Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 203 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Discovery Channel

Weapons of War, epizoda Afrika Korps, 20. julij 2002, 17.00

izvirnik

reconnaisance

prevod

rekognosciranje

razlaga

Ko sem prebral ta prevod, nisem mogel verjeti, da se oseba, ki ne pozna besede izvidništvo, spravi prevajat vojni dokumentarec. Da je prevajala po tonskem zapisu, je bilo jasno iz prevoda pristopne sile za Axis forces, a v oddaji je bilo še kup nerodnih prevodov, kot na primer geografične meje. (Jernej Polajnar)

odgovor

Ne bo držalo: reconnaissance je pravilno črkovanje. (Marjan Golobič)

odgovor

Če nimate nič proti, bi 1. november razglasila za mednarodni dan picajzlov. Pa ne tistih iz rodu uši. (Vesna)

odgovor

Vsakemu, ki bo rekel: To drži, pa je treba podeliti medaljo za izvirnost ;). (Damjan)

odgovor

To drži. Na vsak način. Še posebej, če človek prebere zadnjih nekaj prispevkov. Oh, man!!!!! (Mojca K. K.)

odgovor

Spoštovana Vesna in Damjan, imel sem vtis, da gre za konstruktivno spletno stran. (Marjan Golobič)

opomba

Konec debate. (urednik)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Korak za korakom (Step by Step), 28. december 2001, 18.30

izvirnik

Was this before or after you spotted Elvis?

prevod

Je bilo to preden si omadeževala Elvisa?

razlaga

Frank hoče na ironičen način pokazati, da je zamisel njegove žene malo prismuknjena, zato ji zastavi to vprašanje. Pravilen prevod je kajpak preden si videla Elvisa. Glagol to spot ima namreč še druge pomene, ne pa samo tistega, ki ga je »prevajalec« prvega prebral v slovarju.
Že dlje časa gledam trapaste prevode na Kanalu A, polne slabe slovenščine in prevajalskih napak. Kot da bi se nekdo zarotil proti gledalcem in nalašč izbral za to delo ljudi s kar najmanj občutka za jezik. Da o (ne)poznavanju angleških fraz niti ne govorimo. Človeka kar boli, ko vidi, kako nekateri prevajalci (ne vsi!) mrcvarijo slovenščino. Doslej se mi ni zdelo vredno razburjati, ampak kar je preveč, je preveč. Ali je zdaj že vsak osnovnošolec, ki je kdaj slišal za angleščino, lahko prevajalec?
O izobrazbi se sprašujem zato, ker je opaziti tudi pomanjkanje splošne izobrazbe. Kje živi ta t.i. prevajalec, da ne ve, kako veliko Američanov zatrjuje, da so videli Elvisa, ki naj bi bil domnevno še živ, medtem ko jih imajo vsi drugi za trčene? In ali se je vprašal, kaj naj bi njegov butasti prevod pomenil? (mt)

odgovor

Ne bo šlo. Preden si opazila Elvisa, je pravilno. (Marjan Golobič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Hallmark Channel

?

izvirnik

Pig's gulf

prevod

Zaliv svinj

razlaga

Očitno je nekoga bolel zob pri uri zgodovine. Ameriški marinci so se baje izkrcali v Prašičjem zalivu. (Miha)

odgovor

Sicer ne poznam konteksta, je pa zelo zanimiv sam izvirnik. Če se ne motim, običajno Američani ta zaliv imenujejo Pigs Bay. (Alain)

odgovor

Pravzaprav niso bili ameriški marinci, ampak kubanski ... hm, kontrarevolucionarji, protikastrovski borci, demokratična opozicija ali nekaj takega. (Igor)

odgovor

Ne bo držalo: Američani temu rečejo the Bay of Pigs. (Marjan Golobič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

dokumentarec o življenju na drugih planetih, 14. maj 2002, 22.00

izvirnik

... was once tought to be sub-marine desert ...

prevod

... so ga imeli za podmorniško puščavo ...

razlaga

Primerjava globokomorskega dna s puščavo. Mišljeno je podmorsko dno, ne pa podmorniška puščava. Več kot očitno. (jp)

odgovor

Res je. Se posipam s pepelom. Mogoče bi bilo boljše puščavo pod morjem, podmorniška puščava pa, no ja, by a stretch of imagination ... (Nika H. E.)

odgovor

Ne bo držalo: was once thought to be a submarine desert ... (Marjan Golobič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

napis na tabli v Novigradu

izvirnik

Molimo da se ne zadržavate...

prevod

It is prayed that...

razlaga

Na dopustu v Novigradu sem opazila tablo, ki turiste opozarja, naj se ne zadržujejo okrog zidu, ker obstaja nevarnost, da se zruši. Seveda je jasno, da se molimo kot moliti prevaja z glagolom pray, vendar je tu šlo za prošnjo. Torej bi se napis veliko bolje glasil: You are requested to keep away... / It is advised to keep away... (Marija Klančar)

odgovor

Morda kar: Keep out! (GenS)

pripomba

Pray pomeni tudi prosim (stara raba ali ironično). Ponavadi, ko postavljamo vprašanje ali ko rečemo komu, naj kaj naredi. (Mare)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    201    202    203    204    205    206    207    208    209    210    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media