Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 235 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

CENEX

Pearl Harbor, kino

izvirnik

Army planes can fly off the Navy ships...

prevod

Ga sploh ni, podnapis manjka.

razlaga

Katastrofa! V tem stavku je skrita vsa neortodoksnost Doolittlevega napada na Tokio: letala kopenske vojske so prvič v zgodovini vzletela z letalonosilke, čeprav za kaj takega sploh niso namenjena. Očitno se je prevajalcu zadeva zdela preveč zapletena, pa jo je izpustil in s tem gledalca, ki ni zgodovinsko/vojaško podkovan, prikrajšal za pomembno informacijo. Klasičen odgovor bo verjetno, da se vsega tega ni dalo pojasniti v omejenem prostoru enega podnapisa... Kaj pa: Kopenska letala lahko vzletijo z letalonosilke.? (mm)

odgovor

Kopenska letala – kaj pa je to? Mogoče letala, ki se premikajo po kopnem... Očitno je zadeva prezapletena tudi za tebe in bi bilo bolje, da bi razlago opustil tudi ti ali pa priznal, da ne najdeš ustreznega prevoda! (Rok)

odgovor

Kopenska letala je poskus, kako »letala, načrtovana za uporabo kopenskih letališč« spraviti v obliko, primerno za podnapis. Vsebinsko ustreznejša, pa manj razumljiva, bi bila verjetno letala Vojske ali vojske, vendar sem v predlaganem prevodu žrtvoval nekoliko natančnosti v korist razumevanju. Vedno se bo našel kak dlakocepec, ki bo kritiziral, ne da bi poskusil predstaviti boljšo alternativo. Upam si trditi, da je »moj« prevod kljub pripombi boljši od tistega, ki ga ni predlagal kritik, definitivno pa boljši od tistega, ki ga prevajalec filma ni zapisal. (mm)

odgovor

Nikoli ne škodi malo ustvarjalnosti. Tole bi lahko prevedli kot Veliki bombniki lahko vzletijo ... Povprečnemu gledalcu bi bilo verjetno jasno, da takšna letala niso narejena za vzletanje z letalonosilk. (Nikolaj)

odgovor

Američani imajo Army (kopenska vojska) in Navy (mornarica) in imajo letala enake vrste (tudi bombnike), ki so potem prirejeni za Navy (letalonosilke) in Army (kopenska letališča). Primer: lovec F-14 Tomcat (Navy) in F-15 Eagle (Army). (rz)

odgovor

Pardon, rz, ampak doslej je bilo le malo letal, ki bi jih (čeprav v različnih izvedbah) uporabljali tako vojska (Army) kot mornarica (Navy). Na pamet se spomnim le na F-4 in pa (če ga bodo res zgradili) JSF. F-14 in F-15 sta sicer oba lovca, a popolnoma različnega tipa (enega je na primer proizvajal Grumman, drugega McDonnell Douglas). In kolikor vem, mornarica bombnikov (kot so B-2 ali B-52) nima, saj uporablja kvečjemu jurišna letala. Tudi zato se mi zdi Nikolajev prevod precej dober. Čeprav ni čisto dobeseden, je razumljiv in poanta originala se po moje tako ne izgubi. (rs)

odgovor

Pardon na kubik. rs, pojma nimaš - Army nima letal, imajo samo helikopterje. Letala v ZDA uporabljajo le a. Air Force, b. Navy, c. Marines, d. National Guard, e. Reserve Forces. F-15 in F-14 sta popolnoma različni letali... Dober primer bi bil kvečjemu F-18, ki ga uporabljajo tako Air Force kot Navy. Mislim, da so šele leta 1948 ločili svoje sile na Army, Air Force, Navy in Marines. (Dalibor)

odgovor

Priznam napako: res je Vojska (Army) nima lovskih in jurišnih letal ter bombnikov, temveč le helikopterje (in komaj kaj specializiranih letal). In res je tudi, da jih imajo a, b, c, d in e.
Vse to sicer vem, a sem bil prehiter (impulzi pač tečejo) ter sem prevzel rz-jevo poimenovanje iz trditve, da imajo ZDA »letala enake vrste (tudi bombnike), ki so potem prirejeni za Navy (letalonosilke) in Army (kopenska letališča)«. Mea culpa, mea maxima culpa ...
Moja poanta je seveda bila, da mornarica (Navy) nima (in ni imela) bombnikov, ima jih letalstvo (Air Force) in zato je prevod, ki ga je predlagal Nikolaj, razumljiv in smiseln. In tu se pogovarjamo o prevodih.
Res pa je tudi, da je bilo doslej nasploh le malo letal, ki bi jih uporabljala tako USAF kot USN. Zato sem (kot protiargument rz-jevemu primeru) napisal, da sta »F-14 in F-15 ... sicer oba lovca, a popolnoma različnega tipa (enega je na primer proizvajal Grumman, drugega McDonnell Douglas)«, kar seveda pomeni prav to, kar trdi Dalibor – da sta »F-15 in F-14 ... popolnoma različni letali ...«.
In res je tudi, da je bil/bo tako F-4 kot JSF (F-35) v uporabi letalstva in mornarice, zato ne vem, zakaj bi bil dober primer izjeme »kvečjemu F-18«, ki ga letalstvo ZDA (Air Force) ne uporablja!
Ampak vse to (kakor tudi celotna Daliborjeva reakcija) nima več nobene povezave z osnovno temo – prevajanjem.
P.S. Ker se je armadno letalstvo (Army Air Force) od vojske res ločilo šele po drugi svetovni vojni – kar seveda še zdaleč ne velja za mornarico in marince –, lahko mirno zapišemo, da je v času, ko se film dogaja, bombnike imela le vojska (Army) in ne mornarica (Navy). Navsezadnje tako piše tudi v angleškem originalu (daleč zgoraj). (rs)

odgovor

Kopenska letala. Še dobro, da je prevajalec izpustil ta stavek. V slovenščino si to malce težko prevedemo, ker imamo samo »kopensko« vojsko. Američani pa imajo pehoto, pilote in mornarje. Verjetno pa še kaj, tako da si mi malo težko prevedemo. (Burko Murko)

odgovor

Jezus, nehajte že. Če bi radi modrovali kar tako, malo v prazno, ustanovite nov forum: Slovenski modrijani čestitajo in pozdravljajo. Tukaj nas pa pustite na miru. (fč)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Korak za korakom (Step by Step), 20. november 2001, 18.30

izvirnik

Who does he remind you of? One of The Village People.

prevod

Na koga te spominja? Na nekoga iz naše vasi.

razlaga

Oče je ponosen na odraščajočega sina, ko mu podari prvi pas za orodje in delavsko čelado (oče je namreč gradbenik). Sin si to nadene. Oče vpraša ženo, na koga ga spominja. Ta mu odgovori zgoraj napisano, vendar je s tem mislila na člane skupine The Village People, ki so znani po delavskih kostumih, in ne na »sovaščane«. (sz)

odgovor

Oprosti, sz, ampak po delavskem kostumu je znan le eden od The Village People. Drugi so bili oblečeni drugače... (di)

odgovor

Village People so ikona neke generacije in nekega stila, da o osebni usmerjenosti niti ne govorim ... takega kiksa si prevajalec ne bi smel dovoliti. Niti če je »prezelen«, da bi bili ikone njegove generacije. Čeprav se mi zdi, da se kakovost prevodov v povprečju sicer počasi izboljšuje, pa je še vedno preveč tistih, ki mislijo, da lahko vsak, ki približno zna angleško, tudi prevaja. Široka splošna razgledanost in pripravljenost pokukati v kakšen leksikon ali v internet igrata bistveno vlogo. (vž)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Karantanija Cinemas

napovednik za film Snif (Blow), kino

izvirnik

I don't believe we are stealing a plane.

prevod

Pazi, še smo v letalu.

razlaga

Očitno gre za prevajanje po tonskem zapisu, saj se we are stealing sliši podobno kot we are still in, a na posnetkih je bilo videti, da kradejo letalo. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Tretji kamen od sonca (3rd Rock from the Sun), 6. november 2001, 22.15

izvirnik

5$ a pop

prevod

pet dolarjev za enkrat

razlaga

Harry hoče dati Nini 20 dolarjev, 5 za vsak modrostni zob, ki so ji ga izpulili; Nina misli, da ji hoče plačati za seks. Smiselno bi bilo pet dolarjev za enega ali kaj podobnega. (Matjaž)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Tretji kamen od sonca (3rd Rock from the Sun), 6. november 2001, 22.15

izvirnik

Are you coming on to me?

prevod

Ali me štrikate?

razlaga

Hja, če štrikati pomeni osvajati, se prevajalcu opravičujem, drugače ga je pa polomil. (Matjaž)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    231    232    233    234    235    236    237    238    239    240    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media