Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 228 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

Dnevnik, 21. januar 2002, 19.30

izvirnik

Ono što je smiješno Bosancima, smiješno je i Brazilcima i Japancima. (približno tako nekako)

prevod

... Portugalcem in Japoncem.

razlaga

Režiser filma Ničija zemlja Tanović je komentiral, da so bili odzivi občinstva v različnih okoljih enaki. Je že res, da v Braziliji in na Portugalskem govorijo isti jezik, toda ... (ic)

odgovor

Se opravičujem za napako, ic-ju pa vračam rokavico. Ničija zemlja se v slovenskem prevodu glasi Nikogaršnja zemlja. Lep pozdrav vsem prevajalcem in kritikom, za popotnico pa še ena lepa misel: Kdor dela, ta greši, ali najbolj greši tisti, ki nič ne dela. (ak)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Polja smrti (Killing Fields), 19. januar 2002, 22.30

izvirnik

sanitary napkin

prevod

brisača

razlaga

Z napačnim prevodom je bil ves smisel prizora izgubljen. Tip je imel v resnici na glavi (higienski) vložek. Ko je bil film pred časom na SLO 2, je bil prevod pravilen. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Noro zaljubljena (Mad About You), 8. januar 2001, 18.00

izvirnik

We can join the witness protection program.

prevod

Lahko greva v ilegalo.

razlaga

Ne vem sicer, kaj je v programu za zaščito prič (to namreč pomeni witness protection program) ilegalnega, pa vendar se mi ta prevod zdi malo nenavaden. Mogoče bi morali prevajalci poslušati, če ne celo gledati oddaje, da bi jih lahko prevajali, ali pa bi morali bolje obvladati tuje jezike. (Bojan Bedrač)

odgovor

V programu za zaščito prič te skrijejo pred tistimi, proti katerim si pričal na sodišču, dobiš novo identiteto in dejansko greš v ilegalo, se torej skriješ. Prevod se mi zdi smiseln. (ls)

odgovor

Predlagam, da najprej preštejete znake v enem in drugem izrazu, pa vam bo takoj jasno, zakaj je prevajalec uporabil krajši približek (ki pa je še vedno smiseln). Menda ne mislite, da v takih in podobnih primerih prevajalec ne ve, kaj izraz pomeni? Še dobro ve. Ampak to je verjetno ena najbolj zoprnih posebnosti prevajalskega posla – poiskati čim ustreznejši prevod, ki se ga da stlačiti v največ 2 × 30 znakov. Obstajajo točno določena pravila glede števila znakov in trajanja posameznega podnapisa, ki jih tu ne bi podrobno razlagala. Samo kot primer naj povem, da sme imeti 3-sekundni podnapis največ 36 znakov v obeh vrsticah, za polni dve vrstici pa mora podnapis trajati vsaj dobre 4 sekunde in pol, drugače ga človeško oko preprosto ne more prebrati. Le toliko v pojasnilo. (Vesna)

odgovor

V dodatno pojasnilo še to, da na POP TV strogo velja, da polni dvovrstični podnapis traja 6 sekund. Toliko v vednost tistim, ki bi jih še kdaj motili približki. Žal smo televizijski prevajalci prav zaradi časovnih omejitev v takšni stiski s prostorom, da smo že kar samodejno »naštelani« na iskanje krajših izrazov. (Jolanda)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Delo

Povpraševanje po privlačnih internetskih priponah, 22. januar 2002, stran 22

prevod

Ag je v nemščini kratica za akcijsko družbo (Aktiengesellschaft) ...

razlaga

Prevod je sicer pravilen, a bi bilo veliko bolje, če bi namesto akcijska družba zapisali delniška družba, ki je vsaj v današnjem času veliko pogostejši in običajnejši, pa zato tudi razumljivejši izraz. (Igor)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

BOBO's Challenge (ali nekaj takega), 15. januar 2002, 17.30

razlaga

Mogoče to ravno ne spada na to stran, pa vseeno bi rad povedal nekaj v zvezi z ne/uporabo vejic pred vezniki in odvisniki. Prav v tem prevodu (sicer korekten, kar se tiče pomena) sem opazil, kot tudi v veliko drugih, da prevajalci včasih pišejo vejice po ustaljeni frazi: pred ki, ko, ker, da, če vejica skače. Kar pa še zdaleč ni res za vse primere. Prevajalca bi rad opozoril, da se med medtem in ko nikoli ne vrine vejica, ker je medtem ko mišljen kot celota. Vejica je samo v primeru, če se medtem piše narazen. Med tem, ko ... Druga žariščna področja so recimo in sicer, in to, in ker in podobno. Tu nikoli ni vejice med in ter ustrezno besedo, ampak je pred in (primer: Šola praznuje obletnice, in sicer vsako poletje ...) Lepo bi bilo, če bi to upoštevali. (Damjan Zorc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    221    222    223    224    225    226    227    228    229    230    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media