Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Gospodar prstanov: Bratovščina prstana (The Lord of the Rings 1: The Fellowship of the Ring), kino | |
izvirnik | Shire, Isengard | |
prevod | Šajerska, Ajzengard | |
razlaga | Shire se da čisto lepo prevesti v Grofijo, ne pa Šajersko??!?! Ajzengard pa ... kaj naj rečem ... piši kao govoriš?! (ro) | |
odgovor | Pričakovala sem komentar na imena, zato naj pojasnim. Vsa imena, osebna in krajevna, pa tudi posamezni specifični izrazi, ki so v Tolkienovem Gospodarju, so usklajeni z novim prevodom knjige, ki je izšla nekaj dni pred premiero filma. Ker bosta v naslednjem letu izšla še oba preostala dela in ker bosta sledila še dva filma, smo se z distributerjem strinjali, da morajo biti imena enaka. To sem sicer že pred časom pojasnjevala, a prav je, da za tiste, ki naše debate pred dobrim mesecem dni niso spremljali, to še enkrat ponovim. Imena niso zrasla na mojem zeljniku, čeprav se z večino strinjam, da so dobro prevedena, ampak to je moje osebno mnenje. Če Mladinska knjiga ne bi izdala knjige v novem prevodu, bi pri prevajanju filma uporabila imena iz prejšnjega prevoda. | |
odgovor | Moje mnenje: kaj kakšna beseda pomeni, najbrž vsak prav dobro ve, osebno imam stokrat raje Šajersko kot Grofijo (?! – lepo te prosim, a se ti Grofija res zdi v redu?!). Sicer ni rečeno, da je vse prevedeno optimalno, ampak morda ni pametno, da udrihate po lastnih imenih iz LOTRA brez izjemno dobrih argumentov, kajti nasprotna stran jih ima kar precej – argumentov namreč. (Miha Pribošič) | |
odgovor | Prevajalec knjige, Branko Gradišnik, je v obširnem uvodu v novo slovensko izdajo temeljito pojasnil, kako se je lotil prevoda in zakaj je izbral posamezne rešitve. Ne trdim, da so vse najboljše (tudi zato, ker še nisem prebral ne originala ne prevoda), a preden se sproži plaz, bi bilo pametno vsaj pokukati v prevajalčevo utemeljitev. Da ne bomo še tu streljali kar počez (kot na primer na Jokerjevem mnenjalniku). (rs) | |
odgovor | Se popolnoma strinjam. Naj si najprej ljudje preberejo uvod v prevajanje novega prevoda, in če boste še potem kritizirali prevod, vam bog pomagaj :). Kapo dol Gradišniku (in posredbo tudi Vesni) za tako lep in korekten prevod. (Damjan Zorc) | |
odgovor | Hvala, hvala. :)) Vem, da nič ni popolno. Če bi stokrat pevajala isti film, bi stoprvič spet naredila kaj drugače, ampak mislim, da je načelno film kar solidno narejen (malo piham na svojo dušo, hehe). Res pa se mi ne zdi smiselno preveč razpravljati o prevodu imen. Enim so všeč, drugim ne, tretjim so všeč samo nekatera ... Ampak to je stvar osebnega okusa. Za prevodi imen stoji poglobljeno raziskovanje in iskanje čim boljših predlogov. Preden sem se lotila filma, sem dobila iz Gradišnikovih rok seznam vseh imen, kjer se natančno vidi, kako so se imena razvijala. Zraven so tudi podrobne utemeljitve za vsako posebej. In povem vam, če knjiga še nikoli ne bi bila prevedena v slovenščino, moji izvirni prevodi imen niti približno ne bi bili tako duhoviti, pestri in bogati, kot so Gradišnikovi. Toliko o imenih. Mislim, da je Mojster v tem primeru bolj namenjen pripombam na tisti del prevoda, ki je prišel izpod mojih prstov na tipkovnici, če jih kdo ima. Še enkrat hvala, Damjan. :)) (Vesna Žagar) | |
odgovor | Mislim, da je film prav simpatično preveden, knjige pa še nisem dobil v roke. Glede na to, da imaš seznam z razvojem imen, bi bil pa res strašno vesel, če bi lahko razložila, zakaj je nastala Šajerska. Ves čas me je namreč motilo, da hobiti prihajajo iz Š(t)ajerske. (Miha Barborič) | |
odgovor | Gradišnikovih prevodov rajši ne komentiram. Kaj naj rečem o človeku, ki izkušene profesorje Filozofske fakultete zmerja s skupino podkletnikov, ki ne vedo, kaj se dogaja na področju prevajalstva, ali pa o človeku, ki trdi, da je Pratchet površen in bi ga moral popraviti, preden ga začne prevajati? Ali celo, kaj naj rečem o človeku, ki je Merry prevedel z Medo? Rajši bom tiho in si bom mislila svoje. Sem pa razočarana, da so ga drugi kolegi sprejeli kot sposobnega prevajalca. (Amra) | |
odgovor | Se strinjam z Amro – na določenih mestih. Nobenih pripomb na imena in prevod lepo teče. Ampak kaj vse to pomaga, ko iz prevajalca veje tako omalovažujoč odnos. Kako naj nekdo optimalno prevede LOTR-a, če se knjige že v osnovi loti s podcenjujočim tonom o slogu, avtorju ... LOTR je srčna in iskrena knjiga. Če se prevajanja lotiš pragmatično, si brcnil v temo. Izdelek je lahko samo hladen, kar je za tako vročo knjigo greh. A ima nekdo sploh pravico prevajati LOTRA, če nanj gleda tako zviška? Ali pa se motim? To sem pač potegnil iz Sobotne priloge. Intervju je res kratek, ampak pogrešal sem en sam »Rad imam to knjigo.« (miha) | |
odgovor | Ja, no, vsak ima svoje mnenje – še posebej, kar se tiče Gospodarja. Ampak Gradišnik je sposoben prevajalec (če mi ne verjameš, preberi njegov uvod v prevajanje v prvi knjigi Gospodarja). Sploh pa, kaj ima opraviti njegovo osebno mnenje o profesorjih in Terryju Pratchetu z njegovim prevajanjem? Je že mogoče res, da je Gradišnik vase zaverovan, egoističen človek, ki vsepovprek pljuva po konkurenci in drugih ljudeh iz njegove stroke. Ampak delo je še vedno korektno prevedeno. Če mi ne verjameš, si pojdi najprej prebrat knjigo. (Damjan Zorc) | |
odgovor | Seveda. Kot sem že rekla, so se imena razvijala in spreminjala skozi delo. Morda bo kdo presenečen, kako je prišlo do Šajerske, ampak zdi se mi, da je cel postopek zanimiv za prevajalce, ki se bodo kdaj, pa čeprav v manjši meri, morali spoprijeti s slovenjenjem kakšnega imena. Zato sem kar prekopirala del o Šajerski iz Gradišnikovega dokumenta. Izvolite: Shire – Grofija??? Shire izvira še iz prednormanske delitve dežele ... Serif (iz shire-rif) Okrožje ... Okraj ... Krajina ... Krajnska ... Če je mejna grofija, sicer ne ... Ni mejna, torej Vojvodina, vlada ji than oz. tan ali vojvoda. Torej tanovina, tanstvo, Tanska ali Tansko, tanski, Tanci ... Vse gre zlahka. Je pa to dokaj oddaljeno od prvotnega pomena. Tolkien predlaga »smiseln prevod«, ki pa v resnici ni smiseln. Boljša je moja varanta s Tanskim, lahko pa ponašim v Šir (tudi podpomen širjave) in imam potem še širifa ... Šajerska? (Ker se izg. Šajr). Šajerci? Potem šajerif namesto šerifa, šajer pa namesto vojvode. | |
odgovor | Ste prebrali prevod in Gradišnikov uvod, ali ga imate samo v želodcu, ker je pač brez dlake na jeziku in marsikomu nadležen? Ker, bodimo iskreni, če bi prebrali knjigo, bi se verjetno drugače odzvali. Pripombe, ki jih imate vi, pa so na ravni branjevk: kaj sem slišala od znanca, ki mu je povedal znanec, da je rekel oni. Lepo vas prosim. Torej nam, »kolegom«, svetujete, naj se mu kar odrečemo? Hja, prebrali smo že marsikaj njegovega, in mislim, da se mu ne bomo. (Frida Črmelj) | |
odgovor | Ne glede na kakovost prevoda (in originala) človeka vseeno malce zbode, ko vidi, da Gradišnik očitno sploh ni do konca prebral Gospodarja prstanov, vsaj ne dovolj natančno. V intervjuju v Sobotni prilogi kot primer Tolkienove površnosti ali nedoslednosti omenja, da se sploh ne ve, kaj hobiti počno s svojimi umrlimi. Pri koncu knjige, resda v enem samem stavku, izvemo, da jih pokopljejo.
| |
odgovor | Dobro, šajerska gor ali dol... Res pa me zanima, od kod prevod Medo. Merry v originalu je res okrajšava za Meriadoc, ampak hkrati tudi več. Že samo ime je v tem primeru označba lika. Merry je vesel, razposajen hobit in mislim, da prevod v Medo ni primeren. | |
odgovor | Gradišnik je na tiskovni konferenci pred premiero filma in ob predstavitvi knjige natančno povedal, zakaj je Merry postal Medo. Ime mora označevati nekoga, ki je dobrovoljne narave, zanka pa je ta, da Tolkien vse vzdevke oziroma »ljubkovalna« imena izpeljuje iz izvirnega imena in vzdevki morajo imeti vsaj prvo črko enako: Fredegar – Frit, Peregrin – Pipin, Samoglav (Samwise) – Samo ... Merjadok – ???. Pa smo tam, kjer ni muh (kot pravi moja stara mama). Mnogim bi bil Gradišnikov prvi predlog MeRjADOk – Rado bolj všeč, saj delno izhaja iz imena in hkrati ponazarja radost, veselje. Ampak ... kaj pa Tolkienova pravila, navodila in očitna logika v knjigi? Medo je tudi lahko oznaka za dobrodušnega človeka, pa še M se ohrani. Gradišnik sam je izjavil, da je Medo kompromisna rešitev, da je volk sit in koza cela. Mimogrede, že odkar sem zlezla iz plenic, poznam možaka, ki ga kličemo Medo, tudi zato, ker je 150-kilska dobra dušica. Izjave o Tolkienovi nedoslednosti niso iz trte zvite, tudi sama sem opazila, da ponekod določene izraze piše z malo, drugje pa z veliko začetnico, pa za to ni nobenega razloga. Bralec teh nedoslednosti najpogosteje ne opazi, prevajalcu pa povzročajo sive lase, če hoče dobro opraviti svoje delo. Vsakemu se pri delu prikradejo napake in niti Tolkien ni bil nezmotljiv. Res je napisal nekaj zelo dobrih knjig, ampak zato še ni božanstvo. Sicer pa tudi bogovi in božanstva (če verjamete vanje) niso nezmotljivi, vsemogočni in vsevedni. Vsak je ustrelil vsaj enega kozla v svojem neskončnem obstoju. :)) (Vesna Žagar) | |
odgovor | Se strinjam, da so bili prevodi imen iz Gospodarja prstanov po logiki in izpeljavah g. Gradišnika povsem pravilni. Amapak problem se pojavi, ko izveste, da se je g. Gradišnik milo rečeno požvižgal na Tolkienova originalna navodila za prevajanje lorda v druge jezike. Mislim, da je bil starješi prevod, vsaj kar se imen tiče, veliko bolj dosleden. (šj) | |
odgovor | Pa saj ravno v tem je hec – Gradišnik je upošteval Tolkienova navodila. Veliko bolj, kot so jih upoštevali pri prejšnjem prevodu. (Vesna) | |
odgovor | Lahko tole malo bolj razčleniš in pojasniš, šj? Od kod ti ta informacija? Mogoče iz njegovega uvoda v prevajanje Gospodarja? (Damjan Zorc) | |
odgovor | Kaže, da se je nekdo milo rečeno požvižgal na prevajalčev uvod. Tam so Tolkienova navodila o nomenklaturi in prevajanju imen obširno in podrobno razložena. Prav iz njih izvirajo logika in izpeljave g. Gradišnika, najsi so komu všeč ali ne. (jk) | |
odgovor | V 80. letih sem na polici v neki knjigarni opazil roman z naslovom Bored Of The Rings. Zdaj mi je neskončno žal, da ga nisem vsaj prelistal. In zdaj mi je tudi jasno, zakaj je bil napisan ... (sk) | |
odgovor | Branko Gradišnik ima že v genih, po očetu, ljubezen do slovenščine in jezikov nasploh in ne verjamem (kolikor se to sliši naivno – verjeti v nekaj), da ga ni na vsem širnem Slovenskem, ki bi prevod izpeljal bolje. Pogrešam pa Branka v medijih, svojčas je objavljal v Sobotni prilogi svoje kratke zgodbice, bile so prava smetanca. (Niko) | |
odgovor | Hvala Vesni za podrobno pojasnilo. Moram priznati, da je ob podrobni etimologiji oz. poznavanju nastanka imena zadeva precej bolj logična. Ampak kar na suho mi tale Šajerska ni bila čisto logična. (Miha) | |
odgovor | Glede na prejšnje razprave na tej strani, sem bila na podnaslove pri Gospodarju prstanov še posebej pozorna. Kar je pri tako dobrem filmu včasih problem. Zelo me veseli, da je film podnaslovljen tako, kot je. Ker je podnaslovljen dobro. Žalostno pa je, da se ta stran uporablja samo za kritike. Redkokdaj kdo napiše, kaj mu je všeč, če pa že, pa je to ponavadi samo odgovor na prejšnjo kritiko. Torej: g. Vesna, naredili ste lep prevod. Tako tehnično, kot tudi vsebinsko. Problem pa je, da ljudje iščejo napake. In ko jih ne najdejo, se vtaknejo tudi v stvari, kot so imena. Kljub temu, da za njihov prevod obstaja razlaga. Žalostno. Gradišnikov prevod je lep, jezik je primeren, kar pa se tiče imen: navdušenci s(m)o brali original in vemo, kakšna so prava imena. Tistim, ki pa originala nikoli ne bodo vzeli v roke, pa je stvar s tem olajšana. Kar se pa tiče kritik g. Gradišnika: Soditi delo človeka po njegovem karakterju je ... hm ... pod nivojem. Mislim, da je dober prevajalec ravno prevajalec, ki je zmožen prevesti tudi delo, ki mu ne ugaja. In prevesti ga tako, da njegovega mnenja ne opaziš. Torej: ne iščite napak, kjer jih ni. In spomnite se kdaj pa kdaj na pohvalo. Nekateri so je vredni. (mo) | |
odgovor | Moj prispevek je bil protisloven, očitno sem se malo zaštrikal. Glasiti bi se moral: Branko Gradišnik ima že v genih, po očetu, ljubezen do slovenščine in jezikov nasploh in ne verjamem (kolikor se to sliši naivno – verjeti v nekaj), da je kdo na vsem širnem Slovenskem, ki bi prevod izpeljal bolje. Pogrešam pa Branka v medijih, svojčas je objavljal v Sobotni prilogi svoje kratke zgodbice, bile so prava smetanca. (Niko R.) | |
mnenje | Branko Gradišnik je tehnično morda izvrsten prevajalec, a to mu ne pomaga kaj dosti. Tehnika sama po sebi je brez vrednosti, dokler ne ujameš duha. Če ne sprevidi veličine v tej napol otroški knjigi (nekako tako se je sam izrazil), je storil veliko napako, da se jo je sploh lotil prevajati.
| |
![]() |
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220