Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 216 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

JAG, 24. maj 2002, 22.40

izvirnik

supreme court

prevod

ustavno sodišče

razlaga

Američani ne poznajo ustavnega sodišča. Njegove standardne funkcije opravlja vrhovno sodišče (sk).

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Continental Film

Vojna zvezd: Epizoda II – Napad klonov (Star Wars: Episode II – Attack of the Clones), kino

izvirnik

council, army of the republic, nešteto drugih

prevod

senat, vojska proti republiki

razlaga

Kolikor je bil prevod LOTR navdušujoč, lahko rečemo o prevodu tega novega dela sage gospoda Lucasa ravno nasprotno – je namreč popolna katastrofa v vseh pogledih. Council je stalno prevajan kot senat, čeprav se seveda govori o Jedijskem svetu; nato je tu že legendarni prevod vojska proti republiki namesto vojska za republiko, amkpak to opravičimo kot lapsus. A vseeno je takih stvari naravnost ogromno – od napačne uporabe števila (Jedija, ki si ga danes ubil, namesto Jedijev), do nenatančnih ali kar neprevedenih vrstic in neupoštevanja izrazoslovja Vojne zvezd. Lahko bi naredili veliko bolje. (Nejc Gazvoda)

odgovor

Različni prevajalci – različni prevodi, a ne?
Pravzaprav prevoda niti nisem spremljala, če sem odkrita, bolj so me zaposlile šlamparije v samem filmu. Kot na primer tisti hruški podoben sadež, ki ga zmanjka za grižljaj, še preden ga Padme odgrizne. :)) (Vesna)

odgovor

Hihi, ja, to sem tudi jaz opazil. :) Ampak sem fan, tako da to stlačim v podzavest. ;) Če se ne motim, ste vi prevajalka Gospodarja prstanov? Pohvale, res. (Nejc Gazvoda)

odgovor

Hvala, hvala. :)) Gospodar bo kmalu tudi na videu, če bo šlo vse po sreči. Aja, pa še ena luštna finta iz Vojne zvezd. A ni prav neverjetno, da okrvavljen Padmin hrbet že 2 minuti kasneje ni niti opraskan, samo majčka je prav seksi raztrgana, da se vidi popek? Obi Wan pa ne pokaže niti ene mišice izpod cunj. To je krivica, zares ... :)) (Vesna)

odgovor

Poleg omenjenih zadevščin me je pri v včerajšnjem ogledu filma v oči zbodla še ena stvar, ki jo je na nekem drugem forumu že omenil gospod Q.: počemu Joda v zanj značilnem besednem redu govori ne? (bg)

odgovor

Saj govori, ampak njegovi besedni izpadi niso prevedeni. :) Se spomnite – around the survivors, perimeter create! :) (Nejc Gazvoda)

odgovor

Around the survivors, a[!] perimeter create! (ab)

odgovor

Saj vem, da sploh ne gre za to, ampak vojska proti republiki – vsaj vsebinsko – sploh ni napačno, ampak je pravilno. Je pa res, da gre za napačen prevod. (taz)

mnenje

V prevodu je mrgolelo napak, ki jim je botrovalo preprosto dejstvo – namreč to, da ima beseda Jedi množino iste oblike. Lucas je očitno otežil delo mnogim prevajalcem. Predlog: dajte film prevesti komu od zagnancev (jazst! :)). Tričetrt manj lapsusov bo, ker noben fan noče onečastiti svojega svetišča.
P.S.: Yoda definitvno govori v svojem značilnem vrstnem redu. Da pa bi besede zamenjeval v najkrajših stavkih, bi bilo pač očitno pretiravanje. Če očitek leti na prevod podnapisov, je najbrž vzork to, da v arhaični angleščini (priznajmo, celo naglasi so v filmu povsem britanski, da bi poudarili arhaičnost) besedni red dopušča več svobode. (Mhc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Mladi Indiana Jones: Varljivi demoni (Young Indiana Jones: Demons of Deception), 17. maj 2002, 20.00

izvirnik

a) howitzer (večkrat v filmu)
b) they will shoot you (večkrat v filmu)

prevod

a) howitzer
b) streljali te bodo

razlaga

a) Howitzer pomeni havbica, tj. vrsta artilerijskega orožja s kratko topovsko cevjo in praviloma težkim izstrelkom, namenjena uničevanju bunkerjev in dobro utrjenih ciljev.
b) Razlaga menda ni potrebna.
Toda resnično: pri vseh teh prevodih me nepoznavanje realij pravzaprav ne briga, kar me resnično speče, so v nebo vpijoči hrvatizmi, po katerih resnično ni nobene potrebe. Stvar pa se venomer slabša: od posameznih besed kar k celim sintagmam? No, zdaj mi ostane le še to, da počakam, da bo kdo duhovičil s »klasičnimi romani« (le kaj mislijo s tem?), češ da se tam najdejo tudi take reči ... (Gregor)

odgovor

Res je, da se v največjih delih svetovne književnosti, ki so jih napisali največji mojstri jezika in ponavadi prevedli najbolj mojstrski (ne »mojstrski«) prevajalci, najdejo tudi takšne stvari (recimo hrvatizmi). Recimo Pridi, Hefajste ali Več je vreden zdravnik ko sto navadnih človekov iz Sovretovega prevoda Iliade, a to seveda ne pomeni, da lahko take stvari uporabljamo kar vsevprek, še posebej ne, če ni kaj posebnega že v originalu. Najprej je treba vedeti, kdaj so taki prevodi ustrezni (kar je zelo redko) in kdaj ne, za kar pa je potrebno ogromno jezikovnega znanja. (Igor)

odgovor

Ha! Najprej kratko pojasnilo: »zbodljaj« s tistimi »klasičnimi romani« velja duhovitežu, ki je v eni od nekdanjih tovrstnih razprav nekaj opletal s »klasičnimi romani« ... Kar pa zadeva Iliado, naj Igorju priznam zadetek v črno. Iliada sicer ni ravno roman, je pa ustvarila – med drugim – podlago za nastanek evropskega romana, vendar služi kot dober primer; Sovre, ki je Nestor slovenskih prevajalcev, je v Iliadi skušal ustvariti tisto, česar v slovenskem jeziku do tedaj nismo imeli: model visokega – plemiškega – jezika, in to je skušal ustvariti tudi z rešitvami, kot je npr. Pridi, Hefajste (zvalnik na -e, ki je neslovenski in že zveni grško) ipd. Toda prosim – to je bister, plemenit in izjemno premišljen poskus ustvarjanja delovnega, prevajalskega okolja – tega pa današnjim prevajalcem vprašljivih polizdelkov (to ne leti na vse), v katerih mrgoli napak, ne bom priznal. In le še to: Gantarjev prevod izbranih odlomkov Iliade naj bo dokaz, da je Sovretov pristop v tem primeru že davno presežen. (Gregor)

odgovor

Gregor, napako s howitzerji prostodušno priznam in se vam zahvaljujem, da ste mi razširili topniška obzorja. Kar pa zadeva glagol streljati, vam ni treba brskati po t. i. »klasičnih romanih«, da bi ga našli, temveč bo zadoščalo, da odprete Slovar slovenskega knjižnega jezika in poiščete geslo streljati, kjer boste v geselskem članku pod 1. točko našli razlago ubijati s strelnim orožjem in spremljajočo kolokacijo streljati talce. Brez kvalifikatorja publ., ki v SSKJ pogosto označuje hrvatizme, srbizme in druge slogovno vprašljive -izme. Če vam to še ni dovolj, pogumno pokukajte v najnovejši slovenski pravopis, kjer boste pod omenjenim glagolom prav tako zasledili besedno zvezo streljati talce brez kakršnih koli kvalifikatorjev ali normativnih oznak. (ss)

odgovor

Razlaga in opis ustrezata orožju, imenovanemu možnar, kar potrjuje slika. (Joc)

odgovor

SS, saj Gregor ni trdil, da glagola streljati kot takega (oziroma tega glagola s pomenom ubijati) ni mogoče najti v SSKJ-ju ali Pravopisu oziroma da ima sama slovarska oblika nespodobne kvalifikatorje in normativne oznake, zmotila ga je uporaba glagola (v nedovršnem vidu) v konkretnem kontekstu. Ker torej streljati med drugim pomeni (kot ste nam tudi sami razkrili) ubijati, potem zvezi streljali te bodo ustreza zveza ubijali te bodo. Filma sicer nisem videl, a dvomim, da bi tak prevod ustrezal kontekstu – kljub pogumnemu kukanju v slovarje, pravopise in slovnice. (dd)

odgovor

Za božjo voljo, ss, ali ste premislili to svojo pripombo? Saj se vendar nisem obesil na glagol, pač pa na njegovo vprašljivo rabo v stavku: tudi sam dobro vem, da gre za prehoden glagol, ki ima lahko predmet v akuzativu; ampak – se vam ne zdi, da je vprašljiva izbira sintagme streljali te bodo proti ustrelili te bodo? Vsaj z mojega stališča je tu vprašljiv glagolski vid, ki je v takšni sintagmi netipičen za slovenščino, pravopis gor ali dol. Spet enkrat apeliram na prevajalce in kritike – pravopis in SSKJ ne smeta biti prva in zadnja biblija pišočih ljudi, ker se v njima najde marsikaj, kar s stališča lepe slovenščine ne more biti sprejemljivo. (Gregor)

odgovor

Ja, SS, pravilno ste napisali, da SSKJ navaja primer streljati talce. Ampak to pomeni nedovršno dejanje, ki bo trajalo nekaj časa. Za njegovim pomenom se skriva interpretacija v smislu: Streljali bomo talce – dlje časa, večje število le-teh. Zanima me, kako bi nekdo eno uro streljal tebe. Lahko le strelja nate, za teboj, proti tebi ali pa te preprosto ustreli. Streljali te bodo je brez dvoma hrvatizem. Če ne verjamete, vprašajte lektorja. (jb)

odgovor

Brez zamere, ss, besedna zveza streljati talce je v slovenščini legitimna samo z edninsko odnosnico. Z množinsko – streljati talca – pa je žal lep primer kroatizma oz. srbizma. (IG)

odgovor

ss, zgrešil si poanto. Ne gre za glagol streljati, ampak za obliko, v katero je ta glagol postavljen. Pravilno bi bilo ustrelili te bodo. (Silvija)

odgovor

Imate prav. S streljanjem sem ustrelila mimo. Hvala za pojasnilo.
Gregor: kdor je brez greha, naj prvi vrže kamen. (ss)

odgovor

Na ja, tale Gregor sigurno ni brez greha, to vam lahko potrdim iz prve roke. Kajti le en Gregor se tako natančno spozna na prevode Gantarja. :) (mkk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Fivia

napovednik za film Mušketir (The Musketeer), kino

izvirnik

this fall

prevod

to zimo

razlaga

Med napovednikom se pojavi napis, da film prihaja to jesen, naši pa so to prevedli v zimo. Če bi film res izšel pozimi, bi še razumel, tako pa je (glede na Kolosejevo stran) premiera filma 30. maja 2002, kar zagotovo ni pozimi. Od kod je prišla ta zima, mi tako ni jasno. (fp)

odgovor

Napovednik se je prevajalo enkrat okoli novega leta. Domnevalo se je, da bo film na sporedu pozimi, kar pa očitno ni bil (datumi filmskih premier se večkrat prestavljajo). Na »napako« sem opozorila, a je bilo prepozno. Kopije napovednikov so bile že podnaslovljene. Prevajalci pač nismo tudi vedeževalci. (ak)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

spletna stran www.razgorsek.si

izvirnik

Dobrodošli na naših novih spletnih straneh!
Predstavljamo vam prenovljeno stran, online katalog, nova področja, možnost prejemanja sporočil o naših novostih in novih produktih itn.
Želimo vam prijetno brskanje, hkrati pa se veselimo vaših predlogov in komentarjev.

prevod

Welcome to the new web page!
From today on, we present you our new page with a completely redesign online catalog, new sections, and even subscribe to our mailing list to be informed about the latest news, sales and more that are happening in our site.
We hope you enjoy your browsing, and feel free to contact us if you have any comments.

razlaga

Če se želite krasno nasmejati, si oglejte angleško verzijo strani www.razgorsek.si. Pa kupite kak kavč. (au)

odgovor

Malo v zagovor: vsaj stran About, kjer je malo več besedila, je kar v redu prevedena. Mogoče so samo začetne strani prevedli doma, drugo so pa dali komu. (Nika)

odgovor

Tole nima zveze z Razgorškom, ima pa z doma narejenimi prevodi: pred časom so na spletnih straneh italijanske vlade postavili tudi biografije v angleščini. No, ja, vsaj od daleč je podobno angleščini. Spodrsljaj je takoj ugotovljen in nesrečna stran odstranjena, toda v La Repubblica so pravočasno naredili kopijo. Obilo zabave! (ic)

odgovor

La Repubblica: zvoki všeč biti a stroj prevod? (sounds like a machine translation) (Nika)

odgovor

Hahahaha!!! Berlusconija so še nekako pogojno berljivo obdelali, drugi pa zmagajo na celi črti. Iskrena hvala, IC, polepšal si mi jutro. (Vesna)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    211    212    213    214    215    216    217    218    219    220    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media