Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 223 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Fivia

Med državno in glavno (State and Main), kino

izvirnik

lilac; they're holding it for ransom

prevod

lilija; dajejo ga v najem (približno)

razlaga

Lilac je pri nas znan kot španski bezeg, kar je tudi sicer v filmu dobro vidno; ransom je pa odkupnina in ne najemnina ... Nasploh v filmu mrgoli nedoslednih (in pomanjkljivih) prevodov. (mv)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Vikend

Marca v kinu, 483, stran 9

izvirnik

The Shipping News

prevod

Ladijske novice

razlaga

Upam samo, da to res ni še ena domislica naših filmskih distributerjev. Kaj sledi? Shipyard prevedeno kot ladijsko dvorišče? (Dalibor)

odgovor

Ker bi bila razlaga o izbiri naslova precej dolga, ti svetujem, da se odpraviš v knjižnico in si sposodiš Književne liste (Delo, 4. februarja 2002, stran 3, desno spodaj), kjer je dotični film oziroma knjiga (predvidevam, da bo izšla tudi pri nas) opisana. Morda ti bo potem kaj bolj jasno. Lep pozdrav in veliko užitkov v knjižnici! (ak)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Karantanija Cinemas

Čudoviti um (Beautiful Mind), kino

izvirnik

functor

prevod

funkcija

razlaga

Čestitke prevajalki, ki se je pozanimala, kako se po slovensko reče Galoisovim razširitvam in krovnim prostorom, ampak functor je po slovensko preprosto funktor. Aja, pa običajno se reče Riemannova hipoteza, ne teza. (Matjaž)

odgovor

Hja, v bitki s prostorom se mi ni izšlo, da bi uporabila hipotezo. Funktor oziroma functor sem pa šla iskat v dialog listo takoj, ko sem videla to pripombo. V moji dialog listi ga ni. Je pa res, da sem za ta film dobila dialog listo, za katero se je šele pri podnaslavljanju izkazalo, da ni končna – manjkal je prizor z besedilom, ki je bilo naknadno, enkrat sredi noči neposredno na podnaslavljanju, prevedeno v približno 40 podnaslovov, in sicer po tonskem zapisu. Če se je functor znašel v tem prizoru, je povsem možno, da se je ljudem, ki so dopolnjevali moj prevod, zdelo bolj logično function kot pa functor. Zvenita izjemno podobno, večini ljudi, ki se ne ukvarjajo z matematiko, pa je funktor verjetno precej tuja beseda. Vsekakor se opravičujem za napako in se zahvaljujem za razumevanje. Pri filmu s tako specifičnimi strokovnimi izrazi se včasih pač zalomi. (Vesna)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Šov Jerryja Springerja (The Jerry Springer Show), 20. 2. 2002, 19.15

izvirnik

You can't turn a whore into a housewife.

prevod

Luknje ne moreš spremeniti v gospodinjo.

razlaga

Razen če ne poznam kakšne višje ameriške metaforike, se mi nekako zdi, da je prevajalec očitno zamenjal whore in hole. Se pa čudim, da se mu stavek ni zazdel vsaj nekoliko nelogičen oz. nesmiseln. (sk)

odgovor

Hmmm, glede na to, da sem si ogledala ponovitev taiste oddaje in dvakrat videla prevod: Kurbe ne moreš spremeniti v gospodinjo, me zanima, ali si bodo kritiki zdaj kar sami izmišljevali napake? Poleg tega pa: se vam res zdi, da bi ta stavek lahko kdo prevedel tako, kot ste napisali vi? Verjetno bi moral biti pod vplivom hudo halucinogenih substanc. (fč)

odgovor

Zadeve nimam posnete, zato ne morem preveriti. Možno je, da sem se zmotil (če sem se, se opravičujem – errare humanum est), nikakor si pa nisem ničesar kar tako izmislil. Kot da bi mi bilo to v posebno zabavo. Predlagam Vam, spoštovana F.Č., da se v prihodnje nekoliko vzdržite svojih neresničnih obtožb. (sk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Roxanne, 25. februar 2002, 20.00

izvirnik

charm, bottom, top quark

prevod

uročen, dnični(?), vrhnji quark

razlaga

Fiziki niso bili tako poetični, ko so prevajali imena kvarkov. Tako poznamo čaroben, spodnji in zgornji kvark, ki pa mu zaradi velike medijske pozornosti, ki je je bil deležen v zadnjih letih, pogosto rečemo kar top kvark.
Prav tako se je v prevodu pojavil Moo-on, vendar sem žal preslišala original. Domnevam pa, da gre za dobro znane mione, ki jim v angleščini pravimo muon. (mv)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    221    222    223    224    225    226    227    228    229    230    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media