Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 236 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Tretji kamen od sonca (3rd Rock from the Sun), 6. november 2001, 22.15

izvirnik

He threw me out because I didn't use the coaster. (približno)

prevod

Nagnal me je, ker nisem uporabljal mizice. (približno)

razlaga

Coaster: (a) a tray or decanter stand usually of silver and sometimes on wheels (b) a shallow container or a plate or mat to protect a surface. Glede na kontekst je jasno, da gre za podstavek in ne za mizico. Kriv je verjetno Veliki angleško-slovenski slovar, kjer piše samo, da je coaster servirna mizica na kolesih. (Matjaž)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Motorola

Navodila za uporabo Motorole M6088 StarTac

izvirnik

cellular phone

prevod

celični telefon

razlaga

Američani imenujejo mobilne telefone cellular phones oziroma krajše kar cell, medtem ko jih Britanci imenujejo mobile phones. Mi tem čudom tehnike vsekakor pravimo mobilni telefoni, čeprav je sicer res treba priznati, da so sestavljeni iz celic, predvsem raznih kompleksov ogljika. (Igor)

pripomba

Celica je sicer tudi izraz za manjše območje mobilnega telefonskega omrežja, kar pa seveda ne upraviči takšnega prevoda. (Dax)

pripomba

Da ne bo kakšnega zavajanja. Telefoni, pa tudi večina drugih naprav, niso sestavljeni iz celic. Iz atomov in molekul že, celice pa so v organizmih. Kvečjemu v usnjenem etuiju bi mogoče našli kakšno preparirano celico. (Nikolaj)

odgovor

Mislim, da je treba tudi v siceršnjih prevodih vztrajati pri prevodu mobilni telefoni, čeprav tehnologija sicer temelji na »celičnih« oddajno-sprejemnih območjih. Ne vem pa, ali se prej omenjena tehnologija uporablja tudi pri tehnologiji NMT. (Miha Rus)

odgovor

Da, tudi NMT je celični telefon, saj deluje na podobnem principu kot GSM. Le da gre nekje za analogno, nekje pa za digitalno tehnologijo. V angleščini obstaja tudi izraz mobile phone, torej mobilni telefon. Celični telefon je sicer eden od pravilnih odgovorov, a v tem primeru ne najboljša izbira. (pg)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

SiOL

Zmaga Microsofta, 3. november 2001, novica

prevod

sredstva za odpiranje spletnih strani

razlaga

V novici o Microsoftovi zmagi na prizivnem sodišču si je avtor novice zagotovo pomagal z ameriškim izvirnikom in iz besedila je povsem razvidno, da gre za spletni brskalnik, vendar si niti slučajno ne znam predstavljati, kako je prišel do te fenomenalne besedne zveze za brskalnik. Še posebej glede na dejstvo, da dela za SiOL. (Igor Harb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Seks v mestu (Sex and the City), 1. november 2001, 21.30

izvirnik

Once in a blue moon

prevod

Ob modri luni

razlaga

Bolj kot zanimivost. Slovensko bi temu rekli vsake kvatre enkrat. Blue moon namreč v angleščini pomeni bodisi drugo polno luno v enem koledarskem mesecu (kar se zgodi le redko, ker je pač običajno v enem mesecu le ena) ali tretjo od štirih polnih lun v enem letnem času (kar je prav tako zelo redko, ker so običajno le tri). Originalno je bila menda pravilna druga razlaga, v zadnjih desetletjih pa prevladuje prva. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

oddaja pred Evroligo v košarki, 25. oktober 2001, 20.00

izvirnik

... Huffman is back, Rashad Griffith is here, too...

prevod

... vrnil se je Hauptman, tu so tudi Rusi...

razlaga

Najprej pojasnilo: niti originala niti prevoda si v ternutku popolnega začudenja nisem popolnoma natančno zapomnil, a vseeno je poanta zvasto podana. Ne vem, ali je prevod zakrvil mladi up ljubljanske televizije ali kakšen anonimen ekspresni prevajalec, vsekakor pa je jasno, da sta eden ali drugi 1. gluha, 2. ne razumeta angleško in 3. si zmišljujeta. In kje je medtem sedel urednik? Na pivu? (rs)

odgovor

Prevod po tonu zna biti zafrknjena zadeva. Ko prvič slišiš Ruse, se ti nikoli več ne bodo spremenili v Griffitha, pa če še tako napenjaš ušesa. No, ja, včasih malo logike ne škodi. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    231    232    233    234    235    236    237    238    239    240    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media