Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 224 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

JAG, 25. februar 2002, 22.40

izvirnik

CIC

prevod

protiobveščevalni center

razlaga

CIC je kratica za Combat Information Center. To je »živčno vozlišče« ladje, kjer se stekajo vse operativne informacije in od koder poveljnik vodi ladjo kot bojni sistem. Ladijskemu mostu tako preostane le še navigacija. Boljši prevod bi tako zagotovo bil bojni center. (Mitja Muženič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

JAG, redno

izvirnik

lieutenant commander, commander, captain

prevod

kapitan, kapitan, kapitan

razlaga

Če se ne motim, se ustrezni čini glasijo kapitan korvete, kapitan fregate in kapitan česarkoližepač. Četudi se mi ne zdijo pretirano posrečeni, pa kar nekoliko moti, da so trije različni čini prevedeni kot eden. (sk)

odgovor

Tile mornariški čini so že nekaj časa kamen spotike. Ker sem pred časom tudi jaz naletela na te izraze, sem za pomoč poprosila strokovnjaka, ki je soavtor vojaškega slovarja, ki ga bo izdalo ministrstvo za obrambo. Morda ga je že v teh dneh, vendar dvomim. Pa saj to niti ni pomembno. Da razrešimo te dileme z mornariškimi čini, bom kar prekopirala pojasnila g. Ulčarja:
Činov v rangu častnikov (od častnikov nižji so podčastniški čini, od častnikov višji pa generalski čini) imajo 6. Najvišji (takoj nad commanderjem) je captain, kar je v mornariškem pomenu pač kapitan, vendar v hierarhični lestvici najvišji kapitan, to pa je – primerjalno z drugimi državami in najbližje našemu okolju – kapitan bojne ladje, kar je že dolgo uveljavljen čin tudi v našem jeziku, imela ga je JLA (oznake na rokavih in ramah so bile celo popolnoma enake ameriškim!), Slovenska vojska pa ga nima, ker ima zaradi svoje majhnosti in še posebej majhnih pomorskih enot le nekaj mornariških činov. (V drugih vejah in rodovih je captain seveda stotnik.)
Tako so ameriški mornariški častniški čini od najnižjega do najvišjega:
- ensign = podporočnik
- lieutenant junior grade = poročnik korvete
- lieutenant = poročnik fregate
- lieutenant commander = poročnik bojne ladje
- commander = kapitan korvete (fregate)
- captain = kapitan bojne ladje
Iz široke primerjave z mornariškimi čini v drugih državah je za commanderja najustreznejši prevod kapitan fregate ali kapitan korvete. V nekaterih mornaricah sta to ločena čina, Američani pa imajo enega, ki pa imetniku čina z leti služenja prinaša malo nižji ali malo višji položaj. To za nas praktično pomeni tole: če je oseba že starejša, mu čin prevedite v kapitan fregate, mlajši pa naj bo kapitan korvete.

Ker zaradi prostorske stiske v podnapisu nisem mogla napisati celega čina, sem ga skrajšala in preverila, če to smem. In dobila tale odgovor:
Kapitana kot krajšo obliko za kapitana fregate ste pravilno uporabili. Tako kot slehernemu generalu enostavno rečemo na kratko general, pa če je generalmajor, generalpodpolkovnik, generalpolkovnik ali pa armadni general.
Tako. Upam, da bo tole pojasnilo končno razrešilo dileme. (Vesna Žagar)

odgovor

Končno prevajalec – prevajalka, ki si ob dilemah(teh verjetno ni malo) poišče stokovno pomoč. Pohvalno!! (ub)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Columbo: Smrtonosni trening (Columbo: An Exercise in Fatality), 21. februar 2002, 20.00

izvirnik

tape

prevod

kaseta

razlaga

Zakaj prevajalci ne gledajo, kaj prevajajo? Colombo je v rokah držal magnetofonski trak (kolut), ne pa kasete. (Nikolaj)

odgovor

Zato, ker prevajalci pogosto slišijo (berejo) le zvočni zapis, ne pa tudi slikovnega... (d.i.)

odgovor

Vendar ne televizijski prevajalci! Film dobijo na VHS kaseti za domov. Vedno. Svoj prevod in kaseto potem prinesejo nazaj na TV, kjer film podnaslovijo, torej »zložijo skupaj« sliko in podnapise, obenem pa še enkrat pregledajo in popravijo morebitne kikse. Pač pa kino prevajalci nimajo te možnosti. Šlepati domov šest in več nekajkilogramskih kolutov filmskega traku bi bilo precej neudobno, pa še drag kinoprojektor bi si morali kupiti in najeti manjšo dvorano. Kopij na videokasetah pa distributerji ne dovolijo izdelovati, bojda zaradi piratstva. Tudi pri podnaslavljanju kinematografskih filmov prevajalci niso zraven. Zato so pomote, kakršna je zgornja, v kinu res nekoliko bolj opravičljive, na teve zaslonu pa niti ne. (tz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Mladina

Vsi verni, vsi enakopravni, št. 7, 18. februar 2002, str. 21, okvirček Jediji

izvirnik

If you've ever harbored a secret desire to dress up in a brown robe and run around brandishing a light saber—and then claim a tax deduction for liturgical paraphernalia—you recently had a chance to do just that. Well, only if you live in Australia, New Zealand or the United Kingdom.

prevod

Ali ste si že od nekdaj na skrivaj želeli, da bi se lahko oblekli v dolgo rjavo obleko, tekali naokoli in mahali z lahkim mečem in nato zahtevali zmanjšanje davkov zaradi izvajanja liturgičnih obredov -sedaj imate priložnost za to. Vendar le, če živite v Avstraliji, Novi Zelandiji ali v Združenem kraljestvu.

razlaga

Ob članku o popisu in preštevanju vernikov je okvirček o »veri« Jedijev v Avstraliji in na Novi Zelandiji. Vsak, ki je gledal Vojno zvezd, bi prej pomislil na laserski (svetlobni, svetleči?) meč teh junakov, ne pa na njegovo lahkost. Lapsus? (Sašo Pipan)

odgovor

Ojej, nikarte o laserskem, g. Sašo! Vsak fizik (ali star wars fanatik, for that matter) vas bo kamenjal! Mislim, da je pravilen prevod (in termin) za orožje, ki je v teoriji obstoječe in dokazano, svetlobni meč. Graja prevoda pa je vsekakor na mestu. (Mhc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

A. G. Market

Antitrust, kino

izvirnik

code

prevod

šifra

razlaga

V filmu se večkrat pojavi beseda code, ki resda lahko pomeni šifro, toda v računalniški terminologiji je code ponavadi del zveze source code, ki je enostavno nepreveden program. Ne izvršljiv program, temveč tekst, recimo program v pascalu ali basicu ali HTML-ju ali kaj takega, česar je v filmu polno. In v filmu se vse vrti okoli programa za Sinapso, kar prevajalec skozi celoten film napačno prevaja kot šifra. Šifri se v računalništvu (v angleščini) prej reče password in ne code. Sicer pa, če deskate po internetu, si lahko source code vsake strani, ki jo obiščete, ogledate kar sami:
Netscape - View/Page Source (code)
IE - View/Source (code)
Opera - View/Source (code)
In kot boste videli, ni to prav nič podobno kakšni šifri. Predvidevam, da bi bilo bolj pravilno, če bi code prevedli kot program. (mf)

odgovor

Source code običajno prevajajo z izvorna koda, tudi v mojem MS Internet Explorerju je tako prevedeno (če kliknem Pogled, je nato ena od izbir Izvorna HTML-koda). Strinjam se, da to nikakor ni šifra, v tem primeru seveda. (Niko R.)

odgovor

Filma žal nisem gledal, ampak vem za primer v računalništvu, kjer je source code ravno šifra izvora. Gre za metodo sledenja zapisom v zbirki podatkov, kjer zapisu lahko pripnemo različne atribute, po katerih jih lahko kasneje opredelimo, jih razvrstimo, jim sledimo, in tako naprej. Ti atributi so v izvirni različici poimenovani Reason Code, Source Code ... ter lokalizirani v slovenščino kot šifra razloga, šifra izvora itd. To zgolj kot zanimivost. Strinjam se, da je ponavadi pod imenom source code mišljena izvorna koda oz. programska koda. Nikakor pa se ne strinjam s tem, da se šifri v angleščini reče password. Password je, odkar smo začeli lokalizirati programsko opremo, vedno bil geslo. (sk)

odgovor

Ah, res je ... Password je geslo, čeprav se mu pogovorno pogostokrat reče tudi kar šifra. Drugi pomen zveze source code, ki ga predlaga sk, pa v tem filmu ne velja, ker se junaki ne ubadajo z zbirkami podatkov, temveč z algoritmi. Še več, negativec ubija mlade programerje, ki pogruntajo rešitev za do sedaj nerešljiv problem, in nato pobaše njihovo izvorno kodo ter jo proda kot lastno delo. In ravno zato me je v kinu vsakič stisnilo, ko so namesto izvorne kode napisali šifra, ker prevod ni imel ne repa ne glave in ne smisla. In to čez cel film. Sicer pa, že samo v uvodni špici so imena igralcev in avtorjev napisana med HTML-kodo in na koncu filma se prikaže izvorna koda Sinapse, ki postane javno dostopna. In med tem dolgim skroliranjem neskončno dolge izvorne kode, je strašno hudo brati podnapis, ki pravi, da je to šifra. Ha? Skratka ... napačen prevod, kakorkoli se obrneš. (mf)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    221    222    223    224    225    226    227    228    229    230    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media