Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 208 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Hallmark Channel

Umori na podeželju (Midsomer Murders: Blood Will Out), 13. september 2002, 20.00

izvirnik

He doesn't come to us.

prevod

Nam ne prihaja.

razlaga

V katastrofalnem prevodu je bilo nekaj prav zabavnih cvetk. Toda prevajanje stavka Three men died s Trije so poginili pa je že na meji dobrega okusa. (rs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Mednarodna obzorja: 11. september, 10. september 2002, 20.00

izvirnik

Ground Zero

prevod

Zemljišče Nič

razlaga

Ground Zero je angleška/ameriška fraza in pomeni točko, ki leži točno pod eksplozijo jedrske bombe. V oddaji je bilo imenovanje WTC-ja z Ground Zero mišljeno v prenesenem pomenu, saj je bil kraj resnično videti kot Hirošima ali Nagasaki.
Kolikor je meni znano, Slovenci za ta izraz nimamo prevoda in zdi se mi, da bi bil primernejši prevod kar kraj nesreče ali pa mesto napada. (GenS)

odgovor

Po mojem mnenju je še najbolj ustrezen (in najpogosteje uporabljen) izraz točka nič. (Toni Kosec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Seks v mestu (Sex and the City), 12. september 2002, 21.30

mnenje

Enkrat za spremembo: hudo dober prevod! Čeprav sem četrtkov večer zapravil za Prijatelje in Seks v mestu (zakaj, zakaj ?!?!?!?!), je bil prevod slednjega nagrada. Tako dober, da se tudi za občasen majhen »kiks« ne bi zmenil. Renata, me like it! (Gregor)

odgovor

Se strinjam glede Seksa v mestu, sem bil pa zato nekoliko razočaran nad prevodom Prijateljev. Strogo gledano sicer ni bilo nič narobe, se pa zdi, da prevajalec(ka) tu in tam ni zadel(a) bistva. Na primer – na vprašanje, ali Joey v devetih mesecih ne bo ugotovil, da Phoebe ni noseča, slednja odgovori: »That's Joey!« Prevod je hladen: »Joey ne.« »Saj to je vendar Joey!« ali kaj podobnega bi se po mojem mnenju bolj podalo oziroma bolje osvetlilo situacijo.
In še recimo Joeyjev govor, ko zasnubi Phoebe in nato Rachel. »There is a cruel world out there, especially for young mothers. I have always felt there is a special bond between us...« ali nekaj podobnega. Prevod je skop, na kratko nekaj o krutem svetu, potem pa še nekaj o vezi. Zdi se mi celo, da se je prevod pri obeh govorih razlikoval in je pri drugem še krajši. Bistveno pa je, da je Joey obakrat uporabil natanko iste, skrbno izbrane in naučene besede, zatorej bi bilo smiselno njegova »govora« obakrat prevesti čim bolj dobesedno.
To dvoje sem se spomnil. Prevod na HTV se mi je zdel bolj dodelan. Gotovo bo kdo protestiral, a meni se pač zdi, da bi bil prevajalec lahko opravil bolje. Saj vem, na razpolago je samo toliko in toliko znakov ... (sk)

odgovor

Spoštovano bitje sk!
1. Prevod v nadaljevanki Prijatelji, ki ga navajate, se ni glasil »Joey ne«, temveč »Joey že ne«. Sicer gre samo za dve črki, vendar ravno ti dve zagovarjata prevajalca, da je zadel bistvo. Vsaj jaz sem dobil tak vtis – razumel sem šalo.
2. Zdi se Vam celo, da se je prevod pri obeh govorih razlikoval. Zakaj niste prepričani? Morda zato, ker to ni tako pomembno in smo vseeno dojeli bistvo?
3. Strogo gledano sicer ni bilo nič narobe – kaj to pomeni? (D. Cekić)

odgovor

1. Saj smo vsi razumeli šalo, a vseeno vztrajam pri svojem.
2. Nisem prepričan zato, ker nisem eden izmed tistih, ki bi samo prežali na napake prevajalcev ali si celo snemali oddaje, zato nisem bil pretirano pozoren. Tokrat pa se mi je prevod zdel slabši, kot bi lahko bil.
3. Pomeni, da prevajalec ni napravil napake v smislu nepoznavanja angleščine, ni pa izbral najbolj posrečenga prevoda.
Sicer pa je to moje mnenje in o njem ne nameravam dalje polemizirati. Oglasil sem se pa (tudi) zato, ker je celo nekatere družinske člane, ki sicer niso vešči angleščine, prevod zmotil. Lep pozdrav. (sk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Time Team

izvirnik

200 A. C.

prevod

200 A. C.

razlaga

Ena zelo resna napaka se je začela pojavljati, in to ravno tam, kjer ne bi smela biti. Na Discovery Channelu je oddaja Time Team in seveda zraven vrtijo tudi prevode. Tam rečejo, da so recimo živeli 200 A. C. kar pomeni after Christ. Naši modri prijatelji pa to dobesedno prepišejo, kar pa ni prav. A. C. pri nas pomeni anti Christ, kar pomeni pred rojstvom Kristusa. (Stan)

odgovor

Anti Christ = pred rojstvom Kristusa? Zdi se mi, da je eden od naju prespal ure latinščine. (rs)

odgovor

Pardon. Prav je ante christ! (Stan)

odgovor

V angleščini se ponavadi reče BC = before Christ (pred Kristusom) ali pa AD = anno Domini (v letu Gospodovem). Če že rečejo AC (kar je bolj redko), pa to ravno tako pomeni AC = ante Christum (pred Kristusom), ker je kratica latinska in ne angleška. Res pa v slovenščini ponavadi za ta pomen napišemo pr. n. š. ali pa pr. Kr. (Nika)

odgovor

Pravzaprav ante christi. (vš)

odgovor

Zanimivost iz Toporišičevega carstva: po novem pravopisu smemo pisati le še pr. n. št., nič več pr. n. š. Zanimivo, a ne? (Igor)

odgovor

a. chr. n. = ante Christum natum
p. chr. n. = post Christum natum
a. D. = anno Domini (nv)

dodatek

Vrsta – predvsem ameriških – publicistov uporablja tudi izraza C.E. oziroma Common Era ter B.C.E. oziroma Before Common Era. Čeprav gre za čisto prava n.št. in pr.n.št., pa je vseeno čudno, da je vse skupaj usklajeno s pr.Kr. in AD. Ali nekako tako. (taz)

odgovor

A.C. se le redko uporablja, pomeni pa after Christ (torej po Kristusu oziroma »našega štetja«). Ponavadi se sicer uporablja A.D. (Anno Domini - lat. leto Gospodovo); za pr. n. š. se uporablja B.C. (before Christ) (Kuki)

odgovor

Vse ok. Mi razumemo, kaj pa tisti, ki ne znajo niti angleško niti latinsko?? Kaj jim potem pomaga A. C., BC, AD in podobno?! Saj prevajaš predvsem za njih. (jp)

odgovor

Predvsem se AC ne uporablja kot časovna kratica, ker kratica AC v angleščini pomeni nekaj povsem drugega (in sicer: alternating current = izmenični tok) in nikakor ne ante christum.
Native speaker torej ob kratici AC nikoli ne bi pomislil na časovno enoto in je zato tak prevod skrajno smešen. Če se hočete v to tudi sami prepričati, malo posrfajte po internetnem slovarju www.atomica.com, kjer boste videli, da pod geslom AC ni razlage ante christum ali after Christ ali karkoli že. Nekatere pa so nas to naučili že v srednji šoli ... (tina)

odgovor

Hja, potem ko sem oddala svoje mnenje iz svojega (omejenega) znanja (zgoraj), sem šla pa za ziher res še native speakerja vprašat, in mu je bil na 100 AC prvi refleks after Christ. Res pa se baje ta kratica bolj redko uporablja. Ah, saj smo vsi skupaj tako pametni. (Nika)

odgovor

Na spletni strani www.acronymfinder.com je pod kratico AC navedenih kar nekaj možnosti, nikjer pa ni najti gesla after Christ. Najde se samo geslo ante Christum (Latin: before Christ). (Jolanda)

odgovor

Če pa ste potrpežljivi in se še malo sprehodite po spletu, lahko obiščete naslov www.acronymfinder.com, ki vam ponudi pri kratici AC 133 razlag. Med njimi tudi »slavni« ante Christum, vključno z angleško ustreznico: before Christ. Poleg tega so našteti alternating current, actinium, air conditioning, allied command itd. Kratica v pomenu pr. n. št. je očitno redka v obeh jezikih, slovenščini in angleščini. Ohranitev latinske kratice iz izvirnika pa ni napačna, temveč povsem legitimna rešitev, čeprav bi se kdo izmed nas raje odločil za drugačen prevod. (jp)

odgovor

Zanimivo pa, da na Acronym Finderju piše: Most Common definition(s) listed first!, pomen after Christ pa se najde šele na četrti ali peti strani, pozno za vsemi nemogočimi razlagami okrajšave AC, ki jih gotovo ne moremo šteti za splošno sprejete ... (tina)

odgovor

Ne vem, če je nekaj slovenskih prevajalcev prava avtoriteta, da se lahko kar odloči in reče, da »ohranitev latinske kratice iz izvirnika ni napačna, temveč povsem legitimna rešitev«, saj se je angleško govoreči narod že dolgo nazaj zedinil, da je uradni (torej edini uradno pravilni!) zaznamek časov pred Kristusom BC in po kristusu AD ... (??)
V slovarju najdete pod AC samo alternating current (i.e. v vseh običajnih slovarjih, ki niso specialno slovarji akronimov in predstavljajo razumevanje v vsakdanjem govoru). (tina)

odgovor

Ali, če povzamemo; AC lahko pomeni oboje, pred in po Kristusu (na www.acronymfinder.com after Christ, ki se dejansko uporablja, pač manjka). To je menda tudi glavni razlog, da se v angleško govorečih deželah običajno uporablja za naše štetje latinska kratica AD, pred našim štetjem pa angleška kratica BC (in ne obakrat angleška BC/AC ali obakrat latinska AC/AD, ker je pač AC dvoumno).
V vsakem primeru pa se AC v slovenščini ne uporablja, ne za pred in ne za naše štetje, in v prevodu nima kaj iskati.
Čisto tako, kot zanimivost, ker je nekdo že omenjal elektriko, pa še tole. Italijani uporabljajo kar rock skupino oziroma izmenični/enosmerni tok aC/dC (avanti Cristo, dopo Cristo). (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Continental Film

Soba za paniko (Panic Room), kino

izvirnik

Screwdriver. Phillips.

prevod

Izvijač. Phillipsov.

razlaga

Le zakaj bi si človek zaželel izvijač natanko določenega izdelovalca? Phillips je križni izvijač. (Matjaž Potrč)

odgovor

No pri tem filmu mene bolj bode v oči prevod Soba za paniko. Panic Room pomeni zasilna soba, kar je v filmu lepo prevedeno. Naslov pa si, kot jaz vem, izmisli distributer, zato tukaj ne krivim prevajalca filma.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    201    202    203    204    205    206    207    208    209    210    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media