| 
| Maverick, 30. junij 2002, 20.00 |
| izvirnik | I almost hung myself once. Didn't care for it much. |
| prevod | Tudi jaz bi nekoč skoraj visel. Ni me preveč prizadelo. (pribl.) |
| razlaga | Angleški glagoli, ki v različnih predložnih zvezah pomenijo različne reči, znajo prevajalce prav grdo zmesti. Care for ni isto kot care. Zgornji stavek pomeni Ni mi bilo preveč všeč. Prevod pa bi ustrezal izvirniku I didn't care. (Katja) |
| odgovor | Draga Katja. Če že kritiziraš, potem skritiziraj pravilno. Filma sicer nisem gledal, vendar če je izvirnik tak kot zgoraj, potem je pravilni prevod: Nekoč sem se skoraj obesil. Čisto vseeno mi je bilo. (Iztok) |
| odgovor | Dragi Iztok. Iz zapisa prvega stavka res ne moreš zagotovo vedeti, ampak zagotavljam ti, da stavčna intonacija (s poudarkom na myself) ne dopušča dvoma: Tudi sam bi nekoč skoraj visel bo kar prav. Pa tudi kontekst je več kot jasen. Česar pa tudi ne moreš vedeti, ker filma nisi gledal.
Ampak drugi stavek tudi brez intonacije in konteksta res ne pomeni tega, kar trdiš. V podkrepitev prvih nekaj točk gesla care iz Collinsovega slovarja:
care vb.
1. (when tr., may take a clause as object) to be troubled or concerned; be affected emotionally: he is dying, and she doesn't care.
2. (intr.; foll. by for or about) to have regard, affection, or consideration (for): he cares more for his hobby than his job.
3. (intr.; foll. by for) to have a desire or taste (for): would you care for some tea?
Celo dobri stari Grad pravi:
to care for: rad imeti, zanimati se
Lahko pa vprašaš še kakega native speakerja, če se ti zdi. (Katja) |
| odgovor | Katja je kritizirala čisto pravilno; to care for lahko pomeni tudi, da ti je nekaj všeč – drži, da ima ta glagol več pomenov, kar utegne človeka zmesti. (Gregor) |
| odgovor | Katja, opozoril bi te, da si skoraj zagotovo tudi izvirnik prepisala narobe, saj ima preteklik od to hang dve obliki; hung, ki označuje predmete, ki visijo, in hanged, ki označuje obešene ljudi. Torej je v izvirniku: I almost hanged myself once... (Igor Harb) |
| odgovor | Katjin prevod je vsekakor pravilen, ali je pravilno prepisala izvirnik, pa niti ni tako pomembno. Navsezadnje govorimo o kavbojki, v kateri si tudi scenaristi lahko privoščijo prenekatero slovnično nepravilnost, da bi delovalo pristneje. Ampak po moji logiki bi I almost hanged myself once bolj veljalo za kakšnega neuspešnega samomorilca, ki se je sam poskušal obesiti, I almost hung myself once pa za človeka, ki so ga hoteli obesiti drugi, pa jim iz bogve katerega razloga ni uspelo. (Vesna) |
| odgovor | Hvala za prijazno skrb, Igor. Vendar je dotični kavboj, sirota neuka, uporabil napačno obliko. V pogovornem jeziku so take rabe pogoste. (Katja) |
|
|
 |