Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 214 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Hudičeva zalega (Spawn), 5. julij 2002, 21.50

izvirnik

You don't have the guts!

prevod

Saj nimaš jeter za to.

razlaga

Za božjo voljo, v igri so jajca, ne jetra. (Mojca P.)

odgovor

Na jetra mi gredo šimfarji, ki ne glede na spol nimajo jajc, da bi se podpisali še s priimkom. Seveda vem, kaj so jajca, kaj pa jetra. Čeprav se v sto filmih gotovo kdaj zmotim, se tu nisem. Zalega je že nekaj časa mrtev in dejansko nima jeter. Na očitek namreč odgovori: Res jih nimam. Njegov peklenski angel varuh mu nekje vmes pove, da so mu črvi požrli možgane in da ima namesto mesa (oziroma notranjih organov) snov, ki jo imenuje nekroplazma. Z jetri torej ni mišljenega nič prenesenega. Lahko bi bil napisal čreva, pa mogoče nisem imel želodca za to.
Pred leti sem prisegel, da se v Mojstru ne bom več oglašal, pa si me le prisilila, Mojca P.
Morda pa so taki odtenki za film te vrste res preveč rahločutni. (Andrej Hiti Ožinger)

odgovor

Stari, ni panike, film je bil podn, pa razumem, da se ti ni dalo. (Mojca P.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Maverick, 30. junij 2002, 20.00

izvirnik

I almost hung myself once. Didn't care for it much.

prevod

Tudi jaz bi nekoč skoraj visel. Ni me preveč prizadelo. (pribl.)

razlaga

Angleški glagoli, ki v različnih predložnih zvezah pomenijo različne reči, znajo prevajalce prav grdo zmesti. Care for ni isto kot care. Zgornji stavek pomeni Ni mi bilo preveč všeč. Prevod pa bi ustrezal izvirniku I didn't care. (Katja)

odgovor

Draga Katja. Če že kritiziraš, potem skritiziraj pravilno. Filma sicer nisem gledal, vendar če je izvirnik tak kot zgoraj, potem je pravilni prevod: Nekoč sem se skoraj obesil. Čisto vseeno mi je bilo. (Iztok)

odgovor

Dragi Iztok. Iz zapisa prvega stavka res ne moreš zagotovo vedeti, ampak zagotavljam ti, da stavčna intonacija (s poudarkom na myself) ne dopušča dvoma: Tudi sam bi nekoč skoraj visel bo kar prav. Pa tudi kontekst je več kot jasen. Česar pa tudi ne moreš vedeti, ker filma nisi gledal.
Ampak drugi stavek tudi brez intonacije in konteksta res ne pomeni tega, kar trdiš. V podkrepitev prvih nekaj točk gesla care iz Collinsovega slovarja:
care vb.
1. (when tr., may take a clause as object) to be troubled or concerned; be affected emotionally: he is dying, and she doesn't care.
2. (intr.; foll. by for or about) to have regard, affection, or consideration (for): he cares more for his hobby than his job.
3. (intr.; foll. by for) to have a desire or taste (for): would you care for some tea?

Celo dobri stari Grad pravi:
to care for: rad imeti, zanimati se
Lahko pa vprašaš še kakega native speakerja, če se ti zdi. (Katja)

odgovor

Katja je kritizirala čisto pravilno; to care for lahko pomeni tudi, da ti je nekaj všeč – drži, da ima ta glagol več pomenov, kar utegne človeka zmesti. (Gregor)

odgovor

Katja, opozoril bi te, da si skoraj zagotovo tudi izvirnik prepisala narobe, saj ima preteklik od to hang dve obliki; hung, ki označuje predmete, ki visijo, in hanged, ki označuje obešene ljudi. Torej je v izvirniku: I almost hanged myself once... (Igor Harb)

odgovor

Katjin prevod je vsekakor pravilen, ali je pravilno prepisala izvirnik, pa niti ni tako pomembno. Navsezadnje govorimo o kavbojki, v kateri si tudi scenaristi lahko privoščijo prenekatero slovnično nepravilnost, da bi delovalo pristneje. Ampak po moji logiki bi I almost hanged myself once bolj veljalo za kakšnega neuspešnega samomorilca, ki se je sam poskušal obesiti, I almost hung myself once pa za človeka, ki so ga hoteli obesiti drugi, pa jim iz bogve katerega razloga ni uspelo. (Vesna)

odgovor

Hvala za prijazno skrb, Igor. Vendar je dotični kavboj, sirota neuka, uporabil napačno obliko. V pogovornem jeziku so take rabe pogoste. (Katja)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

STA

Huda letalska nesreča nad Nemčijo, 2. julij 2002

prevod

Na jugu Nemčije, v bližini jezera Constance na švicarsko-nemški meji ...

razlaga

Temu jezeru se tudi v slovenščini reče kar Bodensko jezero. (taz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Vale-Novak

Bridget Jones, Na robu pameti, knjiga

prevod

Kajti kot je dejal Jerry Hall, se mora ženska v kuhinji obnašati kot kuharica in v spalnici kot cipa.

razlaga

Katerega spola je že Jerry Hall? (kj)

pripomba

Poleg tega pa tega ni dejal(a) Jerry Hall, ampak Mae West, s pristavkom »moški pričakujejo, da se bo ženska ...« To so Helen Fielding sicer očitali v čisto vsaki kritiki. Zaradi česar ta donesek – se pardoniram – ni pretirano izviren. (taz)

odgovor

Se strinjam in se hkrati opravičujem. Nisem bral kritik, ampak sem v knjigarni samo na hitro prelistal knjigo in mi je ta stavek padel v oči. (kj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Ljubljanski kinematografi

Številke za umor (Murder by Numbers), kino

izvirnik

Murder by Numbers

prevod

Številke za umor

razlaga

Čeprav v tej srednje zanimivi kriminalki gre za fantazije o »popolnem umoru« (in Sandro Bullock), pa nikakor ne gre za kakšne »številke za umor«: fraza by numbers, za božjo voljo, pomeni nekaj popolnoma drugega. Ali pa gre za sindrom dressed to kill? (taz)

odgovor

Odločala je višja instanca. ;) (Damjan Zorc)

odgovor

Hvala, Damjan. :) (taz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    211    212    213    214    215    216    217    218    219    220    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media