| razlaga | Če se ne motim, se ustrezni čini glasijo kapitan korvete, kapitan fregate in kapitan česarkoližepač. Četudi se mi ne zdijo pretirano posrečeni, pa kar nekoliko moti, da so trije različni čini prevedeni kot eden. (sk) |
| odgovor | Tile mornariški čini so že nekaj časa kamen spotike. Ker sem pred časom tudi jaz naletela na te izraze, sem za pomoč poprosila strokovnjaka, ki je soavtor vojaškega slovarja, ki ga bo izdalo ministrstvo za obrambo. Morda ga je že v teh dneh, vendar dvomim. Pa saj to niti ni pomembno. Da razrešimo te dileme z mornariškimi čini, bom kar prekopirala pojasnila g. Ulčarja:
Činov v rangu častnikov (od častnikov nižji so podčastniški čini, od častnikov višji pa generalski čini) imajo 6. Najvišji (takoj nad commanderjem) je captain, kar je v mornariškem pomenu pač kapitan, vendar v hierarhični lestvici najvišji kapitan, to pa je – primerjalno z drugimi državami in najbližje našemu okolju – kapitan bojne ladje, kar je že dolgo uveljavljen čin tudi v našem jeziku, imela ga je JLA (oznake na rokavih in ramah so bile celo popolnoma enake ameriškim!), Slovenska vojska pa ga nima, ker ima zaradi svoje majhnosti in še posebej majhnih pomorskih enot le nekaj mornariških činov. (V drugih vejah in rodovih je captain seveda stotnik.)
Tako so ameriški mornariški častniški čini od najnižjega do najvišjega:
- ensign = podporočnik
- lieutenant junior grade = poročnik korvete
- lieutenant = poročnik fregate
- lieutenant commander = poročnik bojne ladje
- commander = kapitan korvete (fregate)
- captain = kapitan bojne ladje
Iz široke primerjave z mornariškimi čini v drugih državah je za commanderja najustreznejši prevod kapitan fregate ali kapitan korvete. V nekaterih mornaricah sta to ločena čina, Američani pa imajo enega, ki pa imetniku čina z leti služenja prinaša malo nižji ali malo višji položaj. To za nas praktično pomeni tole: če je oseba že starejša, mu čin prevedite v kapitan fregate, mlajši pa naj bo kapitan korvete.
Ker zaradi prostorske stiske v podnapisu nisem mogla napisati celega čina, sem ga skrajšala in preverila, če to smem. In dobila tale odgovor:
Kapitana kot krajšo obliko za kapitana fregate ste pravilno uporabili. Tako kot slehernemu generalu enostavno rečemo na kratko general, pa če je generalmajor, generalpodpolkovnik, generalpolkovnik ali pa armadni general.
Tako. Upam, da bo tole pojasnilo končno razrešilo dileme. (Vesna Žagar) |