Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 220 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Dogma, 6. april 2002, 22.00

izvirnik

1. Cause I can't even trust you enough to kill a woman.
2. Not to mention two amusement parks.
3. You lead a good life.
4. It's OK.
5. These guys were fake.
6. I heard a rant.
7. She is Christ's great great niece.

prevod

1. Ker vama ne morem zaupati, da ubijeta žensko.
2. Da ne omenimo dva zabaviščna parka.
3. Živite dobro življenje.
4. Nič bati.
5. Bili so nepristni.
6. Slišal sem kričav govor.
7. Kristusova prapravnukinja je.

razlaga

1. Tipična površnost pri prevajanju fraz. Pomen je: Saj še ženske nista sposobna ubiti.
2. Če pozabimo na okornost pri Da ne omenimo, bi se vprašal, kaj se je zgodilo z rodilnikom. To ni edini takšen primer v tem filmu.
3. Gre za žensko, ki jo Loki edino pusti živo, ker je živela pošteno. Kaj pravzaprav pomeni živim dobro življenje? Nič, je samo direkten prevod.
4. Lepo prosim, pa kaj je zdaj to?
5. Kaj pa to pomeni, razen tega, da je narobe?
6. Kaj natanko je kričav govor, me zanima?
7. Saj vem, da se zgodi, ampak res je malo nerodno, da smo potomce pripisali prav Jezusu.
Dodatno pa: nedoslednost pri uporabi velikih in malih začetnic, prevajalec se tudi ni dovolj potrudil, da bi vse kočljive stvari iz Biblije in krščanske mitologije zares preveril: Metaton je bil kar božja vest – to bi torej pomenilo, da opozarja Boga na to, kar je zagrešil, ali kaj????
In še nekaj: lepo prosim, delitve podnapisov – skoraj vsi so kar prehajali drug v drugega, brez upoštevanja vsaj najosnovnejših oblikovnih pravil. En dolg stavek v enem podnapisu, končni samostalnik pa potem v drugem. Zelo moteče.
Končni komentar: že dolgo na Popu nisem videl filma s toliko površnostmi, slovničnimi napakami, napačno prevedenimi frazami in potem na koncu še brez podpisa. Nekako megleno se spominjam svoje jeze po ogledu filma v kinu, zato se malo bojim, da je šlo spet za nepremišljen odkup s strani varčnih popovcev. Upam, da se to ne bo več ponavljalo, ker sicer fante in dekleta s te televizije redno spremljam, njihovi izdelki pa so povečini na visoki ravni. (Robert Fajdiga)

odgovor

No, nekatere stvari – kot npr. rodilnik ipd. – so res moteče. Vendar pa prevod It's OK! v Nič bati! vsekakor ni napačen – če je res vse v redu, se nam ni ničesar bati. Prvajalec je pri tem celo upošteval – morda nezavedno – stilistiko stavka.
Tudi za These guys were fake ne vem, kako bi lahko drugače prevedel kot nepristni. Imaš morda ti kak predlog?
Kričav govor je resda nekoliko okoren, a kaj navsezadnje rant je? (Tomaž)

odgovor

Nekatere pripombe so upravičene, nekatere pač ne. (Še najmanj pa v tako vehementnem stilu.)
Četrta pripomba je popolnoma neupravičena. Prevajalec je le duhovito prevedel stavek, ki ga je izrekel Loki potem, ko je pobil vse v pisarni.
Peta pripomba: če ti prevod ni všeč, predlagaj boljšega.
Šesta: hja, teoretično je prevod pravilen. Tvoje sporočilo bi lahko bilo kričav govor.
Sedme točke nikakor ne morem razumeti.
Beseda vest ima dva pomena, drugega SSKJ opiše kot kar se novega (iz)ve in na kratko sporoči. Človek s hecno frizuro je bil božji glas, torej je bil prevod kvečjemu zelo dober. Bolj jasno, kajne?
Oblikovnih pravil se pri prelomu podnapisov zaradi časovnih omejitev ponavadi ne more upoštevati. Jaz čudnih prelomov nisem niti opazil ...
Če prav razumem, namiguješ, da je POP TV (spet?) prevod odkupil od distributerja? O splošni kvaliteti prevodov na POP TV bi se dalo razpravljati ... (Toni Kosec)

odgovor

Toni, pri sedmi točki pa le še malo napnite možgane. (dd)

odgovor

O prelomu podnapisov samo tole: praktično vsak podnapis se da prelomiti na ločilu ali ob bralnem premoru. Tu časovna omejitev ne igra nobene vloge. Delo pač vzame malo več časa, ampak kot rečeno – da se. Glede drugih pripomb pa: po mojem mnenju vse le ni bilo tako črno, kot je bilo predstavljeno. (Miha)

odgovor

DD, dopuščam možnost, da je za moje nerazumevanje krivo pomanjkanje moje religiozne izobrazbe, kaj naj bi bilo narobe, mi pa vseeno ni jasno. (Toni Kosec)

odgovor

Sedma točka: Robert je opozoril na napačen prevod niece v vnukinja, pravilno bi bilo nečakinja. Če bi imel JC (prapra...)vnukinjo, bi torej imel neposredne potomce ... (Marko Hladnik)

odgovor

Tipičen dokaz (moje :-)) nepozornosti. Prepričan sem bil, da je bila »fora« v Kristusu ali kaj podobnega ... (Toni Kosec)

odgovor

Dragi Toni, ni »fora« samo v prevodu, saj je menda splošno znano, da Kristus ni imel neposrednih potomcev. (Tomaž)

odgovor

Seveda, to je bil pač še en štos v filmu ... (Toni Kosec)

odgovor

Spoštovani Tomaž, dobro, da ste uporabili besedo »menda«. Če boste prebrali kakšno knjigo, ki sega izven uradne katoliške doktrine, boste morda spremenili mnenje. Priporočam Sveta kri in sveti gral avtorja M. Baigenta (drugih se trenutno ne spomnim). S tega stališča »fora« ni za vse povsem samoumevna. (Alain)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Najina zgodba (Story of Us), 20. april 2001, 21.10

izvirnik

Watch your toes.

prevod

Pazita na podplate.

razlaga

Otroka stojita čisto ob avtu, ko očka zakliče Watch your toes. Zakaj bi morala paziti na podplate, ni čisto jasno. Prevod Pazita na prste bi bil pravilen (navsezadnje to pomeni tudi angleški original). (dd)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

PREMIERA

U-571, 23.5.–5.6.2001, stran 9

prevod

Vlogo poročnika Andrewa Taylerja je odigral Matthew McConaughey, ki po smrti kapitana Mikea Dahlgrena (Bill Paxton) prevzame poveljstvo nad posadko v kateri sta tudi poročnika Pete Emmett (Jon Bon Jovi) in Ensign Larson (Matthew Settle) ter šef Klough (Harvey Keitel).

razlaga

Ensign ni ime poročnika Larsona, pač pa je to njegov naziv – praporščak. Poleg tega mislim, da navadno na ladjah (podmornicah) ni šefov, ampak so kvečjemu poveljniki. (mp)

razlaga

Chief ni ne šef ne poveljnik, temveč »okrajšani« chief petty officer, torej mornariški vodnik. (Luka Senica)

odgovor

Le nekaj (upam da) v pomoč prevajalcem:
1. Ensign ali ENS ni praporščak, kar je podčastniški čin, kakor se mnogokrat prevaja, temveč je Ensign najnižji častniški čin v mornarici in obalni straži ZDA. Preprosto kot podporočnika ga poznamo tudi v Slovenski vojski. Najnižji častniški čin v oboroženih silah ZDA sicer označujejo enotno z O-1, s tem da se v drugih zvrsteh imenuje Second Lieutenant (okrajšave 2LT, 2dLt, 2d Lt, ki natančno povedo, kam kdo sodi).
2. Chief bi lahko bil naziv treh višjih različnih podčastniških činov oziroma razredov (rate, rating) na ladji ali podmornici, teoretično pa celo štirih, vendar je tisti četrti previsoko in malokdaj stopi na kakšno plovilo.
Prevajanje podčastniških činov je nedvomno težko, predvsem zaradi pomanjkanja ekvivalentnih činov v Slovenski vojski, saj Slovenska vojska pozna »zaenkrat« le štiri podčastniške čine, oborožene sile ZDA pa do devet. Do takrat pa nam verjetno preostane le, da prevajamo (tudi zaradi pomanjkanja prostora) večino podčastnikov kot vodnike (ali višje vodnike ali štabne vodnike), le najvišje pa kot praporščake. (pa)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Roseanne, 11. april 2002, 18.00

izvirnik

air-hockey

prevod

zračni hokej

razlaga

Ker tega izraza ne poznam, mislim, da bi bil ustreznejši prevod namizni hokej. (To potrjujejo tudi mnoge strani v internetu, na primer Air-Hockey Today.) (Toni Kosec)

odgovor

air-hockey = zračni hokej
table hockey = namizni hokej

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

oddaja, 11. april 2002, 9.30

izvirnik

limbo

prevod

vice

razlaga

Limbo je v slovenščini limb ali predpekel, vice (ki za razliko od predpekla ležijo pred nebesi) pa so v angleščini purgatory (čeprav v Gradovem angleško-slovenskem slovarju pod geslom limbo res napačno piše vice). (dd)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    211    212    213    214    215    216    217    218    219    220    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media