Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 204 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Continental Film

Nezvesta (Unfaithful), kino

izvirnik

Is he good-looking?

prevod

Je čeden?

razlaga

Vprašanje postavi mož ženi, ko mu ona razlaga, kako je naletela na neznanca, ki ji je ponudil pomoč. Prevod je sicer pravilen, vendar se ob njem sprašujem: kdo izmed nas v tovrstem vsakdanjem pogovoru uporablja besedo čeden? Malokdo. Zato bi predlagal prevod lep, saj za še ustreznejšega dobro izgleda verjetno ni bilo prostora. (D. Cekić)

odgovor

Tale pripomba je pa kljub očitno dobremu namenu zgrešena. Izraz čeden je zelo pogosta in predvsem zelo lepa slovenska beseda; predlagani prevod lep bi bil gotovo tudi čisto na mestu. Ampak tisti dobro izgleda je pa res vse prej kot ustrezen, kaj šele »ustreznejši«; taka sintagma zelo diši po germanizmu in je precej manj sprejemljiva. (Gregor)

odgovor

Še pet kovačev (še ena dobra stara slovenska, hehe) z ženske in hkrati s čisto življenjske plati. Ko se zbere ženska družba, boste le redkokdaj slišali, da je tip »lep«. Lep je izraz, ki ga uporabljamo za osladne, pretirano estetsko popolne moške. Kadar pa govorimo o normalnih smrtnikih, torej o večini populacije, pridejo na vrsto izrazi čeden, simpatičen, fejst ... Zakaj torej ne bi v prevodih uporabljali izrazov, ki jih uporabljamo v resničnem življenju? (Vesna Ž.)

odgovor

Kot vidite, sem pri razlagi opisal razmere, v katerih je potekal pogovor. Izraz čeden naj bi izgovoril moški, v tem primeru Richard Gere. Pa mi povejte, ste že slišali kdaj moškega njegovega kova reči čeden? Še vedno vztrajam pri mnenju, da bi moral prevod biti hkrati tudi priredba. Sam sicer nisem niti prevajalec niti jezikoslovec in ne nameravam profesionalcem soliti pameti, rad pa bi jih opozoril na zdravo pamet, na katero se sklicujem v tem primeru. (D. Cekić)

odgovor

Glede na to, da o zunanjem videzu potencialnega tekmeca sprašuje moški, je še manj možnosti, da bi uporabil lep. Ali pa se morda motim in je moja moška družba (po kateri ocenjujem besednjak povprečnih tipov s tremi ali štirimi križi na hrbtu) preveč mačistično nastrojena za vsakdanjo rabo. ;) (Vesna)

odgovor

Očitno ima nekdo preveč časa. :)) In samo toliko, da veste, Vesna je prav čedno dekle, hehe.
čeden -dna -o prid., čednejši (e e) 1. precej lep: je visoke postave in čednega obraza; čedno dekle / oblečen je v čedno sivo obleko; pren., iron. no, čedna druščina! čedne stvari sem slišal o tebi vir: SSKJ (Damjan Zorc)

odgovor

Gospa Vesna, naj končam to brezciljno debato, ki je pravzaprav sploh nisem nameraval sprožiti. Očitno nisva ravno na isti valovni dolžini, morda zaradi razlik v spolu, starosti, stroki, kraju bivanja ipd. V mojih krogih bi uporaba izraza čeden pač sprožila začudenost in nemara celo smeh.
Gospod Zorc, časa ni nikoli preveč. :-) Po naključju je tudi moja žena Vesna. Včasih znancem rečem, da je lepa, privlačna, luštna, simpatična, da dobro izgleda, izraz čedna pa mi nikakor ne gre z jezika. SSKJ imam doma, vendar sem tudi brez njega vedel, kaj pomeni čeden.
Lep pozdrav! (D. Cekić)

odgovor

Malo heca mora bit na tem svetu. Sicer pa, kam bi pa prišli, če bi se vsi strinjali z vsem ;). (Damjan Zorc)

mnenje

Nekateri pa res malce pretiravajo. (kk)

odgovor

Moški ni lep. Lepota je lastnost, ki estetsko pripada ženski. Pa naj bo zunajnost še tako privlačna. Čeden bi bilo angleško handsome, prevod pa bi bil: Ali nisem čeden? ... ker je vpraševalec hotel potrdilo. (Jupi)

vprašanje

Kaj pa postaven? (anab)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Trumanov show (The Truman Show), 26. oktober 2002, 21.10

izvirnik

bonus time

prevod

veseli časi

razlaga

Truman razlaga svoje načrte o odhodu iz mesta in zaključi misel s stavkom, da se pač bliža regres (ali pač tudi bonus, stimulacija ali 13. plača). Ne dvomim pa, da je to tudi veseli čas. ;)
Nepomembna opazka in tudi že predvajan film, pa vendar mi je prevajalec/ka s svojim prevodom malce pokvarila užitek ob gledanju stvaritve priljubljenega režiserja. Major Burbank je tako v prizoru z risanjem skafandra okoli odseva v ogledalu postal župan (in ne major – astronavti imajo namreč pogosto čine, ker prihajajo iz letalstva), nightvision pa termovizija (čeprav smo potem lahko opazovali zelene odtenke slike, dobljene z ojačevalniki svetlobe – slika termovizije je drugačna). Če bi bil pikolovec, bi me bolj motile tudi baterije (in ne svetilke) in atek (ki se mi je zdel neustrezen izraz glede na starost in mestno okolje glavnega junaka). (sp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

pinkponk.com

Prvo GSM-R omrežje v Evropi, 9. avgust 2002

prevod

... med Frankfurtom in Cologneom.

razlaga

Gre za dve nemški mesti, med katerimi ima eno angleško ime, medtem ko v slovenščini uporabljamo njegovo izvirno, nemško ime – Köln.
Podoben, oziroma še hujši kiks, so si pred nekaj leti privoščili pri dnevniku Večer, kjer so objavili, da je Arnold Schwarzenegger obiskal svojo rodno avstrijsko deželo Styrio. Tej mi pravimo Štajerska. (Igor Harb)

odgovor

Članka sicer nisem prebral, dopuščam pa možnost, da je avtor želel vanj vnesti nekoliko ironije. Terminator govori namreč zelo ameriško avstrijščino. (Sebastijan)

odgovor

Schwarzenegger je iz mesta Steyr. S tem ni mišlena Štajerska za nemško deželo, ampak mesto Steyr – torej je prevod OK – razen seveda y. Kar se pa tiče njegovega imena, lahko mirno opustimo dva g-ja in napišemo Schwarzenneger. (Jupi)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Sedma nebesa (Seventh Heaven), 28. oktober 2002, 20.55

izvirnik

Freshman at High School

prevod

Bruc

razlaga

Ja, v slovarju je res prevod bruc, vendar pri nas pomeni bruc biti obiskovalec prvega letnika fakultete. Ko sem jaz hodila v prvi letnik srednje šole, kar tudi je high school, sem bila fazanka. (am)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Zbornica (The Faculty), 27. oktober 2002, 0.25

izvirnik

Has the entire faculty been commuted?

prevod

Smo zavzeli celo zbornico?

razlaga

Kot je bilo na Mojstru prevodov objavljeno že pred leti, ko je bil film v kinu, je faculty učiteljski zbor. Prevod zgornjega vprašanja je še posebej neustrezen, saj se pojavi v prazni zbornici (mimogrede, na vratih piše faculty lounge) in ne gre za zavzemanje prostora, ampak za »zamenjavo« osebja oziroma prevzem ljudi s strani zunajzemeljskih bitij. (Matjaž)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    201    202    203    204    205    206    207    208    209    210    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media