Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 234 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 2

Murphy Brown, 2. december 2001, 21.05

izvirnik

Murphy Brown

prevod

Mrfi Bravn

razlaga

Nič ne štekam, ampak očitno smo začeli pisati po Vukovih pravilih (piši kao što govoriš). Tu mač. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Možje v belem (LA Docs), 24. november 2001, 16.30

izvirnik

Cold turkey

prevod

XXX?

razlaga

Halo!? Če se že prevajalec ni znašel, bi se moral vsaj lektor. Še hladen puran bi bilo bolje. (Mojca)

odgovor

Hahaha, si kar predstavljam, koliko komentarjev bi padlo na hladnega purana. Abstinenca pa ne bi bil tako slab izraz. (Vesna)

odgovor

Žal, Vesna, še kar slab bi bil. Cold turkey je tisto, kar se zgodi kot posledica abstinence; termin je abstinenčni sindrom, me pa zanima, ali kdo pozna kakšno slengovsko različico. (kj)

odgovor

Različica ni ravno slengovska, pa vendar: odvajanje na hitro ali odvajanje čez noč? (Tinka)

odgovor

Ker nadaljevanke nisem gledala in tukaj tudi ni naveden cel stavek, ne morem vedeti, ali cold turkey v tem primeru pomeni dejstvo, da je nekdo v trenutku popolnoma prenehal jemati droge ali pa je izraz uporabljen za posledico prekinitve, torej za abstinenčno krizo. Lahko pa pomeni oboje. (Vesna)

odgovor

Je kdo izmed vas sploh pomislil, da ne gre za napako prevajalca, ampak da se je v programu znašla delovna datoteka? To je najverjetneje edini razlog, da se na zaslonu pojavijo iksi in vprašaji. (mp)

odgovor

Za tako običajno reč, kot je cold turkey, pa res ni treba odpirati debatnega krožka. Po mojem je za hec, ki se je pojavil na zaslonu, kriv kak xy faktor. Prevajalci takih prevodov ne dajejo iz rok. (sg)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Dvakrat v življenju (Twice in a Lifetime), 26. oktober 2001, 14.45

izvirnik

Mom, this car has a GPS!

prevod

Mama, ta avto porabi galono na sekundo goriva.

razlaga

Hahaha, a ni huda? No, fora je v tem, da se mama in hči pogovarjata o potrošnih SUV-avtomobilih, in potem mama kupi hibridno toyoto (vsaj mislim, da je toyota). In potem hči vsa navdušena izjavi, da ima avto celo GPS! Kako je bilo to prevedeno, ste pa že prebrali. (Byla)

odgovor

Kaj pa predlagate? Oziroma, kaj mislite, kako si povprečni Slovenci predstavljamo SUV-avtomobile? (bk)

odgovor

Spoštovani Byla! Če ste tako občutljivi na prevode, potem se morate tudi sami izražati v slovenščini. SUV-vozilo – kakšna latovščina pa je to? Slučajno gre za t.i. Sport Utility Vehicle, kar je moč čisto spodobno povedati tudi v slovenščini. Mislim, da bi večina navadnih smrtnikov razumela, če bi zapisali na primer terenec ali terensko vozilo. Toliko o tem, ko se spotikate ob druge... (Mojca Pušlar)

odgovor

Gotovo ne kot sistem za porabo galone na sekundo goriva. Globalni pozicijski sistem, naprimer. (Nejc Gazvoda)

odgovor

Strela, Mojca, tale pripomba pa seka! Pa še v srž problema je zadela. (gp)

odgovor

Ja, v redu, potem bi bilo dobro prevesti tudi besedo hibridnost. (Byla)

odgovor

Za začetek se je treba vprašati, ali je besedno zvezo hibridna toyota v tem primeru sploh smiselno prevajati. Po vsej verjetnosti gre za hibrid med osebnim in terenskim vozilom, torej za avtomobil, ki je primeren tako za vožnjo po običajnih cestnih površinah kakor tudi izven urejenih površin. Mislim, da bi se bilo smiselno temu izrazu enostavno izogniti in napisati terensko vozilo. Ta pojem po mojem mnenju povsem korektno opisuje omenjeno vozilo. Lahko pa seveda motovilite in ustvarjate kratek pojem za hibridno vozilo, kar pa po mojem mnenju nima nobenega smisla. Pa lep pozdrav! (Mojca Pušlar)

odgovor

Še ena replika na hibridnost. Pozanimala sem se pri kolegu, ki se v nasprotju z mano spozna na avtomobile. Moj zadnji odgovor je izhajal iz besedne zveze hibridna toyota, v resnici pa gre za toyoto s hibridnim motorjem (že v začetnem pojmu je kar precejšnja razlika, kajne?) oziroma z motorjem, ki je kombinacija električnega motorja in motorja z notranjim izgorevanjem. Toliko pa še o hibridni toyoti. (Mojca Pušlar)

odgovor

Oddaljujemo se od začetne pripombe: GPS nima prav nobene zveze z galonami goriva na časovno enoto in ne glede na SUV-e, Toyote, hibride in podobno gre tu za kiks prevajalca! Nejc Gazvoda je razložil pomen kratice GPS, pogovorno pa tako označujemo tudi ustrezno napravo. Menim, da je kratica GPS danes že dovolj poznana in razširjena tudi pri nas (sicer še ne tako zelo kot na primer radar ...) (Davor Šoštarič)

odgovor

Spoštovana Mojca! Mislim, da so komentarji na področju, na katerem niste preveč razgledani, povsem odveč. Pravzaprav pa gre tukaj za problem prevajanja GPS. Najprimernejši prevod (po moje) bi bil npr. satelitska navigacija ali pa podobno, in ne bedarije, ki jih omenjate tukaj. (Sebastijan)

odgovor

Spoštovani Sebastijan! Priporočila bi vam, da, preden napišete takle veleumen odgovor, malce preberete moje replike, ki nimajo povsem nobene zveze s prevodom GPS. Zagovarjam le doslednost. Torej, če g. Byla poskoči nad zgrešenim prevodom, naj se tudi sam izraža v slovenščini. SUV in podobne bedarije, kot jim pravite vi, pa nimajo prav nobene zveze z GPS-om, kot so mi povedali tisti, ki so, kot pravite, bolj razgledani na tem področju. Če nimate drugega komentarja, kot da spljuvate vse druge, bodite raje tiho in svoje umotvore prodajajte drugim. Pa lep pozdrav, Mojca Pušlar

odgovor

Draga Mojca Pušlar, se povsem strinjam s Sebastijanom. Debata je bila o tem, da je bila kratica GPS povsem narobe prevedena. Vse drugo je tu nepomembno. Byla ni prevajalec in mu za pisanje po internetu ni treba upoševati enakih standardov, kot jih mora prevajalec za TV. That's it! GPS je bil povsem napačno (celo neumno) preveden in konec. (Klemen)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Oglasni predah 26. november 2001, 22.00

izvirnik

My favourite saying is for Kellogg's Frosties: 'They're great!' (približno)

prevod

Moje najljubše geslo je za zamrznjeno hrano: »Odlični so!« (približno)

razlaga

Kellogg's Frosties ali Frost Flakes so žitarice za zajtrk, prelite s sladkornim prelivom, ne pa zamrznjena hrana. (Akim K.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Komisar Rex (Komissar Rex), 26. november 2001, 20.00

izvirnik

Blauohrlori

prevod

modra papiga

razlaga

Kot smo tudi videli, je Blauohrlori ptič izrazito rdeče in črne barve, le »za ušesi« ima modro liso, ki ji je dala ime. Prav tako je pero, ki ima odločilno vlogo v razpletu zgodbe, rdeče in črno ... (mv)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    231    232    233    234    235    236    237    238    239    240    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media