Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 230 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 2

Ljubimkanja in nogomet (Playing the Field), 4. januar 2002, 23.50

izvirnik

Hey! Referee! Penalty!

prevod

Hej! Sodnik! Kazen!

razlaga

Dobesedni prevod penalty je res kazen, ki pa se v nogometnem žargonu nikoli ne uporablja – gre seveda za enajstmetrovko. Možna prevoda bi bila še kazenski strel ali pa najstrožja kazen, kazen brez dodatkov pa nikakor ne. Glede na to, da so v nadaljevanki nogometašice vpile na sodnika, naj dosodi enajstmetrovko, bi bil najprimernejši prevod morda celo žargonski penal, ki se v takšnih situacijah na relaciji nogometaši–sodnik uporablja vedno, knjižni jezik pač nikoli. (sk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Boter II (The Godfather: Part II), 2. januar 2002, 22.40

izvirnik

a lucky c-note

prevod

žeton za srečo (ali nekaj podobnega)

razlaga

To sem napisal zaradi tega, ker sem bil zelo razočaran nad prevodom drugega dela, ki se je od prvega razlikoval prav v vsem – v tekočem branju podnapisov ter korektnosti prevoda. Nisem sicer zasledil, ali je bil isti prevajalec, toda logično bi bilo, da temu ni tako. Prevajalcu naj samo še povem, da je c-note bankovec za sto dolarjev – črka »c« v tem primeru izhaja iz rimskih stevilk, in sicer c=sto. (Damjan Zorc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Podelitev hollywoodskih nagrad za kaskaderje, 23. december 2001

izvirnik

This is dedicated to stuntmen who crashed more times than Internet stocks. (približno)

prevod

To je posvečeno kaskaderjem, ki so padli večkrat kot borze na internetu.

razlaga

Je sploh potrebna? Očitno za nekatere je:
V internetu ni nobenih borz, tudi borz, ki bi »padale«, ne. Stocks niso borze, ampak delnice.
Lep primer neznanja angleščine (ali površnosti), ki mu očitno dela družbo tudi splošna neizobraženost. Danes že vrabci čivkajo o delnicah podjetij, ki se ukvarjajo z elektronsko prodajo oziroma storitvami in katerih delnice so se na začetku razcveta tovrstnega poslovanja povzpele v vrtoglave višine, kasneje pa padle tako nizko, da je mnogo teh podjetij bankrotiralo. (mt)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Korak za korakom (Step by Step), 28. december 2001, 18.30

izvirnik

Let's get back to the procedure in progress!

prevod

Povrniva se k procesu, ki napreduje!

razlaga

Frank in Karen sta se odpravila spat in se lotita opravljanja zakonskih dolžnosti, pri tem pa ju nenehno motijo otroci, ki kar naprej trkajo na vrata in vdirajo v njuno spalnico.
Po eni izmed takšnih prekinitev reče Frank ženi: Let's get back to the procedure in progress, s čimer je hotel reči seveda: Lotiva se spet tega, kar sva počela. Lepše pa bi to mogoče lahko povedali: Povrniva se k nedokončanemu opravilu ali pa Nazaj na delo! – možnosti je še veliko.
Skratka, prevod je napačen, ker prevajalec ni razumel, kaj pomeni in progress, je pa že verjetno nekoč slišal za progresivnost, pa je prevedel približno po posluhu. Ki ga nima. (mt)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Continental Film

Vitezova usoda (A Knight's Tale), kino

izvirnik

A Knight's Tale

prevod

Vitezova usoda

razlaga

Eh, saj se mi skoraj več ne da. Pripoved viteza, Vitezova pripovedka, Viteška pravljica, karkoli. Kje so pobrali usodo, res ne vem. Mogoče kdo od vas ve – naši prevajalci sploh prevajajo angleške naslove ali hrvaške? Na morju sem opazil, da so naši prevodi naslovov enaki prevodom naših južnih sosedov, samo v njihovem jeziku. Prevajamo prevode? Še to se je manjkalo. (Nejc Gazvoda)

odgovor

Prevajalec navadno nima vpliva na prevod naslova, ampak ga določi kar distributer. In če je distributer za Slovenijo in Hrvaško isti... (mp)

odgovor

Nejc: O, kje si tisti trenutek, ko se ti več ne bo dalo. Ne obiraj se... Zgodi se, da kritika kdaj ni na mestu in zato je prav, da se pisanja lotimo taktno, da ne bomo na koncu bebci izpadli kar sami. (pm)

odgovor

Tako kot včasih, ko se je naslov De Palmovega Dressed to Kill prevajal kot Oblečena za umor, ker je bil srbohrvaški pač Obučena za ubistvo ... Mimogrede: dokler so imeli ameriški distributerji svoje evropske podružnice v Parizu, so tudi v Sloveniji (in drugih delih srednje in jugovzhodne Evrope) mrgoleli naslovi filmov, ki niso imeli nobene zveze z ameriškimi izvirniki, ampak s francoskimi prevodi. (taz)

odgovor

Jaz bom še enkrat za vselej napisal, kako stvari potekajo, da se ne bo spet kakšen našel, ki se mu več ne da, in trosil nevednosti. Naslove (večinoma za kino) prevedejo distributerji sami. Ali je to po hrvaškem prevodu, po francoskem ali pa po nigerijskem, sploh ni važno. Važno je, da to oni storijo zato, da bi se (kar se njih tiče) prevod bolj »prijel« med gledalci, in tu res ne gre za dobesedni prevod. Če pa je gospodič Nejc že slišal za besedo tale, pa vsaka čast. Tako da smo že imeli prevod za film Srepmom Z roko v roki (ali nekaj takega), pa je dobesedni prevod čisto lep. Bi jih šlo veliko v kino, če bi film O Brother, Where Art Thou? namesto Kdo je tu nor? prevedli O, brat, kje si? Mislim, da ne. Ampak to je že čisto druga tema. Bistvo je v tem, da če te že enkrat pogreje kakšen prevod, nekajkrat globoko vdihni, premisli in šele potem se loti pisanja kritik. Ker drugače pride do takih neljubih primerov, kot je Nejc, ki kot kritik postane kritiziran, ko se v samozavestnem zanosu (ker pozna eno angleško besedo) sam znajde v pasti, iz katere ne more ven. Prosim vas, o stvareh, o katerih ne veste nič, ne pišite več in se posvečajte drugim rečem. (Ankh)

odgovor

Ni nujno, da je distributer za Hrvaško in Slovenijo isti, vendar se včasih distributerju zdi najboljši podoben prevod, kot ga uporabijo v drugih srednje- in južnoevropskih državah. Praviloma pa prevode naslovov potrjujejo veliki »šefi«, torej Paramount, Dreamworks ... Če se jim zdi prevod zadovoljiv, ga v dogovoru z distributerjem dovolijo. In očitno niso imeli nič proti Vitezovi usodi. Zakaj bi se potem mi usajali? Je bila s tem mar bistveno spremenjena poanta filma? Ne bi rekla. (vž)

odgovor

Spoštovani Ankh!
Če bi vsak pisal ali počel samo tisto, o čemer vse ve, ne bi bilo pisem bralcev in ne strani, kot je tale. Ni pa nujno, da Nejc pozna ozadje distributerskega posla in motive za tako nerazumne prevode. Bistvo je, da je prevod, ali pomensko ali dobesedno, seveda napačen. Mogoče pa je Nejčevo kritiko razumeti kot kritiko distributerjev. Lep pozdrav in čimveč globokih vdihov, ki pripomorejo k strpnosti med ljudmi. (bp)

odgovor

Taz, kako pa naj bi prevedli Dressed To Kill? (Slaven Kalebić)

odgovor

Oprosti, spoštovani BP,
vsi vemo, da je prevod naslova napačen, gotovo pa ni nerazumen, da se razumemo. In ne, Nejčeve kritike ni razumeti kot kritike distributerjev. Sam pa se že dolgo ukvarjam s prevajalstvom in ravno take in podobne reči pripeljejo do nestrpnosti in do pisem bralcev in do in do ... Nimam popolnoma nič proti konstruktivni kritiki, kot tudi ne drugim oblikam, samo dejstvo pa je, da se mora tehtnica obrniti v prid prvi, da bi lahko skupaj pripomogli k boljšim prevodom. Sicer pa, sam Nejc bi lahko že v uvodnem stavku pokazal malo več strpnosti in vdihnil zelo globoko. Lep pozdrav in vdihnem za strpnost. (Ankh)

odgovor

Dragi Slaven, upam, da vem, na kaj namiguješ: na grozno usodo Angie Dickinson v filmu ter še bolj grozno usodo Michaela Cainea, ki je igral dr. Roberta Elliotta. V tem, slednjem, primeru pa je naslov seveda še sploh zavajajoč, saj se je ambivalentnost izvirnika popolnoma izgubila. Ja, saj vem, kako bi se potem naslov lahko prevedel, bom pa še malo razmislil. (taz)

odgovor

Vitezova usoda in Dresirana za umor nista ravno primerljivi zadevi. Medtem ko gre pri drugem naslovu za (prav zabaven) napačen prevod, so avtorji prvega krivi kvečjemu slabe presoje. Saj niso mislili, da tale pomeni usoda. Samo lepše jim je zvenelo. Prepirate se, vrli kritikastri, lahko torej le o tem, ali je rezultat posrečen ali ne. En sam film ima za različne trge pogosto različne naslove, ki naj bi v določenem jezikovnem okolju pač bolje učinkovali. Spomnite se samo Wendersovega Himel über Berlin / Wings of Desire. Ali pa boste morda trdili, da avtor(ji) prevoda naslova filma Sheltering Sky misli(jo), da sheltering pomeni čaj in da sky pomeni v Sahari? Ali da prevajalke nekoč zelo uspešne serije Severna obzorja niso pogledale v slovar, kaj pomeni exposure? Itd. (kj)

odgovor

Uh... ko sem po dolgo časa skočil na tole stran, sem prav zazijal ob tej razpravi. :) Dejansko nisem hotel nič slabega in vem, da so za naslove filmov zadolženi distributerji, vendar se mi zdi, da vse prevečkrat prevedejo naslov brez kakršnegakoli občutka in na način, da bi butastim najstnikom (med katere spadam pravzaprav tudi sam) zvenel čim bolj všečno. Scary MovieFilm, da te kap naprimer, ali pa Manekenka in detektiv za Fair Game. In mogoče res tudi O brother, where art thou. Še najbolj zanimivo je pa to, da ste me vsi »Veliki odrasli iskalci prevajalskih napak«, ki ste polni besed v stilu »Saj ne kritiziram, ampak opozarjam«, izjemno grobo napadli in me označili za nekoga, ki je ponosen, ker pozna besedo tale. Mogoče sem se res prenaglil in pokritiziral niti ne napačno preveden naslov, vendar sem poleg tega zastavil neko drugo vprašanje in nenazadnje že v preteklosti odkril kakšno upravičeno cvetko. Res lepo, da je Mojster postal stran samovšečnih intelektualcev, ki se ne upajo podpisati s svojim pravim imenom in priimkom in samo čakajo na priložnost, da napadejo nekoga, ker so pač ravno imeli slab dan. (Nejc Gazvoda)
P.S.: Zahvaljujem se mp-ju, tazu in osebama vž in bp za pojasnila in obrambo. Bog vam poplačaj. :)

odgovor

Če so že hoteli obdržati obleko, bi lahko bil naslov (Pre)obleka za umor :), vsekakor bi se morali nekako ogniti spolu. Žal pa je že tako, da distributerji določijo naslov filma, ne da bi si ga ogledali. Tako je recimo Ali je pilot v letalu zdržal v prvem delu, v drugem in tretjem pa ne. (Let na visoki ravni?) Včasih se zalomi tudi prevajalcem, ne samo distributerjem – odlično prevedeni Černi gad ni več zdržal v naslednjih sezonah nadaljevanke. (Wega)

odgovor

Wega, prvi je bil Aeroplane – Flying High, drugi Aeroplane: The Sequel. Kje si pa videl tretjega, pa najbrž nikomur ni jasno ... (di)

odgovor

Sem pač zamenjal, se zgodi. Vsekakor pa naslov Ali je pilot v letalu ni več primeren za nadaljevanje, ki se dogaja na raketoplanu. (Wega)

odgovor

Ej, ljudje! Dejstvo je, da kdorkoli že skrbi za te prevode, nima pojma o angleščini. Če pa zaradi prevoda Brat, kje si?, ljudje ne bi šli v kino, pa samo dokazuje, kako zelo nizko intelektualno raven imamo Slovenci – ampak to je že bolj nacionalana razprava. Če pa slučajno bere kdo od tistih, ki prevajajo naslove: prosim, prevajajte dobesedno. (kp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    221    222    223    224    225    226    227    228    229    230    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media