| razlaga | Frank hoče na ironičen način pokazati, da je zamisel njegove žene malo prismuknjena, zato ji zastavi to vprašanje. Pravilen prevod je kajpak preden si videla Elvisa. Glagol to spot ima namreč še druge pomene, ne pa samo tistega, ki ga je »prevajalec« prvega prebral v slovarju.
Že dlje časa gledam trapaste prevode na Kanalu A, polne slabe slovenščine in prevajalskih napak. Kot da bi se nekdo zarotil proti gledalcem in nalašč izbral za to delo ljudi s kar najmanj občutka za jezik. Da o (ne)poznavanju angleških fraz niti ne govorimo. Človeka kar boli, ko vidi, kako nekateri prevajalci (ne vsi!) mrcvarijo slovenščino. Doslej se mi ni zdelo vredno razburjati, ampak kar je preveč, je preveč. Ali je zdaj že vsak osnovnošolec, ki je kdaj slišal za angleščino, lahko prevajalec?
O izobrazbi se sprašujem zato, ker je opaziti tudi pomanjkanje splošne izobrazbe. Kje živi ta t.i. prevajalec, da ne ve, kako veliko Američanov zatrjuje, da so videli Elvisa, ki naj bi bil domnevno še živ, medtem ko jih imajo vsi drugi za trčene? In ali se je vprašal, kaj naj bi njegov butasti prevod pomenil? (mt) |