Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 209 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Stop

Rodil se je Romeo

prevod

... je s cesarskim rezom rodila ...

razlaga

SSKJ res dopušča tudi cesarski rez, ampak v stroki in tudi laični javnosti se uporablja izključno carski rez. (Vesna)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Delo

stran 14, 5. september 2002

izvirnik

Izjemnemu Alfredu Jermanišu, ki na igrišču dobesedno orje in pušča zadnje kapi znoja.

razlaga

Očitno bo treba začeti zaposlovati prevajalce iz fuzbalščine. Sicer bomo imeli težave z razumevanjem. Kaj namreč pomeni, da nekdo na igrišču pušča kapi (SSKJ: kap -i ž (a) naglo prenehanje delovanja življenjsko pomembnih organov zaradi krvavitve ali zamašitve žile: zdraviti se zaradi kapi / kap ga je zadela / umreti za kapjo • ekspr. kap me bo (zadela) od presenečenja zelo sem presenečen * med. možganska kap naglo prenehanje delovanja možganov zaradi krvavitve ali zamašitve žile; srčna kap; vročinska kap. In drugi pomen: kap -a m, mn. tudi kapovi (a) 1. najnižji rob strehe, s katerega se odteka voda: popraviti kap / s kapa je kapljalo / strešni kap // nav. ekspr. voda, kapljajoča, odtekajoča s strehe, z drevesa: mlada stebla je uničil kap / kap bije zid 2. napušč, pristrešek: hiša ima širok kap / pod kapom so se sušile deske • ekspr. pijanca so postavili pod kap s silo so ga spravili ven; ekspr. priti z dežja pod kap iz ene neprijetnosti v drugo, še hujšo * agr. gnojiti drevo pod kapom na koncu korenin.) znoja? Pa mu ja ne grozi nenadna smrt?
In k temu lahko dodamo še znamenito »igro kratkih pasov« (SSKJ: pas -u tudi -a m, mn. pasovi stil. pasi; im., tož. dv. pasova tudi pasa (a) 1. podolgovat kos blaga, usnja, ki se nosi zapet, zavezan okrog telesa: zapeti, zategniti si pas; pretepal jo je s pasom; kovinski, usnjen pas / pas za hlače / trebuh mu visi čez pas; za pasom je nosil nož, pištolo • ekspr. za več let si je moral zategniti pas se odreči določenim dobrinam, ugodju // tak kos blaga, usnja kot del obleke, plašča: narediti mora še pas in žepe; letos so moderni barvasti, usnjeni pasovi; dolg, ozek pas; pas ima zadaj prišit; obleka brez pasu, s pasom / hlače, krilo na pas 2. del trupa tik pod prsnim košem: imela je vitek pas; obseg pasu in bokov / v pasu čuti hude bolečine / to vnetje se pojavlja okrog pasu in na prsih; prime ga čez pas in ga vzdigne / sleči se do pasu; od pasu navzdol je hrom / objel jo je okrog pasu // del obleke, plašča, ki pokriva ta del trupa: šivilja je morala pri obleki zožiti pas in razširiti prsni del / v pasu oprijet plašč; obleka je v pasu preozka / plašč je v pasu prerezan krojen iz dveh delov, zgornjega in spodnjega 3. navadno s prilastkom priprava za določene namene, ki se daje, namešča navadno okrog trupa: plavalni pasovi; delavec mora pri tem delu uporabljati varnostni pas / pas z naboji / pes ima nov ovratni pas / trebušni pas; pas za nogavice 4. navadno s prilastkom kar je podobno pasu: medved z belim pasom dlake okrog vratu; hiša z modrim pasom; ozek pas neba / ekspr., z oslabljenim pomenom: beli pasovi cest; na obzorju se blešči pas široke reke široka reka // kar se pojavlja, nastopa v ozki, podolgovati obliki: žlebasto upognjen betonski pas; voda je na obeh straneh struge odložila široka pasova proda; pas bodeče žice okrog mesta / ekspr. gora s pasom luči ob vznožju 5. navadno s prilastkom ozko in dolgo, podolgovato področje, območje česa: v širokem pasu naokoli ni bilo najti zavetja; med ladijskimi boki so bili ozki vodni pasovi; obrambni, utrdbeni pas; ob robu njiv, gozdov je širok varovalni, zaščitni pas; pas drevja; pas kopnega ob morju // ozemlje z določenimi značilnostmi: potresni pas ob Tihem oceanu; ustavili so se na meji snežnega pasu; vegetacijski pas / prebivalci obalnega pasu / nevtralni pas med vojskujočima se državama; gibanje v obmejnem pasu je omejeno na ozkem ozemlju ob državni meji 6. avt. del ceste, cestišča, po katerem poteka promet v eno smer: cesta ima tri pasove / odstavni pas vozni pas za počasi vozeča vozila; prehitevalni pas; razmejiti vozne pasove itd, itd.) ter še to ali ono malenkost.
Res pa je, da bi delo prevajalca lahko opravil tudi novinar. Ali pa je to le pretežko? (rs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Poirot, 31. avgust 2002, 20.00

izvirnik

I have aged 10 years since I entered this automobile

prevod

Že pri desetih sem se vozil z avtomobilom. (približno)

razlaga

Še sedaj nisem prepričan, da sem videl in slišal prav, ampak ker nisem bil edini, bo najbrž držalo. Skratka, Poirot ni navdušen nad hitro in drzno vožnjo svojega šoferja in pove, da se je postaral za deset let, odkar je v tem avtomobilu. Zakaj bi to imelo karkoli opraviti z njegovim otroštvom, mi žal ni jasno. Pa tudi sicer je bilo v prevodu kar nekaj slabih mest. Pri TV Slovenija (razen pri poročilih) tega nekako nismo navajeni.

odgovor

Prevodi pričujoče serije so vsekakor lepa gredica cvetk in vzorčen primer neobvladovanja angleških fraz. Žal, »Agatofili« so tu prikrajšani. Iz spomina si jih sicer karseda hitro izbrišem, pa tokrat vendarle še le dve od mnogih, ki sem jih opazila.
Arheologinja izkopava očitno otroško okostje in reče: Poor little beggar... Prevod je dobeseden, ubogi beraček namesto revež, kar bi bilo v tem kontekstu pravilneje.
Kar pa zadeva fraze, se mi je iz prejšnjega filma vtisnila v spomin they had words. Prevedeno je bilo, da sta se pogovarjala, ko sta se v resnici prepirala, kar je bistvena razlika, če te zaradi tega potem osumijo za umor. (jb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Ljubezenski prizori iz velemesta (Das seltsame Verhalten der Großstädter zur Paarungszeit ), 28. avgust 2002, 20.00

izvirnik

Schuld und Sühne

prevod

Krivda in pokora

razlaga

Spoštovani, vem da je prevajanje za podnapise kar težko delo, toda da prevajalcu ali prevajalki »spodrsne« ob naslovu dela Zločin in kazen, je pa luknja v znanju in ne samo navadna napaka. Torej Schuld und Sühne nikar ne prevajajte dobesedno, kot Krivda in pokora, ampak kot Zločin in kazen, na kar je bilo nakazano tudi v besedilu. (Bojan Veberič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Murphy Brown, 3. avgust 2002, 20.50

izvirnik

in a couple of hours

prevod

čez dve uri

razlaga

To sicer ni napaka, ki bi bila omejena na Murphy Brown, saj zadnje čase vse pogosteje opažam, da naši prevajalci nikakor ne znajo prevesti izraza in a couple of. Je pa tu najočitneje, da je nekdo prespal Moderni angleški jezik. Omenjenega izraza ne prevajamo z dve, marveč z nekaj, torej čez nekaj ur, čez par ur ali celo pozneje – ne čez dve uri. In a couple of namreč ni enako two, kar bi moral vedeti vsakdo, ki je podrobneje povohal fakulteto. Ali pa je nemara ni? (sh)

odgovor

Se ne bi strinjal, sh. Američani uporabljajo frazo tudi za pomen dva, in sicer v taki različici, pogosto pa tudi v obliki brez nedoločnega člena, in couple of hours. Sama fraza še zdaleč ni tako clear-cut, kot trdiš, in je ponavadi šele iz konteksta razvidno, ali gre prevajati z dva ali z nekaj. Sam sem že večkrat naletel na to oviro in sem moral potem zadevo popravljati, denimo In a couple of weeks sem prevedel Čez nekaj tednov, pa je bil v bistvu pomen le eden, in sicer Čez dva tedna. Moderni angleški jezik pa še zdaleč ni Moderni ameriški jezik. In če to še ni dovolj, naj ti prilepim še definicijo iz Encarta Dictionary:
cou·ple [kúpp’l] noun (plural cou·ples)
1. two similar things: two things of the same kind that are together or are considered as a pair • found a couple of mugs in the cupboard
2. several: a few things of the same kind • There are a couple of things I’m not sure about.
Ovohavanje faksa še zdaleč ni dovolj. (Damjan Zorc)

odgovor

Mnenje je mnenje, toda v Ameriki sem živel leto dni in ampak čisto vedno, ko je kdo v takem kontekstu rekel a couple of, je s tem mislil na nekaj, ne na dva. Recimo let's get a couple of beers –> ne dve pločevinki piva, marveč nekaj njih. Ali a couple of gyros – ne dva girosa, ampak nekaj njih. Ali in a couple of hours – čez nekaj ur, ne čez dve uri (če je mislil to, je rekel in two hours). Če v trgovini hočeš jabolka in na vprašanje How many would you like? odgovoriš z A couple, ne boš dobil dveh jabolk, ampak tri ali štiri.
Definicija iz Encarte (mislim, da je podlaga Webster?) je seveda ustrezna – vendar je v prvem kontekstu mišljen par kot dva, v drugem pa nekaj. Tudi mi rečemo par ur, pa lahko to pomeni dve uri ali nekaj ur. Le da običajno pomeni drugo. Poleg tega a couple ne določa števila, dva pa ga. Torej, če bi imela Murphy pregled čez natanko dve uri, najbrž ne bi uporabila izraza a couple, marveč two; ker pa je uporabila a couple, je s tem mislila čez nekaj ur, recimo enkrat popoldne. Vsaj tak vtis sem dobil pri gledanju.
Se opravičujem, če sem bil tečen, ampak tole me res mori že nekaj časa. Človek v nadaljevanki recimo vzame iz hladilnika pet piv za pet prisotnih, prevod pa se mrtvo hladno glasi dve pivi. Iik!
Mimogrede, a se nimamo fino, ko lahko debatiramo o takih malenkostih? :) (sh)

odgovor

Hmm, zakaj toliko besed? Pravilen prevod je enostavno čez par ur. V slovenščini sicer to običajno pomeni čez nekaj ur, ampak če si besedico par ogledamo natančno, presenečeno ugotovimo, da pomeni natanko to – dva namreč. (Nikolaj)

odgovor

sh, meni je tudi ljubše, da rečem a couple of beers in dobim nekaj piv. ;) Ampak se je že zgodilo, da je nekdo naročil a couple of beers in je dobil dva, ker sta bila samo dva človeka. Saj pravim, odvisno od konteksta. Tudi ti ga zraven pripiši, pa se bo razumel kontekst, ker če je tako, kot praviš, potem je vsekakor nekaj. (Damjan Zorc)

odgovor

sh, če je a couple res nekaj, pojdi v kino v Ameriki ... in zahtevaj a couple vstopnic.
Ni mi treba posebej povedati, koliko jih boš dobil, kajneda? (ab)

odgovor

ab, natanko v tej situaciji sem bil. Jaz rekši: A couple of tickets, please!, ona pa Exactly how many do you need? Lahko bi namreč hotel dve (par –> dve), lahko pa tudi več (par –> nekaj). Še zmeraj menim, da v veliki večini primerov a couple of pomeni nekaj, ne dva, priznam pa, da lahko pomeni tudi dva. Zopet se opravičujem za tečnobo. (sh)

odgovor

Se strinjam, da couple lahko pomeni dva ali nekaj in ravno zaradi tega mislim tudi jaz, da je prevod dva vedno slab. Ker couple se dejansko uporablja, ko nočemo biti natančni (sicer je na voljo two). Ne razumem pa, zakaj se branimo v knjižnem jeziku besede par? »Čez par ur.«, »Daj mi par litrov vina.« Tisti občutek, ki nas sili, da se izogibamo takim prevodom, je po moje zgrešen. Ker zares vsi tako govorimo. Torej to je slovenščina in je neumno se temu izogibati. (bp)

odgovor

Prevod par se seveda ponuja kar sam od sebe, saj v slovenščini pomeni isto kot couple, težava je le v tem, da ga je težje uporabiti v knjižnem jeziku. Pravilen prevod besede couple je seveda še najbolj odvisen od konteksta ...
Vseeno pa menim, da Američani s couple morda največkrat mislijo kar dva. Ko sem se o tem pred leti pogovarjal s Kanadčanko, ki je bila vsakih štirinajst dni language assistant, je bil njen odgovor, da s couple običajno (seveda pa ne vedno) misli dva. (Tako je bil njen pozdrav vedno: See you in a couple of weeks.)
Prevod pa je kljub temu najverjetneje napačen. (Toni Kosec)

odgovor

Malo za hec, ob koncu vse te diskusije: o relativnosti pomena besede couple. Nekoga, ki ga poznam, je mama takrat, ko je bil še majhen ameriski fantek, nekoč vprašala, koliko piškotov bi rad. Hotel je biti skromen in je odgovoril: Just give me a couple. In mama mu je dala dva. Ves se je namrgodil in ko mu je mama rekla kaj, saj si rekel a couple, je odgovoril: A couple means at least eight! (Nika)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    201    202    203    204    205    206    207    208    209    210    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media