| 
| Simpatije (Dawson's Creek), 13. april 2002, 17.20 |
| izvirnik | He'll barely graduate. (ali nekaj podobnega) |
| prevod | Komaj bo diplomiral. |
| razlaga | Ena standardnih napak. Graduate lahko pomeni tudi maturirati, ne le diplomirati. V tem primeru gre za dijaka, torej lahko le maturira. Mogoče je šlo pa samo za lapsus ... (br) |
| odgovor | Ja, kdo pa je rekel, da Američani pozanjo maturo? Kolikor vem, na koncu srednje šole dijaki dobijo High School Diploma, tako da izraz diplomiral ni tako napačen, kot se zdi v slovenščini. (Tomaž) |
| odgovor | Toda izraz diplomirati slovenskemu gledalcu nikakor ne more pomeniti dokončanja srednje šole, ampak vsaj višje šole. Šolska terminologija je nasploh najbolj problematična za prevajanje, a v televizijskem prevajanju je daleč najboljša rešitev, da izraze prevedemo s slovenskimi ustreznicami pri približno isti starosti. (Igor) |
| odgovor | Ja, ampak jaz sem pristaš tega, da je treba gledalce izobraževati in jim širiti obzorje. Potem bi namesto he was listening to Jon Bon Jovi lahko »prevedli« kar poslušal je Dadi Daza. Se vam to zdi morda v redu? (Tomaž) |
| odgovor | Ne, ker ne igrata istega stila. Bolje bi bilo Šank Rock. Zdaj pa malce bolj resno: je razlika med nekim znanim bendom in izrazom, ki ga pri nas splošno uporabljamo za uspešno dokončanje srednje šole, tako da se mi zdi maturirati boljša rešitev kot diplomirati. (Boštjan) |
| odgovor | Apples and oranges, Tomaž: to še zdaleč ni isto. Kar zadeva prevajanje imen tujih izvajalcev ipd. ima menda POP tv (za nacionalko ne vem) precej rigorozno pravilo, da slovenjene kulturnih fenomenov ni dovoljeno. Sicer pa ima Igor prav: če samo pogledamo po naši bližnji soseski, lahko vidimo, da dobijo avstrijski razumniki po diplomi na univerzi (zagotovo vem le za diplomante družboslovnih predmetov) naslov magister; skoraj gotovo se strinjate, da so naši magistri kaki dve leti dlje gulili študentske klopi? Torej tudi dijaki na ameriških srednjih šolah po naših merilih ne morejo diplomirati, temveč kvečjemu maturirati ... (Gregor) |
| odgovor | Slišal sem tudi že za 16-letnega Italijana z nazivom dottore. Pa ni bil kakšen genij, ampak je pač v nekem programu po dveh letih dobil ta naziv. (Igor) |
| odgovor | No, torej: če slovenjenje kulturnih fenomenov ni dovoljeno, potemtakem je moja replika utemeljena. Kaj pa je končanje srednje šole drugega kot kulturni fenomen?!
V sloveniji dijaki maturirajo, ker oz. ko opravijo maturo. V ZDA pa mature ne pozanjo – imajo samo High School Diploma. Kako bi torej Američan v ZDA lahko maturiral, če sploh ne opravlja mature? Torej ko prejmeš diplomo, diplomiraš. Se ne strinjate? (Tomaž) |
| odgovor | Saj je v resnici vse zelo enostavno. :-)
Prevod besede to graduate je odvisen, za katero šolo gre. Če je to visoka šola, je pravilen prevod diplomirati. Če je to srednja šola, na kateri moraš na koncu narediti zaključni izpit, je prevod maturirati. Če na koncu izpita ni (in v ZDA ga na srednjih šolah običajno ni), bi bil boljši prevod končati srednjo šolo. Za silo pravilen, a zelo okoren prevod bi bil diplomirati na srednji šoli.
Nikakor pa ni pravilno samo diplomirati, ker v slovenščini to ne pomeni končati srednjo šolo. Je pač tako, da je smisel prevoda, da je pomen pravilen.
Mimogrede, tudi pri nas je zdravnik po koncu faksa doktor in farmacevt magister, pa se ne reče, da sta doktorirala ali magistrirala, ampak diplomirala. (Nikolaj) |
| odgovor | Zakaj pa samo diplomirati ne bi bilo pravilno? Prevod je odvisen od konteksta – tudi Američani ne ločujejo med končanjem srednje ali visoke šole. Ker vemo, o kom govori, in ker vemo, da v ZDA na srednjih šolah ni mature, je še vedno najprimerneje, da gledalca informiramo o načinu končanja srednje šole v ZDA. (Tomaž) |
| odgovor | Eh, Tomaž, si trmast. :-)
Diplomirati ni pravilno, ker to pri nas ne pomeni končati srednjo šolo. Bistvo prevoda je v tem, da slovenski gledalec ve, kaj je hotel povedati ameriški igralec.
2. Ker še ne pomeni, da si diplomiral, če dobiš pildek, na katerem piše diploma. (Nikolaj) |
|
|
 |