Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 227 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Korak za korakom (Step by Step), 18. januar 2002, 18.40

izvirnik

I'll stay at home. I'm a bit under the weather.

prevod

Ostal bom doma. Vreme me daje.

razlaga

Slavni nesposonež alias samozvani prevajalec udari znova. Fraza to be under the weather seveda nima najmanjše zveze z vremenom, ampak pomeni a) da se nekdo ne počuti dobro, b) da je pijan. Ker gre v tem primeru za majhnega fantka, je bil pravilen odgovor a). (mt)

odgovor

Fraza pomeni tudi biti brez denarja, kar je tudi lahko eden od razlogov, da kdo ostane doma.
Po drugi strani pa je prevod vreme me daje, če je šlo za slabo počutje (nisem gledal oddaje), pravilen. Tudi pri nas se reče, da te vreme daje, če se slabo počutiš (ali te recimo »trga« v kosteh, boli glava ...), pa ne veš točno, zakaj. (Nikolaj)

odgovor

Nekaj mi ni jasno. Ali ljudje ne berete drugih pripomb na temo Step by Step, ali pa preprosto radi kritizirate. N-krat je bilo že povedano, da je bila ta nanizanka prevedena v času, ko so prevajali še nekompetentni »prevajalci«, in zato ne izgubljajte žolča, če se v vsakem stavku pojavljajo cvetke (čeprav je tale konkreten primer debatable). Ničesar novega ne boste odkrili, pametnejši pa tudi ne bomo. (Damjan Zorc)

odgovor

Najprej Nikolaj: fantek ni bil brez denarja, pa tudi v kosteh ga ni trgalo. Pretvarjal se je, da se slabo počuti, ker je hotel ostati sam doma. Nikar ne teoretizirajmo, kaj vse bi še lahko pomenilo in kaj vse rečemo pri nas. Prevod je bil napačen. Če bi zadevo videli, bi vam bilo jasno.
Damjanu pa seveda lahko napišem karkoli, zaleglo tako ali tako ne bo. Vam nekaj očitno res ni jasno. Da ljudem ne morete predpisovati, kaj naj gledajo in o čem naj pišejo. Odprite lastno stran, pa bo. Tam ne boste komandirali samo, katere oddaje smemo gledati, ampak tudi, kaj naj potem o njih napišemo. In kdaj.
Moje mnenje je, da mi ni treba poznati celotne korespondence in zgodovine te strani, da prijavim »novo odkritje«. Boste že morali prenesti, da je to mnenje drugačno od vašega, saj si konec koncev enako svoboščino jemljete sami. Ali pa so po vašem nekatera mnenja, recima vaša, več vredna od drugih? (Mogoče me pa zato tikate?) (mt)

odgovor

No, no ... umirimo žogo. Nikolajevi komentarji so se doslej izkazali za precej koristne, pa čeprav se včasih morda ne nanašajo na konkreten primer, ki je naveden kot napaka. Marsikdo si z njimi lahko pomaga, kadar se mu pri delu pojavi isti izraz v drugem kontekstu. In nikoli nisem imela občutka, da so naperjeni proti osebi, ki je »prijavila« kiks. MT, povsem razumem, da vas tudi stari kiksi upravičeno zmotijo, saj nas vse. A ker vam je očitno do tega, da bi bili prevodi dobri, se strinjam z Damjanom, da bi bilo bolj konstruktivno, če bi mi vsi skupaj svoje znanje uperili v novejše prevode, predvsem pa v tiste, ki še nastajajo. Ampak v dveh nedavnih primerih se (razen ene častne izjeme) očitno nihče ni želel postaviti v vlogo ustvarjalca. Le zakaj neki??? (Vesna Žagar)

odgovor

MT, mogoče nisem bil dovolj jasen in ker očitno ne poznaš slovenske fraze »vreme me daje«; če se nam ne ljubi iti ven in se pretvarjamo, da se slabo počutimo, tudi pri nas (lahko) rečemo, da »nas daje vreme«. Kar ne pomeni nujno, da nas trga v kosteh, ampak tudi, da se na splošno ne počutimo dobro, pa ne vemo točno, v čem je problem, in vzrok za slabo počutje pripišemo vremenu. Kar je tudi primeren izgovor, ker ni treba povedati (se zlagati), kaj točno nas boli. Na splošno se ne počutimo dobro. Vir (in pomen) fraze je v obeh primerih natanko enak – vreme, ki naj bi povzočalo spremembe počutja. Če ti prevod ni všeč, še ne pomeni, da je tudi napačen.
Under the Weather
This phrase meaning ill dates to 1827 and, according to the OED2, is an Americanism. The phrase probably derives from the idea that the weather can affect your mood and health. (Nikolaj)

odgovor

Aha, še tole je treba pojasniti.
Po dobri stari tradiciji sodelovanja v e-konferencah se udeleženci tikajo. Iz ravno nasprotnega razloga, kot te skrbi – namreč zato, da s tem poudarimo, da smo tu vsi enaki.
Če te to moti, je rešitev enostavna. :-) (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

večkrat

izvirnik

national (national security)

prevod

narodni/a/o (narodna varnost)

razlaga

Pravilni prevod je seveda nacionalni/a/o oziroma nacionalna varnost. Imel sem privilegij naučiti se, da naroda pač ne moremo enačiti z nacijo, saj prvi postane slednja, ko se organizira v državo. Američani so prav gotovo nacija, zato je prevod precej površen. (sk)

odgovor

Še boljši prevod bi torej bil državen/a/o oziroma državna varnost. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Osumljenih pet (The Usual Suspects), 2. februar 2002, 20.00

izvirnik

They told him they meant business. (približno)

prevod

Rekli so mu, da gre za posel.

razlaga

Lepo bi bilo, če bi se tisti, ki se grejo prevajanje filmov, že enkrat naučili osnovnih angleških fraz. »Osumljenec« Kevin Spacey opisuje, kako je madžarska mafija v Turčiji domnevnemu Keyserju Sozeju vdrla v hišo, posilila ženo itd., ker so hoteli njegov delež prodaje mamil. Potem pa pove še gornji stavek.
To mean business je fraza, ki pomeni misliti (zelo zelo) resno. Pravilen prevod bi torej glasil Povedali so mu, da mislijo resno, ali nekaj podobnega. (mt)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Zadnji dobri možje (A Few Good Men), 26. januar 2002, 20.00

izvirnik

... when I graduated from high school ...

prevod

... ko sem diplomiral ...

razlaga

Čeprav imajo Američani kar precej drugačen šolski sistem, se mi vseeno zdi, da bi bil pravilen prevod (za naše razmere) ko sem maturiral. Ko končaš srednjo šolo (high school), še ne diplomiraš (kolidž). (sk)

odgovor

Ups! Lapsus. Hkrati se opravičujem še za enega, ki se je očitno izmuznil tudi tebi, ali pa se mi samo zdi, da sem polkovnika degradiral v poročnika? (Andrej Hiti Ožinger)

odgovor

Ne bi vedel. Filmov ne gledam zato, da bi prežal na napake prevajalcev. Zapisana mi je slučajno padla v uho. Bi se pa strinjal, da so bili prevodi činov zelo »razgibani«. (sk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Končnica, 27. januar 2002, 22.15

izvirnik

Giro di Slovenia

prevod

Giro v Sloveniji

razlaga

Giro di Slovenija je (kolesarska) dirka Po Sloveniji in nima zveze z dirko Po Italiji, ponavadi imenovano kar Giro (d'Italia), ki pa letos ne bo zašel v Slovenijo (tako smo namreč lahko razumeli prevod). (Igor)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    221    222    223    224    225    226    227    228    229    230    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media