podrobno preiskovala njuno hišo, pa tudi dve šoli v mestu. Te preiskave bi lahko trajale tudi en teden.
Tako Huntley kot Carrova sta britanski javnosti dobro znana že kak teden, saj sta se med iskanjem deklic nenehno kazala pred televizijskimi kamerami. Huntley je tako večkrat izjavil, da je videl deklici tik pred njunim izginotjem, z njima pa naj bi takrat celo govoril. Carrova pa je pokazala poslovilno vizitko, ki naj bi jo svoji učiteljici, potem ko je tej julija poteklo delovno razmerje na osnovni šoli obeh deklic, narisala Holly. Poleg tega je po izginotju deklic Carrova policiji »namignila«, da bi lahko deklici ugrabil nek pedofil, ki bi ga lahko deklici spoznali prek internetne klepetalnice.

razlaga

Mešanica zanikrnega prevoda in podobno zanikrnega novinarstva. Štorija je dovolj mučna in tragična tudi brez tendencioznega pretiravanja, ki je na voljo v tej kratki »novici«.
1. Policija v nedeljo ni potrdila ničesar. Sporočili so samo, da so skoraj popolnoma prepričani (as certain as we possibly can be), da gre za posmrtne ostanke obeh deklic.
2. Kaj pomeni, da »trupli, ki so ju odkrili v soboto (...), pripadata Holly Wells in Jessici Chapman«? Mislim, resno!
3. Za Soham bi težko rekli, da je pri Cambridgeu, je pa v grofiji Cambridgeshire.
4. Mesta Suffolk? Vasi Lakenheath v grofiji Suffolk.
5. Ni bil en sprehajalec, ampak trije, natančneje, dva moška in ena ženska.
6. Maxine Carr ni bila njuna učiteljica, ampak asistentka v razredu.
7. Carrova ni namigovala ničesar o kakršnihkoli pedofilih, dejala je samo to, da sta se deklici dovolj dobro spoznali na računalnike in na klepetalnice, da bi »lahko navezali stik s kakšnim neznancem«.
(taz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Continental Film

Možje v črnem 2 (Men in Black 2), kino

izvirnik

in the middle of the diner

prevod

sredi večerje

razlaga

Junaka nista bila na večerji, ampak sta šla samo na pito. Diner (obedovalnica?, restavracija?) nikakor ni isto kot dinner (večerja). (mp)

odgovor

Lahko si predstavljamo, kaj se je zgodilo: prevajalec je po ogledu filma sedel za računalnik samo z dialog listo (saj je bilo že mnogokrat povedano, da video zapisa za kino film ne dobiš) in površno prebral dva n-ja namesto enega. Izgovarjave ni bilo zraven, da bi opazil kiks, pa tudi nič na prvi pogled sumljivega pri prevodu samem. Zdaj se pa sekira. (Igor)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Odpadnik

izvirnik

there is no battery

prevod

akumulator je prazen

razlaga

Reno je samo odprl pokrov motor motorja in s tem nikakor ni mogel ugotoviti da je akumulator prazen, ugotovil je le, da akumulator manjka. (gs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    201    202    203    204    205    206    207    208    209    210    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media