Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 222 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Discovery Channel

Skrivni svet: Edinburgh, 30. marec 2002, 19.00

izvirnik

13 years ago, sixty thousand people

prevod

pred tridesetimi leti, 6000 ljudi

razlaga

Ni razlage. Oziroma je: malomarnost. (ic)

odgovor

Takih malomarnosti je na Disocveryju na tone. Pred par dnevi so recimo v oddaji o Atlantidi ves čas namesto km (kilometer) pisali m. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

28. marec 2002, 20.00

izvirnik

The remains of a bear bone were found in Croatia.

prevod

Ostanke medvedje kosti so našli v Sloveniji.

razlaga

Prevajalec je dejansko popravil napako iz izvirnika – prikazali so namreč kost, ki so jo našli pri nas v dolini Idrijce, v nahajališču Divje babe, in za katero se domneva, da je neandertalcu služila kot piščalka.
Za spremembo tokrat pohvala prevajalcu in kritika Discoveryju. (Gorazd Trušnovec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Mesto angelov (City of Angels), 15. marec 2002, 15.30

izvirnik

Our father...

prevod

Oče naš ...

razlaga

V oči mi je padel prevod molitve, v katerem je bil izpuščen cel stavek (pridi k nam tvoje kraljestvo), in pred ne v pelji nas ... je bil spuščen, temveč v temveč reši nas ... pa je postal in. Vem, da so podnaslavljalci podvrženi časovnim omejitvam, vendar se mi zdi, da če določen obrazec (v tem primeru molitev Oče naš) v slovenščini obstaja, ga je treba podati takega, kot je. (Boštjan Gorenc)

odgovor

Boštjan, se strinjam s tabo. Tudi pri prevajanju znanih verzov se prevajalec/ka ne loteva novega prevoda, recimo Shakespeara, ampak prepiše ustrezen prevod. (Silvija)

odgovor

Majhen popravek: pri Shakespearu se prevajalci kar pogosto lotevajo novih prevodov. Odkupiti obstoječe je zelo zelo drago, poleg tega jih nikakor ni mogoče samo prepisati v podnaslove, pač pa jih je treba hudo prirediti, da jih je mogoče zbasati na zaslon in dovolj poenostaviti, da jim gledalci lahko tudi sledijo. (Katja)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Vsiljivka (La Intrusa), 21. marec 2002, 18.15

izvirnik

el perro Negro

prevod

pes Nero

razlaga

Psu je očitno ime Črni, kakor je bilo sprva tudi prevedeno, nato se je pa kar nenadoma samo zaradi jezikovne podobnosti pojavil Nero. (sk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Vesela vojna (A Merry War), 5. marec 2002, 21.45

izvirnik

Do you often get pissed? / You can get pissed here but stay off the till. (nekaj takega)

prevod

Se pogosto znorite? / Tu se lahko znorite, ampak ne dotikajte se blagajne. (približno)

razlaga

Najprej bi rad pohvalil prevajalko/prevajalca za zares izjemno lep prevod – z užitkom sem prebiral tako poezijo, kot tudi lepe slovenske stavke, ki so dosledno sledili ritmu filma ... Žal pa se je pojavilo tudi nekaj cvetk, ki so ta ritem na trenutke razbile. Kar se lepo vidi na zgornjem primeru. Lastnik knjigarne je vprašal glavnega igralca, če se ga pogosto nacuka. In tudi dovolil mu je, da se ga nacuka v knjigarni – če pa mu bo zmanjkalo denarja za pijačo, pa naj nikar ne vtika svojih dolgih prstov v njegovo blagajno. Pissed v tem primeru pomeni drunk, hammered ..., in ne pissed off. Kar pa seveda ne spremeni dejstva, da je to eden boljših prevodov v zadnjem času. (Damjan Zorc)

odgovor

Se strinjam ... verzi so zelo lepo tekli. Pohvale za večino prevoda :) (Vesna)

odgovor

Damjanu seveda popolnoma verjamem, da je bil prevod odličen. Dodal bi samo eno stvar. Pravilo pri pissed je precej preprosto: v Britaniji pissed pomeni biti pijan, v rožicah in kar je še teh stvari, v ZDA pa pomeni biti jezen (tako kot pissed off v otoški angleščini). Prevod je potemtakem, kot običajno, odvisen od tega, za katero angleščino gre. (taz)

odgovor

Se oproščam, seveda je govora o britanski angleščini, kjer je pomen besede pissed lahko le pijan (beseda je popolnoma slangovska). Sploh pa, če prevajalec/ka ne bi že skozi film zaznal/a izrazitega britanskega akcenta, bi bilo lahko že iz same situacije in stavka jasno, da ne gre za pomen biti jezen, razkurjen ... Ampak pustimo podrobnosti. Vsekakor to ni zmotilo »flow-a«, ki ga je prevod imel. Moj namen je bil v bistvu prevod pohvaliti. In pohvalim ga še enkrat. (Damjan Zorc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    221    222    223    224    225    226    227    228    229    230    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media