| 
| Murphy Brown, 3. avgust 2002, 20.50 |
| izvirnik | in a couple of hours |
| prevod | čez dve uri |
| razlaga | To sicer ni napaka, ki bi bila omejena na Murphy Brown, saj zadnje čase vse pogosteje opažam, da naši prevajalci nikakor ne znajo prevesti izraza in a couple of. Je pa tu najočitneje, da je nekdo prespal Moderni angleški jezik. Omenjenega izraza ne prevajamo z dve, marveč z nekaj, torej čez nekaj ur, čez par ur ali celo pozneje – ne čez dve uri. In a couple of namreč ni enako two, kar bi moral vedeti vsakdo, ki je podrobneje povohal fakulteto. Ali pa je nemara ni? (sh) |
| odgovor | Se ne bi strinjal, sh. Američani uporabljajo frazo tudi za pomen dva, in sicer v taki različici, pogosto pa tudi v obliki brez nedoločnega člena, in couple of hours. Sama fraza še zdaleč ni tako clear-cut, kot trdiš, in je ponavadi šele iz konteksta razvidno, ali gre prevajati z dva ali z nekaj. Sam sem že večkrat naletel na to oviro in sem moral potem zadevo popravljati, denimo In a couple of weeks sem prevedel Čez nekaj tednov, pa je bil v bistvu pomen le eden, in sicer Čez dva tedna. Moderni angleški jezik pa še zdaleč ni Moderni ameriški jezik. In če to še ni dovolj, naj ti prilepim še definicijo iz Encarta Dictionary:
cou·ple [kúpp’l] noun (plural cou·ples)
1. two similar things: two things of the same kind that are together or are considered as a pair • found a couple of mugs in the cupboard
2. several: a few things of the same kind • There are a couple of things I’m not sure about.
Ovohavanje faksa še zdaleč ni dovolj. (Damjan Zorc) |
| odgovor | Mnenje je mnenje, toda v Ameriki sem živel leto dni in ampak čisto vedno, ko je kdo v takem kontekstu rekel a couple of, je s tem mislil na nekaj, ne na dva. Recimo let's get a couple of beers –> ne dve pločevinki piva, marveč nekaj njih. Ali a couple of gyros – ne dva girosa, ampak nekaj njih. Ali in a couple of hours – čez nekaj ur, ne čez dve uri (če je mislil to, je rekel in two hours). Če v trgovini hočeš jabolka in na vprašanje How many would you like? odgovoriš z A couple, ne boš dobil dveh jabolk, ampak tri ali štiri.
Definicija iz Encarte (mislim, da je podlaga Webster?) je seveda ustrezna – vendar je v prvem kontekstu mišljen par kot dva, v drugem pa nekaj. Tudi mi rečemo par ur, pa lahko to pomeni dve uri ali nekaj ur. Le da običajno pomeni drugo. Poleg tega a couple ne določa števila, dva pa ga. Torej, če bi imela Murphy pregled čez natanko dve uri, najbrž ne bi uporabila izraza a couple, marveč two; ker pa je uporabila a couple, je s tem mislila čez nekaj ur, recimo enkrat popoldne. Vsaj tak vtis sem dobil pri gledanju.
Se opravičujem, če sem bil tečen, ampak tole me res mori že nekaj časa. Človek v nadaljevanki recimo vzame iz hladilnika pet piv za pet prisotnih, prevod pa se mrtvo hladno glasi dve pivi. Iik!
Mimogrede, a se nimamo fino, ko lahko debatiramo o takih malenkostih? :) (sh) |
| odgovor | Hmm, zakaj toliko besed? Pravilen prevod je enostavno čez par ur. V slovenščini sicer to običajno pomeni čez nekaj ur, ampak če si besedico par ogledamo natančno, presenečeno ugotovimo, da pomeni natanko to – dva namreč. (Nikolaj) |
| odgovor | sh, meni je tudi ljubše, da rečem a couple of beers in dobim nekaj piv. ;) Ampak se je že zgodilo, da je nekdo naročil a couple of beers in je dobil dva, ker sta bila samo dva človeka. Saj pravim, odvisno od konteksta. Tudi ti ga zraven pripiši, pa se bo razumel kontekst, ker če je tako, kot praviš, potem je vsekakor nekaj. (Damjan Zorc) |
| odgovor | sh, če je a couple res nekaj, pojdi v kino v Ameriki ... in zahtevaj a couple vstopnic.
Ni mi treba posebej povedati, koliko jih boš dobil, kajneda? (ab)
|
| odgovor | ab, natanko v tej situaciji sem bil. Jaz rekši: A couple of tickets, please!, ona pa Exactly how many do you need? Lahko bi namreč hotel dve (par –> dve), lahko pa tudi več (par –> nekaj). Še zmeraj menim, da v veliki večini primerov a couple of pomeni nekaj, ne dva, priznam pa, da lahko pomeni tudi dva. Zopet se opravičujem za tečnobo. (sh) |
| odgovor | Se strinjam, da couple lahko pomeni dva ali nekaj in ravno zaradi tega mislim tudi jaz, da je prevod dva vedno slab. Ker couple se dejansko uporablja, ko nočemo biti natančni (sicer je na voljo two). Ne razumem pa, zakaj se branimo v knjižnem jeziku besede par? »Čez par ur.«, »Daj mi par litrov vina.« Tisti občutek, ki nas sili, da se izogibamo takim prevodom, je po moje zgrešen. Ker zares vsi tako govorimo. Torej to je slovenščina in je neumno se temu izogibati. (bp) |
| odgovor | Prevod par se seveda ponuja kar sam od sebe, saj v slovenščini pomeni isto kot couple, težava je le v tem, da ga je težje uporabiti v knjižnem jeziku.
Pravilen prevod besede couple je seveda še najbolj odvisen od konteksta ...
Vseeno pa menim, da Američani s couple morda največkrat mislijo kar dva. Ko sem se o tem pred leti pogovarjal s Kanadčanko, ki je bila vsakih štirinajst dni language assistant, je bil njen odgovor, da s couple običajno (seveda pa ne vedno) misli dva. (Tako je bil njen pozdrav vedno: See you in a couple of weeks.)
Prevod pa je kljub temu najverjetneje napačen. (Toni Kosec) |
| odgovor | Malo za hec, ob koncu vse te diskusije: o relativnosti pomena besede couple.
Nekoga, ki ga poznam, je mama takrat, ko je bil še majhen ameriski fantek, nekoč vprašala, koliko piškotov bi rad. Hotel je biti skromen in je odgovoril: Just give me a couple. In mama mu je dala dva. Ves se je namrgodil in ko mu je mama rekla kaj, saj si rekel a couple, je odgovoril: A couple means at least eight! (Nika) |
|
|
 |