Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 225 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Ljubljanski kinematografi

Ocean's 11, kino

izvirnik

Ocean's Eleven

prevod

Ocean's 11

razlaga

Ocean's Eleven Stevena Soderbergha je elegantna in briljantna kriminalka. To drži, tako kot drži, da je bil »izvirnik«, film Lewisa Milestonea iz leta 1960, dosti bolj obupen, kljub temu da sta v njem igrala Frank Sinatra in Dean Martin. Milestoneov film so v slovenskih kinih predvajali pod naslovom Enajst veteranov. In zakaj ni tako tudi s Soderberghovo umetnino? (taz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Spy Game, trenutno v »obdelavi«

izvirnik

She had worked both ends against the middle for so long the middle decided to give up and go home.

razlaga

Tole je verjetno precedens na Mojstru. Ampak z vsem dolžnim spoštovanjem do urednika in v upanju, da se bo za podoben korak opogumil še kdo drug, bom tole vseeno dala v javnost. Raje bi videla komentarje zdaj, kot pa potem, ko se komu ne bo dopadel moj prevod. Gre za film, ki ga trenutno prevajam. Zgoraj navedeni stavek so že dobili v razmislek mnogi moji kolegi, zelo vesela pa bom tudi pomoči vseh vas, ki obiskujete Mojstra. Domača naloga je torej naslednja: zgornji stavek kar najbolje, najbolj smiselno, morda z znano frazo prevesti v največ 100 znakov. Naj opišem še situacijo v filmu: Bejrut, 1985. CIA skuša priti v bližino svoje naslednje žrtve in v ta namen izkoristi dekle, ki dela v begunskem taborišču. Ampak punca je namazana z vsemi žavbami in vozi slalom med enimi in drugimi skrajneži, ki se koljejo med sabo, da bi izvlekla kar največ zase. Hkrati pa hodi z agentom CIE (drug za drugega ne vesta točno, kdo sta), ki jo zapusti, ko izve resnico. No, z zgoraj navedenim stavkom pa to punco in njeno življenje opisuje tretja oseba.
Že vnaprej hvala za pomoč. (Vesna Žagar)

odgovor

Morda delovni predlog ... sorodno po pomenu, a spet ne popolno. Fraze so pač fraze – težko je življenje slovenskega prevajalca. :)
Toliko časa je kot mačka krožila okrog vrele kaše, da se je kaša naveličala in odšla domov. (90 znakov) (Marko Hladnik)

odgovor

Hvala, Marko :)) Žal je že prepozno, rok za oddajo je mimo. Le redkokdaj se imam čas z enim filmom ubadati več kot 10 dni. Ker se mi je zdelo dokaj pomembno vsaj malo namigniti na njeno »ribarjenje« v dveh kalnih mlakah (konkretno Hezbolah in CIA), sem nazadnje zadevo rešila s Tako dolgo je sedela na dveh stolih ... Tudi to ni najbolje, a se mi je zdelo, da bo še najbolj uporaben približek. Film se zato nič drugače ne konča. :)) Če pa komu ne bo všeč moja improvizacija, se opravičujem. Vsak ima svoje meje. Morda sem naletela na moje. :) (Vesna)

odgovor

... da sta se stola naveličala in odšla domov? >;) (C.O.B.R.A.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Dragi John (Dear John), 13. januar 2002, 16.30

izvirnik

Marshall Dillon

prevod

Marshall Dillon

razlaga

Mišljen je bil seveda šerif (Matt) Dillon in tak pravilen prevod bi nekaj povedal tudi gledalcem, ki sicer tega junaka Divjega zahoda ne poznajo, tako pa jim žal ni. (Nikolaj)

odgovor

Ups, moja napaka. Zahvaljujem se za opozorilo. Žal tudi jaz spadam med tiste, ki tega »junaka Divjega zahoda« ne poznajo, ampak v svojo obrambo naj povem, da sem ga pridno iskala v internetu. Žal brezuspešno. Ja, Amerika pozablja na svojo dediščino. Ne strinjam pa se, da so gledalci izgubili pretirano pomembno informacijo – navsezadnje Kirk našteje tri ameriške »junake«, ki so očitno povezani z Divjim zahodom, ali ne? (Marjeta Leskovar)

odgovor

Z vsem dolžnim spoštovanjem, Marjeta, ne vem, kje ste sicer po internetu iskali šerifa Dillona; očitno ne v Dodge Cityju. (taz)

odgovor

Z vsem dolžnim spoštovanjem, dragi/a taz, toda težko bi ga iskala v Dodge Cityju, če nisem vedela, da spada tja, ali ne? Mimogrede, presvitlega šerifa sem iskala na Yahooju in na Altavisti. Hmmm, vas zanimajo podatki o avstralskih igralcih kriketa, ki jim je ime Marshall Dillon? Ali pa mogoče rodovniki ameriških družin, ki svoje otroke poimenujejo Marshall? Ali pa mogoče filmi, v katerih je igral Matt Dillon in jih je režiral g. Marshall? Mimogrede, iz radovednosti sem na Altavisti pravkar malo pokukala še pod geslo Dodge City (hvala za link, tekst je res zanimiv). In kaj sem odkrila? Juhuuuu! Zdaj vem, kje lahko v Dodge Cityju (Kansas) kupim rabljeni avtomobil! (Marjeta Leskovar)

odgovor

Draga Marjeta, priznati moram, da me je vaša prizadevnost iskreno razveselila. Ne, ameriški rodovniki in avstralski igralci kriketa me ne zanimajo, zato pa je Matt Dillon – kot se spominjam – igral v samo enem filmu g. Marshalla, namreč Garyja Marshalla. To je bil Flamingo Kid (Fant iz kluba Flamingo, 1984). Razen če pri vašem naštevanju ni šlo za kakšno retorično figuro, morda celo pirueto, ki je nisem razumel. Ne da bi delal reklamo za njih, ampak Google je malo hitrejši od AltaViste in Yahooja. (taz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Imagine: John Lennon, 9. december 2001, 23.15

prevajalec

Jure Potokar

razlaga

Za spremembo: pohvala za izjemno dober prevod besedil Beatlov. Več kot očitno je (za razliko od komercialnih TV), da na nacionalki prevajalci prevajajo tisto, kar res poznajo. (tony)

odgovor

Te oddaje sicer nisem zasledil, vendar bi rad Potokarja pohvalil za zares izjemen prevod Rushdiejevega Haruna in morja zgodb in še mnogih drugih zahtevnih stvari, predvsem poezije. Hkrati pa bi rad obiskovalce te spletne strani opozoril, naj se izogibajo proze, ki jo je Potokar prevedel, predvsem knjig Breta Eastona Ellisa in Stephena Kinga, saj so tisti prevodi res milo rečeno kriminalni. (Igor Harb)

odgovor

Se pridružujem Tonyju. Jureta bi pohvalila ne samo za ta prevod, ampak za prevode še veliko drugih stvari, predvsem glasbenih. (nv)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

JAG, 13. februar 2002, 22.30

izvirnik

U-boats

prevod

ruski ladji

razlaga

V bolnišnici nek star marinec Harmu razlaga, kako je med 2. svetovno vojno potopil dve podmornici (U-boats), kar prevajalec/ka prevede kot ruski ladji. Tu ne gre le za nepoznavanje jezika, ampak tudi očitno zgodovinsko napako – v 2. svetovni vojni se ZDA niso borile proti Rusiji. (jk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    221    222    223    224    225    226    227    228    229    230    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media