Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Prispevek slovenskega predstavnika na Konvenciji mladih, 9.–14. julij 2002 v Bruslju | |
prevod | Europe in a globalised world
| |
razlaga | Za komentar je premalo prostora. Dobro preberite prispevek in pri tem pazite, da vas ne zabriše s stola. Ob tem se je treba zavedati, ob kakšni priložnosti je bil prispevek posredovan. Da ne pozabim – v razpisu za sodelovanje na Konvenciji mladih je med pogoji navedeno aktivno znanje angleškega jezika. Sramota! Pa veliko zabave vam želim! (nn) | |
mnenje | Ja, to res ni ravno mojstrovina. Sem prenehala brati po par vrsticah, je preveč boleče. Če naj bi to bilo aktivno znanje angleščine, se nam slabo piše v prihodnosti. (Maja Prevolnik) | |
pripomba | Ne, res ni mojstrovina. Poleg sumljive angleščine je za besedilo značilno še skrajno površno in stereotipno poznavanje zgodovine. Primer: People died in millions, not just soldiers, innocent people were also killed. Why? Just to please some greedy old presidents and generals who wanted 'best' for their nation and Europe. Prosim lepo, saj vendar ni šlo za sestanek komsomola. (rs) | |
mnenje | Haa, haa, haa, briljantno! Koliko je pa star mladi avtor prispevka? Sedem? (mp) | |
odgovor | Če je do 10, mu ne zamerim. :)) (Vesna Žagar) | |
pripomba | Super. Glede na vehementne komentarje sem pričakoval, da poznate vsaj starost avtorja. Brez besed ... kako lahko kritizirate tako vsevprek? Egotrip, ej! En nasvet: pred izlivom gneva si poskusite zamisliti, ali ste svoj srd sposobni zabrisati nadebudnemu mladcu ali mladenki v fris ... In nn: če je dovolj prostora za tako dolg članek, ga je tudi za komentar, ki bi bil v tem primeru več kot dobrodošel. (miha) | |
odgovor | Spoštovani Miha! Zelo mi je žal, da nisem že prej odgovoril na vaše vprašanje. Avtor besedila je star okoli 18 let in obiskuje 4. letnik gimnazije v Ljubljani. S podrobnostmi in komentarjem nisem želel moriti ljudji, ki berejo pripevke na mojstru. Razlog je v tem, da besedilo pravzaprav niti ne potrebuje preobširnega komentarja. Vse bi bilo odveč. Pa se bom v stavku ali dveh poskušal potruditi (za vas, dragi Miha), da pokomentiram to stvaritev. Torej, besedilo je napisano v izjemno slabi angleščini, avtor o koherentnosti menda ni še niti slišal, vsebinsko je brezpomensko ... joj, resnično se mi zdi čisto odveč zapravljati čas s komentiranjem. Dragi Miha, če pa imate mogoče sami toliko časa, pa še enkrat (objektivno) preberite prispevek, in vsebina vas bo zagotovo le vzpodbudila h komentarju in ne samo protekciji neodgovornega in nesposobnega avtorja – pa najsi je star 16 ali 18! (nn) | |
dodatek | Če želite, vam lahko posredujem tudi ime in priimek avtorja. Ali pa si mojstrovino ogledate kar sami. (nn) | |
odgovor | Se popolnoma strinjam, da zadeva ni ravno briljantna. Vendar pa vseeno mislim, da bi za kakršno koli tehtnejšo kritiko bilo treba poznati tudi ozadnje, v katerem je prispevek nastal. Saj navsezadnje (vsaj taka je bila praksa v mojih letih na gimnaziji) je vse skupaj lahko šlo tudi skoze roke prof. angleščine, kar pa pomeni, da je treba ves bes usmeriti v drugo smer. Pa še nekaj, Miha ima popolnoma prav, brezpredmetno je kritizirati nekaj, česar potem avtor kritike vsaj nekako ne poskuša razložiti. Tudi tako se pokaže »aktivno« znanje jezika. Vem, da tale pripomba ne sodi ravno zraven, pa vendar ... Zakaj je treba reagirati skoraj užaljeno, če si kdo upa povedati nekaj besed tudi čez tu objavljene kritike? Saj se da vse povedati na lep način in resnično ni treba nikogar žaliti ali poniževati. (Betka) | |
odgovor | Čestitke vsem, ki ste kritizirali članek; brez dvoma zelo spodbudno. Dajmo udrihat po mladih, da bodo šli ja s polno mero optimizma naprej. Sam imam že vrsto let prevajalskih let pod pasom, vse življenje se že ukvarjam z angleščino in se še prekleto dobro zavedam, da sem na začetku prej hodil po napačni poti kot po pravi. Če je avtor res star 18 let, mu ne morem prav nič zameriti. Se popolnoma strinjam, da gre za neodgovornost avtorja, ampak lepo vas prosim, da je nesposoben? Komentar je popolnoma odveč. Se morda ne zavedate, da je tak gnev prej odraz vas, kot pa avtorja samega? (Damjan Zorc) | |
odgovor | Čisto razumem človeka, ki je objavil to besedilo. Če drži to, da je avtor star 18 in da je gimnazijec, gre tukaj za razmeroma šibak izdelek. Seveda upoštevajoč, da je namenjen širši množici (Konvencija mladih). Mislim, da tu ne gre za tlačenje mladih potencialov, temveč za kritiko, ki je v tem primeru popolnoma na mestu. (Petra) | |
odgovor | Spoštovani Betka, Damjan ter drugi somišljeniki! Zaradi pomanjkanja časa in ker sem mnenja, da so razpredanja na temo prispevka odvečna, samo še zadnji odgovor. Izdelek je na razmeroma nizki ravni (jezikovno in vsebinsko) – o tem ni dvoma. Zaradi dejstva, da je bil prispevek posredovan ob tako – tudi v evropskem merilu – pomembnem dogodku, je kritika (po mojem neprofesionalnem mnenju) toliko bolj upravičena. Ali je prav, da ob mednarodnih priložnostih pride do objave tako nedovršenih besedil, pa sedaj prepuščam vam. (Boštjan) | |
mnenje | Dobro povedano, Boštjan! Besedilo namreč skoraj nima vsebine, napisano je povsem naivno in po principu »vstavi besede iz izbrane teme v vzorec za udaren govor«. V besedilo na taki ravni ne sodijo niti retorična vprašanja, ki jih dandanes umni profesorji k sreči v kali zatrejo, preden se pojavijo v esejih, kjer nimajo kaj iskati. In to je esej, retoričnih vprašanj pa v njem kar mrgoli. Argumenti: »saj je še mlad, kritika ga bo demotivirala« niso na mestu, ko gre za besedilo na tako visoki ravni. (Mhc) | |
![]() |
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210