| 
| Vesela vojna (A Merry War), 5. marec 2002, 21.45 |
| izvirnik | Do you often get pissed? / You can get pissed here but stay off the till. (nekaj takega) |
| prevod | Se pogosto znorite? / Tu se lahko znorite, ampak ne dotikajte se blagajne. (približno) |
| razlaga | Najprej bi rad pohvalil prevajalko/prevajalca za zares izjemno lep prevod – z užitkom sem prebiral tako poezijo, kot tudi lepe slovenske stavke, ki so dosledno sledili ritmu filma ... Žal pa se je pojavilo tudi nekaj cvetk, ki so ta ritem na trenutke razbile. Kar se lepo vidi na zgornjem primeru. Lastnik knjigarne je vprašal glavnega igralca, če se ga pogosto nacuka. In tudi dovolil mu je, da se ga nacuka v knjigarni – če pa mu bo zmanjkalo denarja za pijačo, pa naj nikar ne vtika svojih dolgih prstov v njegovo blagajno. Pissed v tem primeru pomeni drunk, hammered ..., in ne pissed off. Kar pa seveda ne spremeni dejstva, da je to eden boljših prevodov v zadnjem času. (Damjan Zorc) |
| odgovor | Se strinjam ... verzi so zelo lepo tekli. Pohvale za večino prevoda :) (Vesna) |
| odgovor | Damjanu seveda popolnoma verjamem, da je bil prevod odličen. Dodal bi samo eno stvar. Pravilo pri pissed je precej preprosto: v Britaniji pissed pomeni biti pijan, v rožicah in kar je še teh stvari, v ZDA pa pomeni biti jezen (tako kot pissed off v otoški angleščini). Prevod je potemtakem, kot običajno, odvisen od tega, za katero angleščino gre. (taz) |
| odgovor | Se oproščam, seveda je govora o britanski angleščini, kjer je pomen besede pissed lahko le pijan (beseda je popolnoma slangovska). Sploh pa, če prevajalec/ka ne bi že skozi film zaznal/a izrazitega britanskega akcenta, bi bilo lahko že iz same situacije in stavka jasno, da ne gre za pomen biti jezen, razkurjen ... Ampak pustimo podrobnosti. Vsekakor to ni zmotilo »flow-a«, ki ga je prevod imel. Moj namen je bil v bistvu prevod pohvaliti. In pohvalim ga še enkrat. (Damjan Zorc) |
|
|
 |