Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 218 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 2

South Park, 3. maj 2002, 22.15

izvirnik

a Jew scout

prevod

židovski tabornik

razlaga

Kolikor so meni jasni odnosi med enimi in drugimi: pravilneje bi bilo skavt, ker naj bi bili to (vsaj v Sloveniji, v angleščini se očitno ista beseda uporablja za oboje) taborniki, ki delujejo v okviru cerkvenih organizacij in pri katerih ima pomemben del njihovih dejavnosti religiozne vsebine. Epizoda je govorila o slednjih. (Toni Kosec)

odgovor

Pravilno je judovski. Žid je namreč, po mnenju Judov, slabšalna oznaka njihove narodnosti. (Nikolaj)

odgovor

Mimogrede: v Književnih listih v Delu (ponedeljek, 29. 4.) je bila prav na temo, ali se prav reče Žid ali Jud, zanimiva razprava, ki jo priporočam vsem, ki bi jih to morda zanimalo! (Gregor)

odgovor

Hast du deine Papiere, Jude? V redu, kakor hočejo ... Čeprav se mi to ne zdi preveč smiselno, če je to »novo« imenovanje kakorkoli v zvezi s holokavstom. (Ne me obtožiti antisemitizma, prav?) (Toni Kosec)

odgovor

Ne, to »novo« imenovanje ne more imeti nič opraviti s holokavstom; povezava izraza Jud s holokavstom je sicer v zgodovinskem smislu popolnoma jasna in implicitna. Ne glede na razprave v Književnih listih, ki so zvenele naravnost bombastično in kar pretirano znanstveno (s kopico utemeljitev, ki so bile po mojem mnenju mestoma popolnoma »brez veze«), je to predvsem problematika sprejemanja izgovarjave. Kar se tega tiče, je po mojem (in seveda ne le mojem, temveč strokovnem – ampak kdo še kaj vpraša strokovnjake?) mnenju treba seči k izvoru: če se – konkretno – v st. grščini Judu reče Ioudaios in potem po latinsko Iudaeus, je potem menda jasno, kako bomo to izgovorili v slovenščini in za katero različico – Žid ali Jud – bi se bilo po splošnih jezikovnih pravilih tu pametneje odločiti. Vendar so ravno tu tiste »strokovne« razprave v Književnih listih zdravo pamet in splošna pravila popolnoma obšle. Ne glede na ustaljenost nekega izraza namreč velja (vsaj načeloma naj bi veljalo), da je sankcioniranje »tradicije« ne le upravičeno, temveč celo nujno.
Seveda pa tudi pojav antisemitizma z besedoslovjem nima nič opraviti. (Gregor)

odgovor

Zelo se strinjam, Gregor! (Robert Fajdiga)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Philips

Televizor Philips 32PW9525

izvirnik

Tilt

prevod

Tresenje slike

razlaga

Še ena z zaslonskih menijev, tokrat pri Philipsovem televizorju. Pri fliperjih je res tilt, če ga preveč treseš, pri televizorju pa to pomeni nagib ali naklon slike. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Kdo neki tam poje (Ko to tamo peva), 7. april 2002, 23.55

izvirnik

1. Firmom Krstić
2. Ako te propustim kroz šake

prevod

1. Ivo Krstič
2. Če te prebodem skozi suknjič

razlaga

Pri prvem je prevajalec pač slabo slišal, kaj je mislil s tistim prebodem skozi suknjič, pa ve verjetno samo on. (Nikolaj)

odgovor

Morda je drugo slišal npr. kot probušim kroz sako? :) (mp)

odgovor

Ampak to je ja znan film – bi pa že lahko malo bolj pazili! (Tomaž)

odgovor

Domnevam, da je prevajal kakšen mlajši prevajalec. Tisti, ki nosimo vsaj tri križe, smo s tem filmom in z Maratonci dobesedno rasli. Štosi iz teh dveh filmov so postali del naše kulture, subkulture, slenga ... Iz prakse vem, da je srbske filme težje prevajati kot angleške, ker gledalci bolje razumejo jezik in hitreje opazijo najmanjšo napako. Ravno zato takega filma ne bi smeli dati v delo nekomu, ki se ne spozna nanj. Pa naj še tako prosi Tata, i ja bi to radio ... :)) (Vesna)

odgovor

Kako pa naj bi bolj pazili, Tomaž? Naj bi si umili ušesa? Ogromno dialog list iz bivše Jugoslavije je v burnih zadnjih letih zgorelo / se izgubilo itd. Zato prevajamo po tonu. Torej na uho. Včasih slišiš kaj narobe. Misliš pa, da si slišal prav. In kaj naj? (Katja)

dodatek

Povrh vsega je bilo še v odjavni špici kar nekaj napačnih prepisov iz cirilice – Pavle Vujisić namesto Pavle Vuisić, Danilo Stanojlović namesto Danilo Stojković, Milentije Tasić namesto Milivoje Tomić, Berislav Stjepančević namesto Borislav Stjepanović in Stanojlo Milisavljević namesto Stanojlo Milinković. Še pri dveh sta bili samo težavici s Č proti Ć. In navedenih je bilo samo 16 igralcev! (mp)

odgovor

Ja, Katja, umiti si bo treba ušesa. Če Propustiti kroz šake in Probosti kroz sako ne ločite, bolje, da ne prevajate več po zvočnem zapisu. (Dalibor)

odgovor

V bistvu sem ob gledanju filma pomislil, da je napaka nastala zaradi slabo napisanega dialoga (če je š brez strešice in b namesto p, bi bilo videti probustim kroz sake in to bi si morda kdo res lahko razlagal kot probušim kroz sako). Če je to kdo res narobe slišal, pa je eno temeljito pranje ušes res nujno. :-) (Nikolaj)

odgovor

Predlagam, da se vsi, ki bi radi drugim umivali ušesa, zberejo in naj se lotijo kakšnega oldtimerja yugo filmske scene. Nedvomno bomo vsi uživali. (Damien)

odgovor

Pravzaprav sem se sedajle spomnil še ene možnosti. Dialog lista je bila v cirilici. Glede na napake pri odjavni špici bi to pojasnilo vse. (Nikolaj)

odgovor

Nisem prepričan, ampak mislim, da je ob imenu prevajalke na koncu pisalo, da je bilo prevedeno po tonskem zapisu. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Roseanne, 1. maj 2002, 18.10

izvirnik

Present time

prevod

Sedanjost

razlaga

Roseanne reče Čas za darila in jih začne odpirati. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Simpatije (Dawson's Creek), 13. april 2002, 17.20

izvirnik

He'll barely graduate. (ali nekaj podobnega)

prevod

Komaj bo diplomiral.

razlaga

Ena standardnih napak. Graduate lahko pomeni tudi maturirati, ne le diplomirati. V tem primeru gre za dijaka, torej lahko le maturira. Mogoče je šlo pa samo za lapsus ... (br)

odgovor

Ja, kdo pa je rekel, da Američani pozanjo maturo? Kolikor vem, na koncu srednje šole dijaki dobijo High School Diploma, tako da izraz diplomiral ni tako napačen, kot se zdi v slovenščini. (Tomaž)

odgovor

Toda izraz diplomirati slovenskemu gledalcu nikakor ne more pomeniti dokončanja srednje šole, ampak vsaj višje šole. Šolska terminologija je nasploh najbolj problematična za prevajanje, a v televizijskem prevajanju je daleč najboljša rešitev, da izraze prevedemo s slovenskimi ustreznicami pri približno isti starosti. (Igor)

odgovor

Ja, ampak jaz sem pristaš tega, da je treba gledalce izobraževati in jim širiti obzorje. Potem bi namesto he was listening to Jon Bon Jovi lahko »prevedli« kar poslušal je Dadi Daza. Se vam to zdi morda v redu? (Tomaž)

odgovor

Ne, ker ne igrata istega stila. Bolje bi bilo Šank Rock. Zdaj pa malce bolj resno: je razlika med nekim znanim bendom in izrazom, ki ga pri nas splošno uporabljamo za uspešno dokončanje srednje šole, tako da se mi zdi maturirati boljša rešitev kot diplomirati. (Boštjan)

odgovor

Apples and oranges, Tomaž: to še zdaleč ni isto. Kar zadeva prevajanje imen tujih izvajalcev ipd. ima menda POP tv (za nacionalko ne vem) precej rigorozno pravilo, da slovenjene kulturnih fenomenov ni dovoljeno. Sicer pa ima Igor prav: če samo pogledamo po naši bližnji soseski, lahko vidimo, da dobijo avstrijski razumniki po diplomi na univerzi (zagotovo vem le za diplomante družboslovnih predmetov) naslov magister; skoraj gotovo se strinjate, da so naši magistri kaki dve leti dlje gulili študentske klopi? Torej tudi dijaki na ameriških srednjih šolah po naših merilih ne morejo diplomirati, temveč kvečjemu maturirati ... (Gregor)

odgovor

Slišal sem tudi že za 16-letnega Italijana z nazivom dottore. Pa ni bil kakšen genij, ampak je pač v nekem programu po dveh letih dobil ta naziv. (Igor)

odgovor

No, torej: če slovenjenje kulturnih fenomenov ni dovoljeno, potemtakem je moja replika utemeljena. Kaj pa je končanje srednje šole drugega kot kulturni fenomen?! V sloveniji dijaki maturirajo, ker oz. ko opravijo maturo. V ZDA pa mature ne pozanjo – imajo samo High School Diploma. Kako bi torej Američan v ZDA lahko maturiral, če sploh ne opravlja mature? Torej ko prejmeš diplomo, diplomiraš. Se ne strinjate? (Tomaž)

odgovor

Saj je v resnici vse zelo enostavno. :-)
Prevod besede to graduate je odvisen, za katero šolo gre. Če je to visoka šola, je pravilen prevod diplomirati. Če je to srednja šola, na kateri moraš na koncu narediti zaključni izpit, je prevod maturirati. Če na koncu izpita ni (in v ZDA ga na srednjih šolah običajno ni), bi bil boljši prevod končati srednjo šolo. Za silo pravilen, a zelo okoren prevod bi bil diplomirati na srednji šoli.
Nikakor pa ni pravilno samo diplomirati, ker v slovenščini to ne pomeni končati srednjo šolo. Je pač tako, da je smisel prevoda, da je pomen pravilen. Mimogrede, tudi pri nas je zdravnik po koncu faksa doktor in farmacevt magister, pa se ne reče, da sta doktorirala ali magistrirala, ampak diplomirala. (Nikolaj)

odgovor

Zakaj pa samo diplomirati ne bi bilo pravilno? Prevod je odvisen od konteksta – tudi Američani ne ločujejo med končanjem srednje ali visoke šole. Ker vemo, o kom govori, in ker vemo, da v ZDA na srednjih šolah ni mature, je še vedno najprimerneje, da gledalca informiramo o načinu končanja srednje šole v ZDA. (Tomaž)

odgovor

Eh, Tomaž, si trmast. :-)
Diplomirati ni pravilno, ker to pri nas ne pomeni končati srednjo šolo. Bistvo prevoda je v tem, da slovenski gledalec ve, kaj je hotel povedati ameriški igralec. 2. Ker še ne pomeni, da si diplomiral, če dobiš pildek, na katerem piše diploma. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    211    212    213    214    215    216    217    218    219    220    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media