Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 205 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

Poročila, 24. oktober 2002, 13.00

izvirnik

Adelaide

prevod

Adelajda

razlaga

Naj živi Vuk Karadjić in njegov »piši, kot govoriš«. Po tem, ko smo njegovo načelo tudi uradno prevzeli za pisanje imen, ki v izvirniku niso napisana z latinično abecedo, se to očitno širi tudi na angleščino. Kdaj bosta prišla na vrstu Njujork in Vošingt'n? (Nikolaj)

vprašanje

Sem proti spreminjanju zapisa latinično zapisanih imen, toda ali bi se ti potem morda zdelo prav, da pišemo Paris, ne Pariz? Oziroma kje je meja med slovenjenjem zapisa ali celotnega imena (WienDunaj)? Je Čikago naše ime za Chicago ali samo naš zapis (napačne) izgovarjave? (Matjaž)

odgovor

Kje je meja? Piše v slovenskem pravopisu, kje je meja. Chicago bo ostal Chicago, Benetke pa Benetke in Villach naj bi za nas bil zmeraj Beljak ter Udine Videm. Čeprav se seveda bojim za mlajšo generacijo, ki govori o Klagenfurtu, Puli, Thessalonikih in podobnih mest s čudnimi imeni. A da je po slovensko Pulj, Solun? Ja bežite no (bi rekel Jonas)!

odgovor

V Slovenskem pravopisu najdemo Čikago. (Matjaž)

odgovor

Za Rim, Pariz, Dunaj in kar je pač še mest, ki imajo slovenska imena, moramo jasno uporabljati naša imena, ampak Adelaide mednje sigurno ne sodi. Pa še pri teh, ki imajo slovenska imena, jih pogosto ne uporabljamo več. Na primer Monakovo (München). Ali recimo Novi York. (Nikolaj)

odgovor

Pravilno je Vuk Karadžić, ne Karadjić. (D. Cekić)

odgovor

Najbrž da res. Mislim tudi, da je v tem primeru pravilno potem, ne po tem (drugi stavek osnovnega prispevka). S tem seveda nikakor ne mislim negirati zaslug gospoda Nikolaja, ampak le postaviti hipotezo, da svoj jezik vsi čedalje manj poznamo (pa tudi jaz, pa tudi druge jezike). (Nick)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Družina za umret (Married with the Children), 21. oktober 2002, 18.45

izvirnik

nunchakus

prevod

veriga

razlaga

Predlagal bi prevod nunčaki. Zakaj ne bi prevajali natančno, kadar je to mogoče? (D. Cekić)

odgovor

Da ne bomo nove teme odpirali. Danes so see-saw prevedli v žago, namesto gugalnico oz. vzvod, kar bi bilo najprimernejše, glede na to, da sta Bud in Kelly poskušala dvigniti sakramensko težak juke-box. (Boštjan Gorenc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Pilot

napoved za torek, 20.30, HRT 2

izvirnik

The Practice

prevod

Pravica za vse

razlaga

Gre za znano nanizanko Praksa, ki ji na HRT rečejo Pravda za sve. (D. Cekić)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Continental Film

Ledena doba (Ice Age), kino

prevod

prehranjevalna lestvica

razlaga

Ustrezen biološki termin je prehranjevalna veriga. (Igor Puh)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Dvakrat v življenju (Twice in a Lifetime), 9. oktober 2002, 16.55

izvirnik

Mikey

prevod

Mickey

razlaga

Kljub temu, da se ime Mikey velikokrat ponovi, se v prevodu nenehno pojavlja Mickey, kar se izgovarja popolnoma drugače. (pk)

odgovor

Saj smo lahko podobno zadevo videli v Princu z Bel-Aira, ko »princ« ves čas butlerju govori: Yo! G!, prevod je bil pa Yo (ali karkoli že) J! G in J vemo, da se izgovarjata popolnoma drugače in ju Slovenci radi zamenjamo (že pri izgovorjavi JVC). Prevajalec pa je dosledno uporabljal J kot butler Jeffrey, ni pa nikoli pomislil, da bi se mogoče uporabljala različica pisave imena – Geoffrey. In od tod tudi Yo, G. Konec koncev je nekoliko logično, butler – Anglija – angleška varianta pisave imena. (Damjan Zorc)

odgovor

Bolj se ne bi mogel strinjati. Tale JVC (izg: dži-vi-si namesto džej-vi-si) me je velikokrat zbodel v bobniče. Ker pa je to tako pogosta napaka v izgovarjavi in praktično vsak, ki ga srečam, kratico izgovarja na tak način, sem imel že občutek, da sem prespal uro angleške abecede v 5. razredu osnovne šole, ko smo se učili angleška imena črk. Damjan, hvala ti, poslej bom lažje spal. (Marko Macura)

odgovor

Mene ob vsaki reklami za AJM (PVC okna, vrata) zabolijo bobniči. Mirne duše bi njihovo ime napisal IGM. In to ponavljajo že predolgo.
Druga stvar (sicer ne sodi točno sem) pa je prevod imena plemena Indijancev Očipve. Tako je prevajalec filma Legenda o Sivi sovi (TVS) enkrat zapisal in potem ponavljal angleški način pisanja, to je Ojibwee. Saj so vendar Indijanci, ne Angleži. Baraga je Očipvejce opisal že pred 100 leti. (lk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    201    202    203    204    205    206    207    208    209    210    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media