Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 212 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Continental Film

Mišek Stuart Little 2 (Stuart Little 2), kino

izvirnik

Stuart Little 2

prevod

Mišek Stuart Little 2

razlaga

Saj ne vem, če je to pravi naslov za takšne zadeve, vendar pa se mi zdi zelo vprašljivo, da bo film sinhroniziran v slovenščino. Zakaj? Zato, da bodo tudi Slovenci šokirani, ko bodo nekoč v prihodnosti odkrili, da Hugh Laurie, Nathan Lane, Geena Davis in Michael J. Fox v resnici govorijo angleško, ne pa slovensko? Namreč tako, kot so bili moji nemški prijatelji ter francoski in italijanski znanci šokirani, ko so pri dvajsetih letih nekaj podobnega odkrili za Johna Waynea? (taz)

odgovor

Taz, si že gledal film v kinu skupaj z gručo otrok, ki jim starši berejo podnaslove? Neprijetna izkušnja tako za starše kot za tiste, ki to niso. Naši igralci bodo prav gotovo kos sinhronizaciji in otroci je bodo nadvse veseli. Tudi starši. Še bolj pa Kolosej, ki bo s pametno in pohvalno naložbo napolnil blagajno. Tvoji mednarodni prijatelji so pa dolgo živeli v popolni nevednosti. John Wayne je bil največkrat kavboj, torej iz Amerike, torej je govoril angleško. Šok morda za kakega sedemletnika. Sploh pa pišemo Johna Wayna. Če bi bilo po tvojem, bi se izgovarjalo vajneja. In še: Saj ne vem, ali je to pravi naslov ... Pa pred vsakim da tudi ni vejice. (Andrej Hiti Ožinger)

odgovor

Ups, se opravičujem. O nevednosti svojih »mednarodnih prijateljev« ne bi govoril, ker je šlo – no, vsaj mislil sem, da je šlo – za retorično pretiravanje. To, za kako »pametno in pohvalno naložbo« gre, se bo šele izkazalo. To, da bodo naši igralci »kos sinhronizaciji«, sploh ni vprašljivo. Res pa je, da sam o tem sploh nisem govoril. Le zakaj bi? Oziroma: zakaj morate vi?
Kar pa se tiče sklanjanja priimka Wayne: ali se vam res nikoli nič ne zatipka? Poleg tega pa je Stuart Little 2 še slabši od izvirnega Stuarta Little...a :)) Mimogrede: pa menda ja niste prevajalec tega filma?
Ježešna, pa še nekaj sem pozabil: kaj pa, če smo že ravno pri kavbojcih in indijancih, Američan Lex Barker in Francoz Pierre Brice, ki sta igrala Old Shatterhanda in Vinetuja – v nemških filmih? To je vsekakor en super vir nevednosti... tudi zame. (taz)

odgovor

Taz, film bo sinhroniziran v slovenščino, ker je namenjen majhnim otrokom, ti pa ne znajo brati. Kar zadeva prevajanje filmov za odrasle (in beročo mladino, kajpada), se po že dolgo bijejo bridki besedni spopadi med zagovorniki sinhronizacije in podnaslavljanja. Na kratko: eno in drugo ima dobre in slabe plati. Menda je še najbolj salomonska odločitev distributerjev večjih evropskih držav, ki v kinih predvajajo obe verziji (podnaslovljeno ponavadi v manjših in bolj obrobnih, sic), pa se ljudje sami odločijo. (Igor)

odgovor

Andrej H. O., ne morem verjeti, da dejansko gledate filme skupaj z gručo otrok, katerim starši berejo podnaslove. Se niste mogli upreti čarom medvedka Puja?! (Mojca P.)

odgovor

Hja, Mojca P., če ima človek otroke, jih ponavadi zanima še kaj več kot medvedek Pu, pa naj je še tako prisrčen. Kolikor mi je znano, obstajajo tudi filmi, ki so primerni za otroke, čeprav, roko na srce, jih je zadnje čase po kinih bolj malo. In potem si pač prisiljen pobasati svoj naraščaj, se oborožiti z veliko dobre volje in strumno odkorakati na kakšno matinejo, kjer moraš (ker je pač bolj malo kratkohlačnih tri- ali štiriletnih genijev, ki tekoče berejo male tiskane črke): a) poslušati hordo staršev, ki tolmači svojim malčkom, in b) se truditi, da tvoje dete kolikor toliko sledi filmu. (Jolanda)

odgovor

Sodeč po predfilmu je sinhronizacija odlična, nemoteča in kar neverjetno profesionalna. Mogoče pa so se tokrat res pripravili. :) (Nejc Gazvoda)

odgovor

Hvala, Jolanda. Generacijski prepad pač. (A.H.O.)

mnenje

Podal ali dodal bi samo svoje mnenje k sinhronizaciji tujih filmov, npr. nemških, konkretno Winnetou in podobno. Če ne zamerite, bi bila to čista bedarija, bedarija je že ustvarjena s tem, da Indijanci govorijo nemško, prava oslarija pa bi bila, da bi govorili slovensko. Posebno še, ker tako močan filmski junak po karakterju, kot je npr. Winnetou, ne more dobiti niti slučajno izposojenega glasu kakšnega slovenskega dramskega ali gledališkega igralca pri nas, saj še v svojih vlogah ni noben prepričljiv. Howgh! (Rajko Cvirn)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Kocka (Cube), 9. julij 2002, 21.30

izvirnik

You weigh 200 pounds, for God's sake. It'll snap in a second.

prevod

... 200 kil imaš ...

razlaga

Verjetno je šlo zgolj za lapsus, ampak 200 funtov ni 200 kilogramov, saj je 1 funt natančno 453,59 grama. To pomeni, da Quentin dejansko tehta okoli 90 kilogramov. Tudi na prvi pogled je bilo jasno, da možakar nima 200 kil. (Mojca Pušlar)

pripomba

Če se ne motim, je bil prevod celo 500 kg. (gs)

odgovor

Izvirnik se je glasil You weigh like five hundred pounds, prevod pa 200 kil imaš.
Mimogrede, dragi mojstri, kako bi prevedli tole frazo, za katero še nisem videla posrečenega prevoda: Get a life! (Romana Verbič)

odgovor

Začni živeti ... Samo predlog. (Jolanda Blokar)

odgovor

Draga Romana, predlagam, da se pridružiš naši skupini prevajalcev (za naslov klikni link zgoraj), kjer ne manjka pomoči. :) (Damjan Zorc)

odgovor

Z vsem dolžnim spoštovanjem, jaz sem Romanino vprašanje razumel kot rahlo ironično. Zdaj pa ji ponujate prevodno pomoč. Najbrž sem se zmotil. (Igor)

odgovor

Z enakim dolžnim spoštovanjem, Igor, tudi midva z Damjanom sva bržkone razumela rahlo ironijo v Romaninem odgovoru, zatorej najine ponudbe prevodne pomoči ne gre jemati smrtno resno. Vabilo v našo skupino pač. Namenjeno je vsem, ki bi kdaj radi malo bolj sproščeno in neuradno podebatirali o kakšnem hakeljcu ter imajo odprto glavo za predloge tistih, ki smo po domače rečeno iz tega foha. :-) (Jolanda)

odgovor

Ironija gor ali dol, meni se ta fraza dopade in lepo pade v tale kontekst. Romano pa sem povabil, ker vem, da je prevajalka, in vem, da še ni na forumu, that's all. Lahko se nam pridružiš tudi ti, seveda. (Damjan Zorc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

A. G. Market

Izbranka teme (Bless the Child), kino

izvirnik

Bless the Child

prevod

Izbranka teme

razlaga

Sploh ne vem, od kod vam je prišel pod roke zgoraj omenjen slovenski prevod. Bless the Child bi pomenilo v ustreznem slovenskem jeziku Blagoslovi otroka. Torej? (Stan)

odgovor

No ja, distributerji filme dostikrat prevedejo posredno oziroma pomensko. Izbranka teme se prevod glasi zato, ker je hčerka Basingerce v filmu Satanovo seme – in najbrž zato, ker se Blagoslovi otroka sliši malce neumno (vsaj meni). Ustreznost takega početja je pa pač stvar debate. (sh)

odgovor

Stan, oglej si pretekle debate na to temo, pa ti bo vse jasno. In samo na kratko: Naslov ponavadi izbere distributer, in sicer zaradi tega, da je naslov bolj zanimiv za publiko (kar Izbranka teme gotovo je, če primerjamo z Blagoslovi otroka). Večina naslovov se v angleščini sliši zelo lepo, v slovenščini pa ne (in obratno), zato je treba včasih prirejati (in s tem ni prav nič narobe), zagotavljam pa vam, da tisti, ki so dali tak naslov, prav dobro vedo, da bless pomeni blagosloviti, the je člen, child pa pač otrok. (Damjan Zorc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Ned in Stacey (Ned and Stacey), 2. april 2002, 17.30

izvirnik

roses

prevod

rože

razlaga

Osnovnošolski primer. Vsakdo ve, da so roses vrtnice in ne rože. (jp)

odgovor

Rože pravzaprav pomeni vrtnice. Drugo cvetje so cvet(l)ice. (vv)

odgovor

Rože so vrtnice v knjižni slovenščini. Mislite, da je bil pogovor na tako visoki ravni? (mk)

odgovor

Roža je v prvi razlagi v SSKJ definirana kot rastlina z izrazitim cvetom, kar je obenem definicija cvetlice. Šele drugi, književni pomen, ki ga velika večina ljudi prav gotovo ne razume tako, je roža = vrtnica. V angleščini pa je rose natančno vrtnica, ne cvetlica (rose in flower nista isto!), kar naš slovar prevaja napačno: rose1 [rouz] 1. n roža, vrtnica. Glej recimo preprost stavek Oh, you brought me roses! Prinesel sem ji vrtnice, ne rož, sicer bi dejala Oh, you brought me flowers! (sh)

odgovor

Pogovor je bil na (relativno :) ) visoki ravni, osebi sta se namreč pogovarjala o obrezovanju vrtnic. Površnost? (jp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Forenzic Detectives, 27. 7. 2002

izvirnik

fendend faind in blood

prevod

obesek oblit s krvjo

razlaga

Po mojem mnenju bi bil boljši prevod »okrvavljen obesek«. V bistvu prevod ni napačen, le nekam čudno se sliši. (jp)

odgovor

Pendant. Faind? Pikolovstvo. (Nika)

odgovor

Forensic. (sg)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    211    212    213    214    215    216    217    218    219    220    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media