Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 239 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Prijatelji (Friends), 20. september 2001, 21.00

izvirnik

get hit by the boom ... I learned to stay away from the boom.

prevod

te zadene jambor... Naučil sem se umakniti jamboru. (približno)

razlaga

Na jadrnici bi jambor lahko opisali kot najvišjo in eno najpomembnejših stvari, ki je na trup jadrnice precej čvrsto pritrjena. Sicer je res, da se v DZS-jevem angleško-slovenskem slovarju pod besedo boom najde tudi izraz jambor, vendar bo uporaba motila vsakogar, ki je jadrnico kdaj videl v živo. Za jambor se v angleščini uporablja beseda mast, boom pa je po domače bum, v slovenščini pa menda jadrnik. To je namreč eden najnevarnejših delov jadrnice, saj te ob neprevidnosti udari po glavi – s čimer je imel težave tudi Joey. Od tod tudi ime bum. (kš)

odgovor

Slikovni slovar (Duden/Oxford/CZ) tistemu delu jadrnice pravi deblo (Veliki slikovni slovar (DZS) pa bum) in tudi v SSKJ je eden od pomenov za deblo spodnji del sestavljenega jambora.
Če pogledamo na jambor v tem pomenu (torej kot celoto z vsemi dodatnimi deli, ki so pritrjeni na osnovni drog), je prevod čisto v redu, pa še večini bolj razumljiv kot to, da se je naučil umikati deblu. (ph)

odgovor

V jadralstvu se je zelo uveljavil izraz bum, verjetno pa je bolj kot jambor primerna beseda jadrnik. (zz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Karantanija Cinemas

Lara Croft: Tomb Raider, kino

izvirnik

Do you have a weapon? – After a fashion.

prevod

Imaš orožje? – Po stari navadi.

razlaga

Angleško-slovenski slovar sicer za fashion da tudi prevod navada, vendar pa after a fashion pomeni to a certain extent but not perfectly or satisfactorily; glede na Larino (improvizirano) orožje bi bil prevod njenega odgovora lahko neke vrste ali kaj podobnega. (Matjaž)

odgovor

Lara pravi, da ima old-fashioned weapon, se pravi staromodno orožje.

odgovor

Scenarija ali prepisa filma mi v internetu žal še ni uspelo najti, a na tej spletni strani najdemo tole besedilo:
When Lara's trapped in her garage surrounded by assault rifle-armed hitmen, and her electronics whiz sidekick asks if she's armed, she fabricates an air gun from an impact wrench and a screwdriver and replies, 'After a fashion.' (mp)

odgovor

Priznam napako, čeprav se mi ne zdi prav strahotna. :) (vž)

odgovor

Malo pozno, vendar kaj, ko ni časa za v kino. Mislim, da prevod ustreza. Ker je Lara vedno oborožena, je zato tu odgovorila po stari navadi. Mislim, da napaka, če že je, ni strahotna. (am)

odgovor

- Ali si oborožena?
- Še kar.
V tem je smisel tega dialoga. Kar, po mojem, potrjuje tudi mp v svojem odgovoru. (tz)

odgovor

after or in a fashion.
a. in some manner, but not very well: I mended it, after a fashion.
b. of a low order; of a sort: he is a poet, after a fashion.
COLLINS COBUILD ED
Da se ne boste kregali. (dz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Vale-Novak

Bridget Jones, Na robu pameti, knjiga

izvirnik

... unpacking a bottle of Chardonnay, three pizzas, two tubs of Häagen-Dazs Pralines and Cream and a packet of fun-sized Twixes.

prevod

... po kuhinji razstavila buteljko chardonnaya, tri pice, dve tubi Häagen-Dazovih pralin s smetano ter zavoj humoristično oblikovanih velikih Twixow.

razlaga

a) Häagen Dazs: gre za sladoled, ki pa seveda ne prihaja v tubah, ampak v banjicah (tub pač ni tuba!); praline so pa samo eden od mnogih okusov tega sladoleda.
b) Fun v zvezi fun-sized ni ravno humoristično, kvečjemu zabavno; vsekakor pa gre v tem primeru za paket tistih malih Twixov, takih enojno pakiranih pa malo krajših. (br)

odgovor

Pravzaprav: pralines and cream je eden od okusov sladoledov Häagen Dazs, ne pa samo praline. Toliko o pedantnosti. Aja, fun-sized, vsaj v Britaniji, so posebne promocijske stvari, v glavnem velikanski paketi namesto majhnih. In podobno. (tz)

odgovor

Pisanje »jeznega« jedca Marsa na temo 'Fun Sized' Mars bars, ki sem ga na hitro našel v internetu: Having fun? Yes, I'm having a fucking BALL! I'm eating what's basically a third of a Mars bar when I could be eating a whole one! WHAT IS THE POINT?! Če je torej »fun sized« Mars majhen, verjetno to velja tudi za Twix (izdelovalec je isti, družba Mars). (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Mesto greha (Sins of the City), 22. september 2001, 17.20

izvirnik

... her skin, her breast ... (približno)

prevod

... njena koža, njene grudi ...

razlaga

Breast – prevod grudi? Tako pa kljub vsemu ne gre ... (Gregor Pobežin)

odgovor

Oddaje sicer nisem gledal, tako da ne poznam časovnega okvirja, v katerem se dogaja, ampak z besedo grudi ni čisto nič narobe. Vsaj za tiste ne, ki so kdaj brali klasične romane. (Denis)

odgovor

V klasičnih romanih (tistih starejšega datuma), je gotovo najti tudi besedo grudi. Načitanemu Denisu dam prav. Oddaja se je dogajala v današnjem času in arhaiziranje v prevodu ni imelo kaj početi. Kar pa zadeva (ne)upravičenost besede grudi, je splošna tendenca slovenskega jezika, da se izogiba kroatizmom, germanizmom, ipd. – če je le mogoče. Sam sem sicer proti purizmu v jeziku, vendar sem tudi proti rabi besed, ki sodijo kvečjemu še v arahični besednjak. In – da ne bo pomote – beseda grudi je danes popolnoma označljiva z oznako »kroatizem«. (Gregor Pobežin)

odgovor

Mogoče res ni bil najboljši prevod, ampak besedo grudi označiti za hrvatizem, se mi pa ne zdi primerno. Če pogledaš v slovar SKJ, boš videl, da ima ta beseda kot stilno oznako zapisano le, da gre za knjižno besedo, ne pa za arhaizem ali hrvatizem. (Klemen Košir)

odgovor

Še zadnjič, preden se umaknem iz te razprave: večja avtoriteta kakor SSKJ je za določanje izvora besede Slovenski etimološki slovar (pa ne samo Bezlajev, temveč danes predvsem Snojev). Tam jasno piše, kako in kaj glede besede grudi, ter o njenem hrvaškem izvoru.
Meni osebno SSKJ ne predstavlja edine zveličavne avtoritete, po kateri se lahko zgledujem, ker je to hitro varljivo in ker se za – v knjižni slovenščini – neprimerne izkažejo tudi besede, ki so, kadar jih bolje pretehtamo, tujega izvora. Tega me je skušala navaditi vrsta profesorjev tako na gimnaziji kakor tudi potem na fakulteti – in dam jim prav.
Zdaj pa k prevodu. Že ob Denisovi povsem neumestni repliki (da, bral sem klasične romane) mi je postalo žal, da sem se sploh oglasil. Vem, kako težko je prevajanje/podnaslavljanje in kapo dol vsakemu dobremu prevajalcu. Zato prevajalke konkretne nanizanke ne kritiziram, saj tudi nanizanke ne spremljam. Če je šlo za spodrsljaj, prav, če je bil prevod premišljen, tudi prav. Vendar to ne spremeni edinega preprostega dejstva, ki dve repliki na mojo opazko napravi rahlo groteskni: beseda grudi je hrvaškega izvora, in kljub njeni nekoč razširjeni rabi je danes njeno mesto kvečjemu v kaki sintagmi ali v pesniškem jeziku – pa še tam mora biti zelo pretehtano, zakaj jo uporabiti namesto prsi. Beseda izgled je germanizem (=aussehen) in ne vidim razloga, da bi jo rabil, ko pa imam na voljo videz. Itd. Je pa res: jezik je naše izredno komunikacijsko orodje in edinstven vzvod za osebno podobo posameznika. Kar se tega tiče, lahko kdorkoli govori tudi v slovenščini Trubarjevega časa ali piše v bohoričici. Meni je prav. QED. (Gregor Pobežin)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Zvezdne steze: Nova generacija (Star Trek: Next Generation), 26. september 2001, 14.10

izvirnik

10 keV

prevod

10 KEV

razlaga

Enota za merjenje energije je elektronvolt ali eV. S predpono kilo- torej keV. (Jure Repinc)

odgovor

Res me veseli, da so se slavistično osveščeni kritiki odločili opozarjati tudi na tipkarske napake. Takšnih prispevkov si želimo čim več!!! (Frida Črmelj)

odgovor

Tole s slavistiko nima nobene zveze. To je fizika, ki pa jo slavisti, še bolj pa prevajalci, bolj slabo obvladajo. (te)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    231    232    233    234    235    236    237    238    239    240    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media