Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 226 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 2

oddaja o velikih zmagovalcih ZOI, 12. februar 2002, po 19. uri

izvirnik

her own Olympic record, race of the lifetime

prevod

svetovni rekord, tekma stoletja

razlaga

V sicer dokaj korektno prevedeni oddaji sta prevajalcu ušla tadva biserčka. (ic)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Nikogaršnja zemlja (No Man's Land), kino

izvirnik

Bosnian soldier

prevod

Bošnjak

razlaga

Kaj/kdo je Bošnjak, sicer ne vem, vendar pa mislim, da bi bil boljši prevod bosanski vojak. Ali pa vsaj Bosanec (glede na to, da je bil Serbian soldier Srb). (gs)

odgovor

Bošnjak: musliman v Bosni in Hercegovini
Bosenc in Bosanec: prebivalec Bosne
/Slovenski pravopis/
(kj)

odgovor

GS, če ti izraz ni znan, potem med vojno v Bosni verjetno nisi kaj dosti spremljal informativnih oddaj. (Vesna)

odgovor

Jaz se strinjam z Vesno. Se ti ne zdi, da bi bilo boljše bosanski vojak, saj vidiš, da malo kdo ve, kaj je bošnjak, zato bi lahko prevajalec-ka na to pomislil?! Jaz tudi nisem vedel ... (nk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Šofer gospodične Daisy (Driving Miss Daisy), 30. januar 2002, 20.00

izvirnik

... mill ...

prevod

... sta pred 25 leti najela mlin z 20 statvami.

razlaga

Ko bi bil(a) uporabil(a) vsaj tovarno, če že ne predilnico. (Ne vem, kdo je prevedel.) Navedek morda ni čisto dobeseden in zahtevanih podatkov si žal nisem zapomnila, ker tedaj nisem vedela, da bom sodelovala na tej strani. Tisto o »mlinu« pa (žal) drži kot pribito.
Ne vem, ali me taki spodrsljaji (?) bolj motijo zato, ker prevajalec ne zna, ali zato, ker ni toliko bister, da bi se mu prevod vsaj zazdel čuden. Kakor tisto o potratni materi v nevemkaterem filmu, ki je bila revna kot cerkvena miš in torej ni mogla biti potratna, četudi bi bilo to v njeni naravi, ampak je bila jetična (consumptive). (Mojca)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Korak za korakom (Step by Step), 17. januar 2002, 18.40

izvirnik

If you use her parking lot she validates the ticket.

prevod

Če parkiraš pri njej, ona to takoj ugotovi.

razlaga

Cody je obiskal jasnovidko in se zdaj navdušuje nad vsemi njenimi prednostmi. Ena od teh je tudi brezplačno parkiranje. She validates the ticket pomeni, da ti z žigom potrdi parkirni listek, tako da ti ob odhodu ni treba plačati parkirnine (če si jo pa že plačal, ti jo povrnejo).
Prevod bi torej moral glasiti: ... in ti celo povrne parkirnino ali kaj podobnega.
Ne strinjam se z enim od spodnjih mnenj, da se ni treba spuščati v prevajalske napake pri teh nanizankah, ker jih bojda ponavljajo že četrtič, ker so prevodi nastali na začetku komercialnih televizij pri nas, ko je prišel prav »vsak par pridnih rok«, in ker prevajalci niso (bili) dobro plačani. Ali naj to pomeni, da vas zdravnik, ki je slabo plačan, upravičeno lahko zašušmari? Skrb za primerno jezikovno raven in čim boljše prevode je potrebna vedno in povsod, tudi na komercialni televiziji v povojih. Ali pa še zlasti tam. Od prevajalca ne pričakujem, da bo vedno vse vedel, pričakujem pa vsaj to, da ve, kdaj česa ne ve, oziroma – kot v primeru te nanizanke – da ne ve dovolj in se gre raje ukvarjat s čim drugim. In pa da ima nek občutek odgovornosti, če ve, da bo njegove zmazke gledalo na stotine tisočev ljudi. Napaka pa je napaka, tudi če jo predvajajo že četrtič. (mt)

odgovor

Čestitam, mt, da si opazil/a toliko napak pri tej nanizanki. Bravo. Verjetno pa tvojih opomb in komentarjev »originalni« prevajalec/prevajalka sploh ne bo opazil, ker se ne ukvarja več s tem. Stvari pač ni treba metati v isti koš z zdravniki, piloti in psihiatri. To preprosto ni več isto, ker je po vsej verjetnosti ravno ta prevajalec postal zdravnik, pilot ali pa psihiater. Predlog: raje izbezljaj kakšen kiks, ki se je pojavil pri novejših, kvalitetnejših prevodih. V tem je prihodnost. Pri stvareh, ki veljajo za odslužene, pač ne bo doseženega prav nobenega učinka, razen tega, da pokažeš, kako neznansko ti je jasna določena fraza. Bi pa bilo lepo, da bi se podpisal/a s polnim imenom, razen, če se tako zavaruješ pred določenimi kiksi, ki jih zagrešiš sam/a, pa se tega niti ne zavedaš ... (Damjan Zorc)

odgovor

Hvala, ker ste mi (spet) povedali, kaj je treba in česa ne. Nekateri smo res potrebni trše roke in še sreča, da imamo vas. Prevajalec je mogoče res postal zdravnik, ampak če bo to delo opravljal enako površno ... Saj smo dojeli, vam je to vseeno; verjetno vse do trenutka, ko boste zašli v njegove roke.
Televizije ne gledam zato, da iščem kikse, in vseeno mi je, ali bo prevajalec moje komentarje opazil, saj si z njimi tako ne bi kaj dosti pomagal. Mogoče je za vas iskanje kiksov pri novejših, kvalitetnejših prevodih »prihodnost«, jaz pa menim, da se tudi dobrim prevajalcem kdaj zalomi, a z veseljem spregledaš, ker uživaš v njihovih izdelkih nasploh.
Moje ime (in spol) je znano uredniku teh strani in zaenkrat mi to popolnoma ustreza. Moji komentarji zaradi tega niso nič bolj (ali manj) relevantni. In ker že omenjate »kikse, ki jih zagrešimo sami«: vaš stavek »Pri stvareh, ki veljajo za odslužene (ker ste tako določili vi?!), pač ne bo doseženega nobenega učinka«, je eno najgrših skrpucal, kar se jih je kdaj pojavilo na teh straneh. Zelo radi delite nasvete in predloge – tudi jaz imam enega za vas: malo več slovenskih knjig v roke, pa malo manj televizije in interneta. (mt)

odgovor

Se oproščam, gospod/gospa mt, od zdaj naprej vas bom vikal. Hvala za predlog. In ne skrbite, tudi svojo stran smo si postavili, lahko se nam celo pridružite, vsako mnenje je cenjeno in tudi rad jih delim. Če pa nočete razumeti, kaj je hotela Vesna, Nikolaj, ali pa nenazadnje tudi jaz, povedati, potem se (vsaj) jaz odrekam vsaki nadaljnji polemizaciji. In nikakor si ne domišljajte, da se imam za ne vem kakšnega prevajalca, ki si ne pusti ničesar dopovedati in vsem po vrsti deli nasvete in predloge. Ne. Raje vidim, da vzamete v roke kakšen moj prevod, ga prežvečite, zmečkajte in po možnosti izpljunite, pa mi verjemite, da bom veliko bolj vesel. Konec koncev mi boste tako vi obogatili moje znanje in bodo tako prevodi za odtenek kvalitetnejši. Saj je to naš namen, kali? Če pa hočete, pa lahko skupaj obdelava temo Step by Step in bo tako naš splošni zdravnik kar na enkrat specialist ... Zdaj pa veselo na delo – na branje svoje prve slovenske knjige! Pa lep pozdrav. (Damjan Zorc)

odgovor

Kar se tiče tega, kako stare oddaje naj ocenjujemo, se strinjam z MT-jem. Zakaj bi kdo dolocčal, kdaj oddaji poteče rok trajanja? Bolj me čudi dejstvo, da prevajalci, oziroma kdorkoli na televiziji, niso sposobni napake popraviti pri ponavljanju oddaj. (miha)

odgovor

Dejstvo je v tem, da starih stvari ne bo nihče popravljal, ker: a) tistega prevajalca ni več na televiziji, b) ker se televiziji zdi potrata denarja in časa (kot vemo, je to zelo velik faktor), da bi plačevali nekoga drugega, ki bi se ponovno lotil prevoda – dvojni strošek za (relativno) malo gledalcev – raje dajo za reklamo, na primer ... O kakšni nesposobnosti pač tu ni govoriti. Sploh pa, kdo je omenjal rok trajanja? Rekel sem, da so te stvari odslužene – kar se tiče prevoda (takih prevajalcev pač danes ni več na spregled – vsaj ne v takem številu). Se popolnoma strinjam, da bi bilo treba na novo prevesti nanizanko, ampak verjemite mi, ne bo se zgodilo. Če se pa bo, grem pa za zdravnika :). (Damjan Zorc)

odgovor

Sicer ne delam za TV, ampak mislim, da stare napake ne ostajajo po krivdi sedanjih prevajalcev (v to sem pravzaprav prepričana). Ostajajo verjetno zato, ker bi televizija morala plačati ponovni prevod in ga na oddaje, ki jih potegnejo iz arhiva, ponovno »nalimati« s tisto črno »fleho«, da povozijo prejšnji prevod. To ste lahko videli na drugem prevodu Duha. Prevod je bil drugič res bistveno boljši, filma pa ni bilo lepo gledati, ker je bila na ekranu neprestano tista črna packa. Močno pa dvomim, da so v TV arhivih še shranjeni nepodnaslovljeni originali. Saj veste, biznis je biznis. Odgovornim pa je verjetno pomembneje, koliko denarja prihranijo (oziroma ne zapravijo dvakrat za dvakratno prevajanje), kot pa rahločutnost gledalca in njegovo zgražanje ob starih oslarijah. In najbrž si pri tem mislijo tudi »saj se usaja samo nekaj primerkov, za večino je pa čisto v redu«. Da ne bo pomote, ne opravičujem napak, samo poskušam najti smiselno razlago. Lep teden vsem skupaj. Uživajte v Valentinčkovih radostih. ;) (Vesna)

odgovor

Spoštovani mt!
Radovednost mi enostavno ne da miru, zato Vam moram postaviti nekaj vprašanj. Mimogrede, če bi znal, Vas bi ves čas onikal, ampak se bojim, da bi se mi pri tem zapisalo preveč »skrpucal«, kot temu pravite Vi, saj sem tudi sam samo ubog pritlehni prevajalec brez preveč pretanjenega občutka za slovenski jezik. Glede na to, da pa ste Vi očitno alfa in omega na tem področju, pa bi Vas par stvari pobaral v upanju, da me boste razsvetlili.
1. Kako to, da ima Vaša visokost čas, da bulji v (po mojem osebnem mnenju) najbolj butast izgovor za humoristično serijo na tej strani Rimske ceste, in to celo tako zbrano, da najde tudi najbolj abotne primere za objavo na mojstru (seveda govorim o frazi under the weather)? Ali res nimate kaj pametnega početi, da pljuvate po vsakem sumljivem stavku v itak že zelo sumljivi seriji?
2. Očitno se počutite ogroženega, ko ljudje pač reagirajo na vaše pripombe, sami pa si jemljete pravico, da drugače misleče napadate in žalite. Primeri: prevajalec serije je »slavni nesposobnež alias samozvani prevajalec«, Damjana se kar konkretno lotite, videti je, da se z njim ob pirčku ne bi najbolje razumeli (po vašem je njegov stavek skrpucalo, gleda preveč televizije in visi na internetu, bere pa nič). No, pa me nekaj zanima: kako to, da nekdo, ki očitno prezira televizijo in internet, toliko časa ždi pred televizijo, natančno spremlja najbolj bedasto serijo (po mojem osebnem mnenju) in nato svoje nebulozne izsledke objavlja na internetu? Ponižno pa vas bi poprosil še za natančno analizo Damjanovega stavka, ki mu pravite »eno najgrših skrpucal, kar se jih je kdaj pojavilo na teh straneh«. Zanima me namreč, če mu manjka še kaj takega, ali je pač samo grd, seveda po vašem osebnem mnenju.
3. Ali res mislite, da boste kaj dosegli s pljuvanjem po seriji, ki je samo zaradi Vas (in zaradi nikogar sploh, če smo že pri tem) nikakor in nikoli ne bodo opremili z novimi podnapisi, prevajalcu, ki pa je to pred desetimi leti prevajal, pa tudi ne boste koristili? Torej mi pojasnite, kaj hočete sploh doseči ... a HA! Sem se že spomnil! V bistvu je verjetno zelo pripravna za objavljanje stvari na mojstru! Pol ure jo gledaš in že imaš dovolj materiala za ene tri objave! Zakaj bi se torej trudili z bolje prevedenimi oz. novejšimi zadevami, ki (bognedaj) vsebujejo še kakšno bolj kompleksno zadevo, kot je under the weather.
4. Zaradi vsega navedenega dvomim, da ste sploh prevajalec / prevajalka, če pa ste, Vas pa nihče drug ne mara. Aja, to je moje osebno mnenje. Čudno bi bilo, ponavadi so se mi prevajalci (predvsem dobri) zdeli zelo strpni in umirjeni ljudje, s katerimi je enostavno diskutirati in se jim ne mudi žaliti drugih, saj dobro vedo, da lahko takoj naslednji dan sami zapišejo kakšno neumnost. Če pa prevajalec / prevajalka ste, pa povejte, kaj ste vehementnega prevedli, da se bomo lahko še drugi kaj pametnega naučili.
S spoštovanjem.
(Borut Praper)

odgovor

Dobro poznam razmere na TV in vem, da oddaje nihče ne bo znova prevajal in tudi vsi razlogi so mi znani. Ampak pomislite, koliko časa bi vzelo nekomu, ki je zaposlen na prevajalskem oddelku, da bi se sprehodil skozi arhiv Mojstra prevodov za oddajo Step by Step in popravil samo tiste napake, ki so se znašle na spletu.
Glede ocenjevanja oddaj pa nisem mislil nič slabega, samo z MT-jem se strinjam. Mogoče MT niti ni reden gledalec in ne ve, da se Step by Step vrti že n-tič. Mojster je pač zame zabavna stran, od katere včasih potegneš tudi kaj poučnega, Yahoojeva zbornica pa predvsem poučna zadeva, ki je včasih tudi zabavna. (miha)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Režiserji: Martha Coolidge, 19. januar 2002, 23.25

izvirnik

cameo role

prevod

kameleonska vloga

razlaga

Vsaj tv/filmski prevajalci bi pač morali vedeti, je to v resnici majhna gostujoča vloga filmskega zvezdnika. (Nikolaj)

odgovor

Definitivno se posipam s pepelom in se Nikolaju zahvaljujem za pripombo. Čudi me, da očitno tako ostrogledi iskalec napak ni našel še drugih kiksov, ki jih je bilo žal še nekaj v tem prevodu. Jebiga, ves čas se mi je snemala ketna. Včasih se mi zgodi, da preprosto ne padem v tok besedila, ne glede na njegovo težavnost, in ves čas padam ven. Takrat so žal tudi napake pogostejše. Še eno vprašanje: Ali kdo ve, kaj pomeni fraza to be on the page? Nikjer je nisem našla. Je mogoče biti na tapeti? (Sklepam glede na kontekst.) Ba? (Vesna Maher)

odgovor

V Oxfordu sem našel on the same page: US (of two or more people) in agreement'. Je mogoče to tudi smiselno glede na kontekst? (Matjaž)

odgovor

Vesna, žal razen iste razlage, kot jo je našel Matjaž, nisem uspela izbrskati nič pametnega. Te pa srčno vabim, da klikneš na link, ki je na vrhu Mojstrove strani. Pripeljal te bo v skupino, kjer se ubadamo s točno takimi problemi. Za zdaj nas je 22 prevajalcev in drugih »znalcev«. Tako sodelujemo dober mesec in lahko ti odkrito povem, da se izvrstno obnese. (Vesna Žagar)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    221    222    223    224    225    226    227    228    229    230    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media