| 
| Pearl Harbor, kino |
| izvirnik | Army planes can fly off the Navy ships... |
| prevod | Ga sploh ni, podnapis manjka. |
| razlaga | Katastrofa! V tem stavku je skrita vsa neortodoksnost Doolittlevega napada na Tokio: letala kopenske vojske so prvič v zgodovini vzletela z letalonosilke, čeprav za kaj takega sploh niso namenjena. Očitno se je prevajalcu zadeva zdela preveč zapletena, pa jo je izpustil in s tem gledalca, ki ni zgodovinsko/vojaško podkovan, prikrajšal za pomembno informacijo. Klasičen odgovor bo verjetno, da se vsega tega ni dalo pojasniti v omejenem prostoru enega podnapisa... Kaj pa: Kopenska letala lahko vzletijo z letalonosilke.? (mm) |
| odgovor | Kopenska letala – kaj pa je to? Mogoče letala, ki se premikajo po kopnem...
Očitno je zadeva prezapletena tudi za tebe in bi bilo bolje, da bi razlago opustil tudi ti ali pa priznal, da ne najdeš ustreznega prevoda! (Rok) |
| odgovor | Kopenska letala je poskus, kako »letala, načrtovana za uporabo kopenskih letališč« spraviti v obliko, primerno za podnapis. Vsebinsko ustreznejša, pa manj razumljiva, bi bila verjetno letala Vojske ali vojske, vendar sem v predlaganem prevodu žrtvoval nekoliko natančnosti v korist razumevanju. Vedno se bo našel kak dlakocepec, ki bo kritiziral, ne da bi poskusil predstaviti boljšo alternativo. Upam si trditi, da je »moj« prevod kljub pripombi boljši od tistega, ki ga ni predlagal kritik, definitivno pa boljši od tistega, ki ga prevajalec filma ni zapisal. (mm) |
| odgovor | Nikoli ne škodi malo ustvarjalnosti. Tole bi lahko prevedli kot Veliki bombniki lahko vzletijo ... Povprečnemu gledalcu bi bilo verjetno jasno, da takšna letala niso narejena za vzletanje z letalonosilk. (Nikolaj) |
| odgovor | Američani imajo Army (kopenska vojska) in Navy (mornarica) in imajo letala enake vrste (tudi bombnike), ki so potem prirejeni za Navy (letalonosilke) in Army (kopenska letališča). Primer: lovec F-14 Tomcat (Navy) in F-15 Eagle (Army). (rz) |
| odgovor | Pardon, rz, ampak doslej je bilo le malo letal, ki bi jih (čeprav v različnih izvedbah) uporabljali tako vojska (Army) kot mornarica (Navy). Na pamet se spomnim le na F-4 in pa (če ga bodo res zgradili) JSF.
F-14 in F-15 sta sicer oba lovca, a popolnoma različnega tipa (enega je na primer proizvajal Grumman, drugega McDonnell Douglas). In kolikor vem, mornarica bombnikov (kot so B-2 ali B-52) nima, saj uporablja kvečjemu jurišna letala.
Tudi zato se mi zdi Nikolajev prevod precej dober. Čeprav ni čisto dobeseden, je razumljiv in poanta originala se po moje tako ne izgubi. (rs) |
| odgovor | Pardon na kubik. rs, pojma nimaš - Army nima letal, imajo samo helikopterje. Letala v ZDA uporabljajo le a. Air Force, b. Navy, c. Marines, d. National Guard, e. Reserve Forces.
F-15 in F-14 sta popolnoma različni letali... Dober primer bi bil kvečjemu F-18, ki ga uporabljajo tako Air Force kot Navy.
Mislim, da so šele leta 1948 ločili svoje sile na Army, Air Force, Navy in Marines. (Dalibor) |
| odgovor | Priznam napako: res je Vojska (Army) nima lovskih in jurišnih letal ter bombnikov, temveč le helikopterje (in komaj kaj specializiranih letal). In res je tudi, da jih imajo a, b, c, d in e.
Vse to sicer vem, a sem bil prehiter (impulzi pač tečejo) ter sem prevzel rz-jevo poimenovanje iz trditve, da imajo ZDA »letala enake vrste (tudi bombnike), ki so potem prirejeni za Navy (letalonosilke) in Army (kopenska letališča)«. Mea culpa, mea maxima culpa ...
Moja poanta je seveda bila, da mornarica (Navy) nima (in ni imela) bombnikov, ima jih letalstvo (Air Force) in zato je prevod, ki ga je predlagal Nikolaj, razumljiv in smiseln. In tu se pogovarjamo o prevodih.
Res pa je tudi, da je bilo doslej nasploh le malo letal, ki bi jih uporabljala tako USAF kot USN. Zato sem (kot protiargument rz-jevemu primeru) napisal, da sta »F-14 in F-15 ... sicer oba lovca, a popolnoma različnega tipa (enega je na primer proizvajal Grumman, drugega McDonnell Douglas)«, kar seveda pomeni prav to, kar trdi Dalibor – da sta »F-15 in F-14 ... popolnoma različni letali ...«.
In res je tudi, da je bil/bo tako F-4 kot JSF (F-35) v uporabi letalstva in mornarice, zato ne vem, zakaj bi bil dober primer izjeme »kvečjemu F-18«, ki ga letalstvo ZDA (Air Force) ne uporablja!
Ampak vse to (kakor tudi celotna Daliborjeva reakcija) nima več nobene povezave z osnovno temo – prevajanjem.
P.S. Ker se je armadno letalstvo (Army Air Force) od vojske res ločilo šele po drugi svetovni vojni – kar seveda še zdaleč ne velja za mornarico in marince –, lahko mirno zapišemo, da je v času, ko se film dogaja, bombnike imela le vojska (Army) in ne mornarica (Navy). Navsezadnje tako piše tudi v angleškem originalu (daleč zgoraj). (rs) |
| odgovor | Kopenska letala. Še dobro, da je prevajalec izpustil ta stavek. V slovenščino si to malce težko prevedemo, ker imamo samo »kopensko« vojsko.
Američani pa imajo pehoto, pilote in mornarje. Verjetno pa še kaj, tako da si mi malo težko prevedemo. (Burko Murko) |
| odgovor | Jezus, nehajte že. Če bi radi modrovali kar tako, malo v prazno, ustanovite nov forum: Slovenski modrijani čestitajo in pozdravljajo. Tukaj nas pa pustite na miru. (fč) |
|
|
 |