Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 232 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV3

To je Bush (That's My Bush), 22. december 2001, 20.00

izvirnik

Palm Pilot

prevod

ročni (ali dlančni) daljinec

razlaga

Prav veselil sem se te nanizanke, potem pa sem bil zgrožen ob slabem prevodu. Prevajalec, »titlar« in/ali lektor, ki dandanes ne poznajo tega dlančnika, bi se res morali potruditi glede svoje splošne razgledanosti. Prisotne so bile še nekatere cvetke, a v dežju si je težko zapomniti posamezne kaplje, pa tudi o »timingu« podnapisov bi se dalo marsikatero reči. A je ne bom, raje bom vsem, ki obiskujemo te strani in kakšno pokramljamo, zaželel vesel božič in srečno novo leto, pa malce več strpnosti do dela prevajalcev bi prosil. Je precej nehvaležno in za razliko od zdravnikov jim je težje zakopati svoje napake. (Sašo Pipan)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Šoferja (Kamionđije), vsak četrtek zvečer

izvirnik

Kamijon, šestoton ...

prevod

Kamion, 600 ton ...

razlaga

Prevod aviza (in celotne nanizanke) je sicer narejen po zvočnem zapisu, a bi kljub temu moralo biti jasno, da je šestoton pravzaprav šesttonec, 600 ton pa bi bilo v srbščini 600 tona. (Igor)

odgovor

Igor, res najlepša hvala za opominek. Lapsus, toliko drugih reči me bolj žuli pri tej seriji. K sreči se bo tele tone kmalu dalo popraviti. Se priporočam tudi v prihodnje, ker je zadeva, kot rečeno, brez teksta (Nato zbombardiral arhiv RTB-ja) in bom prav vesela slehernega predloga. Lp, Bohte

odgovor

Draga Ana, ako se spominjam pravilno, je pred leti, ko so na TV Ljubljana že prevajali šoferja, takratna prevajalka (mislim, da je bila Gitica Jakopin) refren prevedla kar v: Tovornjak, težek vrag, vleče kot tovorni vlak. :) Ne me pa držati za besedo, saj sem takrat bil desetleten smrkavec. :) (quattro)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Gia, 1. december 2001, 20.00

izvirnik

You just want to say, 'I'm fucking a model.'

prevod

Usrana manekenka sem. (približno)

razlaga

Gia Lindi očita, da bi se rada hvalila, da fuka z manekenko. Med I'm fucking a model in I'm a fucking model je velika razlika. (mp)

odgovor

Zanimivo ... Trenutno študiram v Ameriki in ravnokar sem se vrnila v ZDA s kratkega obiska v Sloveniji. Slovenski prevajalci so neverjetni! Mene samo zanima, kakšno izobrazbo imajo v tujih jezikih? Velikokrat sem pri gledanju tujih nadaljevank in filmov opazila podobno situacijo, kot jo je opisal mp. Kako lahko kdorkoli dovoli tako površne prevode na televizijski zaslon? Kdo nadzoruje prevode? In kakšno izobrazbo na področju tujega jezika, ki ga prevaja, ima prevajalec in nadzornik ... Prosim za pojasnilo, ker se mi zdi, da lahko jaz po diplomi pridem nazaj v Slovenijo in začnem prevajati filme, čeprav uradno nikoli nisem študirala tujih jezikov na fakulteti! (vrm)

odgovor

Pri prevajskem poklicu ni nič drugače kot pri vsakem drugem: velika večina tistih, ki ga opravljajo, ima ustrezno (v tem primeru visokošolsko jezikoslovno) izobrazbo, nekateri so si usposobljenost pridobili z izkušnjami, peščica pa je šušmarjev, ki spravljajo vso stroko na slab glas. Samo da slabo inštalirano vodovodno pipo ali šlampasto prepleskano steno vidijo člani enega gospodinjstva, slab podnaslov pa vesoljna Slovenija. (tz)

odgovor

Vrm, upam, da ne boš uresničila grožnje o prevajanju za televizijski zaslon. Veš, skromnost je lepa čednost, kritiziranje vsevprek pa zelo grda razvada. (miha)

odgovor

Vrm, upam, da boš uresničila grožnje, saj naši t.i. prevajalci očitno zelo nujno potrebujejo pomoč. Napake, kot je ta, se nenehno ponavljajo, čeprav že ob prvem pogledu padejo v oči vsakemu srednješolcu, ki nima ravno graje pri angleščini. Vsekakor pa jih uredniki ne bi smeli spregledati, ker so zelo moteče. Mislim, da je popravek take napake in razburjenje ob njej popolnoma razumljivo in utemeljeno in ne pomeni kritiziranja vse povprek.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Saj so nori, 18. september 2001, 20.05

izvirnik

We are off to Florence now.

prevod

Sedaj smo pa v Benetkah.

razlaga

Res čudno, da v teh Benetkah nisem opazil nič vode. Morda zato ker so Florence ali Florenca italijansko mesto Firence. (rs)

odgovor

Sploh pa niso zdaj v Firencah ampak zdaj gredo v Firence. Malo pozno, ampak vseeno... (di)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Dosjeji X (The X Files), 9. december 2001, 22.30

izvirnik

farsi

prevod

v farsiju

razlaga

Šlo je za prevod dela povedi mrliški list pa v farsiju. Farsi je ime jezika, ki se mu slovensko reče perzijščina. (Miha Rus)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    231    232    233    234    235    236    237    238    239    240    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media