Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 238 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

Vikarka iz Dibleyja (The Vicar of Dibley), 5. oktober 2001, 21.25

izvirnik

Is Terry Welsh?

prevod

Terry Welsh?

razlaga

Prevod bi moral biti: Ali je Terry (namreč Terry Wogan) Valižan? Res je, da bi to naj bilo smešno, ker je Terry Wogan v resnici Irec, vendar pa to ne spremeni stvari. (tz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Sloves (Reputations), 5. oktober 2001

izvirnik

Lord Curzon (...) went to public school...

prevod

Hodil je v javno šolo...

razlaga

Ne, hodil je v privatno ali zasebno šolo, natančneje v Eton. (tz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Pod žgočim soncem (Sunburn), 14. oktober 2001, 14.35

izvirnik

– Her boyfriend dumped her.
– That's a shame.

prevod

– Fant jo je pustil.
– Sramota.

razlaga

Mislim, da razlaga ni potrebna. Takšnega površnega prevajanja pač ne pričakuješ od nacionalke... (sk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Nori na Mary (There's Something About Mary), 10. september 2001, 20.00

izvirnik

I'm fucking with you.

prevod

Zafrkavam te.

razlaga

Ta fraza se pojavi večkrat, pa tudi druge kletvice so v filmu kar pogoste, a je edina slovenska grda beseda, ki sem jo zasledil v vsem filmu, en sam jebaj (se). Kaj bi naj dosegli z »lepšanjem« izrazov? (mp)

odgovor

Whow... to je bilo pa hitro. :) Sicer pa I am fuckin' with you pomeni prav to: Zafrkavam te. Mogoče bi bilo pravilneje Zajebavam te, ampak to se mi ne zdi omembe vreden kiks. (Slaven)

odgovor

Mislim, da v tem primeru ne gre za lepšanje izraza. Kot si dejal, je to fraza in prevod je kar ustrezen. Kako pa bi ti prevedel to frazo?? (am)

odgovor

Angleška beseda fuck je grda in je otroci naj ne bi slišali, s slovensko besedo zafrkavati pa ni nič narobe. Jaz bi frazo prevedel, kot je predlagal Slaven. Če bi se po mojem mnenju »olepšani« prevod pojavil samo enkrat, tega res ne bi omenjal tu, toda če je, kot sem že napisal, v filmu precej kletvic, pa je od vseh samo ena prevedena v »grdo« slovensko besedo, se mi to zdi lepšanje, spreminjanje vsebine filma. (mp)

odgovor

O tem primeru se mi ne zdi vredno izgubljati besed, saj je bil film preveden zelo korektno. Nekaj pa bi povedala o olepšanih prevodih. Človeku se marsikdaj zdi, da bi moral naravnost prevesti fraze: motherfucker, fuck you in, recimo, I was fucking her all night. Ko pa potem v podnapis zapiše fukala sva, ugotovi, da zadeva na zaslonu strašansko bije ven. Mogoče se zato prevajalci avtomatično odločamo za rahlo višanje. Kar se mi ne zdi narobe. Podnapis ni edina informacija, ki jo gledalec dobi, zato res ne moremo govoriti o spreminjanju vsebine. Zdi pa se mi, da bi uredniku teh strani res morali omogočiti, da kakšno urico ali dve preživi v podnaslavljalnici in da različne tipe podnapisov preskusi lastnoročno. Mogoče bi to prispevalo k boljši komunikaciji med nami. (Frida Črmelj)

odgovor

Prevodoslovci, ki se ukvarjajo s podnaslavljenjem (ja, obstaja tudi podnaslavljalska znanost), pojasnjujejo višanje registra v podnaslovnih prevodih z razkorakom med normami pisnega in govornega jezika. Govorimo pač drugače, kot pišemo: bolj sproščeno, pa tudi bolj »začinjeno«. Četudi gre kletvica zlahka z jezika (in seveda v uho), se mnogo bolj obotavljamo, kadar jo zapišemo, in precej bolj opazimo, ko jo preberemo. V pisnem besedilu imajo kletvice mnogo mnogo večjo težo kot v govornem – »ven bijejo«, kot ugotavlja kolegica Črmeljeva. Težava pri podnaslovih je v tem, da so pisni prevod govorjenega teksta, in zato se norme krešejo. Vsaj za zdaj. Jezikovne norme so namreč krepko podvržene spremembam. (Vidite, mp, ni vse tako črno.) Ne rosno mladi se boste spomnili, da se nekoč v podnaslovih od kletvic ni videlo drugega kot kakega primojdunastega krščenega Matička, v zadnjem času pa zaide na zaslone marsikatera pizda zajebana. Dajmo enkrat za spremembo nekoga pohvaliti: čast in slava vsem tistim vrlim prevajalcem, ki so prispevali k temu, da je postal jezik podnaslovov mnogo manj visoko knjižen, kot je bil njega dni. Trend se za zdaj nadaljuje. Mogoče bomo prav v kratkem podnaslovni prevajalci v svojih prevodih podolgem in počez svinjali. Pa se bo našel, roko dam v ogenj, kak nezadovoljen nn, ki bo sakamentiral o pobarbarjenju ljube nam materinščine. Tudi prav: nezadovoljstvo je navsezadnje gonilo napredka. (Katja Jemec)

odgovor

Saj sploh ni problem v tem. Problem je v tem, da prevajalec ni ohranil registra (saj menda mu je prof. Kovačič na faksu razložila, kaj to je?). Če Mary na zaslonu reče I'm fucking with you!, to reče s točno določenim namenom, in sicer tem, da izpade nehumano prismuknjena oziroma kot oseba, ki vedno hudo pretirava, kar je tudi njen modus operandi. Še posebej, ker to reče s takim nasmeškom, da nato sogovornik nima pojma, kaj naj reče, in se samo smeji v zadregi. In če nato prevajalec ta register spremeni in zadevo prevede kot zafrkavam te, Mary spremeni iz hiperaktivne ženske, ki vedno pretirava, v eno normalno hecno punco, kar pa vpliva na samo sporočilo filma. O tem, kaj naj bi slovenski otroci slišali in kaj ne, pa je v kontekstu televizije nesmiselno razpravljati. Dokler bodo TV postaje cenzurirale besedila Klemna Klemna, nato pa v mladinskih oddajah dopuščale voditeljčkom, da pred kamero rečejo fuk, kadijo in pijejo, imamo na grbi dosti resnejše probleme, kot je en fuk v Nori na Mary. (sh)

odgovor

Prevajalci nismo cenzorji in tudi nikoli ne bomo. Če otroci gledajo take filme, je to problem staršev, ne pa nas. Na primer v filmu Razsodnost in rahločutnost verjetno nihče ne bi uporabil besede fuck in tako tudi prevoda ne bi bilo fuk ali pizda ali bogvekaj, v kakšnem črnskem filmu, kjer je jezik eden od gonil filma, pa izpade hudo smešno in absurdno, če se pojavijo besede, kot so krščenmatiček, boglonaj, naj me koklja in podobno, če vemo, da se v takih in podobnih filmih uporabljajo motherfucker, cunt, cocksucker in podobno. Kot sem nekje prebral, filmi ne naredijo otroke nasilne, filmi so le odraz naše družbe. Ljudje, ki hočejo ohraniti čistost jezika tam, kjer ni treba, hočejo na nek način izničiti besedo prevajalec in jo preimenovati v cenzor, samo da bodo lahko otroci še naprej nemoteno gledali TV in da se jim ne bo treba ukvarjati z njimi. Kakorkoli kruto se to že sliši, to je realnost. Naj se raje več ukvarjajo z njimi, pa ne bo nobena pička, kurc, kurcolizec več problem. Ali kot je rekel Krokar v pesmi E. A. Poeja: »Nevermore!« (dz)

odgovor

Oh, saj nismo neumni. Če nekdo reče I'm fucking with you, spodaj pa je prevod zafrkavam te, bomo že razumeli. Meni se je pred časom bolj kot krščen matiček zdelo neumno, ko so kletvice cenzurirali takole: j... se pa si pa res pi.... To je bilo pa res sprenevedanje. Kot tista nuna, ki se je zgražala nad mornarjem, češ, kakšne pokvarjene pesmi zna – žvižgati! (Wega)

odgovor

Ne gre za to, da bi bil kdo neumen. Gre za to, da se delo opravi korektno, pa ne glede na to, če I'm fucking with you razume 99 odstotkov ljudi ali pa 1 odstotek. (Ankh)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

24 ur, 5. oktober 2001, 19.15

izvirnik

Thank you very much. – Welcome.

prevod

Najlepša hvala. – Dobrodošli.

razlaga

Ob koncu intervjuja z direktorjem (?) podjetja Sava Tires se je novinar le-temu zahvalil. Prevod direktorjevega odgovora (Welcome.Dobrodošli.) me je tako šokiral, da še zdaj nisem čisto prepričana, ali v slovenščini v takih primerih odvrnemo Prosim ali pač izrečemo dobrobošlico... ;) (Marjetka Perme)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    231    232    233    234    235    236    237    238    239    240    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media