Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Gia, 1. december 2001, 20.00 | |
izvirnik | Dear diary... | |
prevod | Draga diareja ... | |
razlaga | Drugič so prevedli celo Draga knjiga! (Tomi) | |
odgovor | A je to sploh mogoče? (Miha) | |
![]() |
| Baywatch | |
izvirnik | Bring me that, ASAP. | |
prevod | Donesi mi taj asap. | |
razlaga | ASAP verovatno nije našla u rečniku pa je ostavila u originalu, pretpostavljajući da je to neka egzotična naprava. (Nebojša Cvetković) | |
odgovor | ASAP – as soon as possible. Najverovatnije da ovu skraćenicu i nije mogla da nađe u običnom rečniku. Trebalo je samo pogledati Webster... U svakom slučaju, njen (ili njegov?) prevod je potpuno besmislen! (Ana Marija) | |
![]() |
| Osamljeni planet: Amsterdam (Lonely Planet: Amsterdam), 2. december 2001, 14.30 | |
izvirnik | gay men | |
prevod | homiči | |
razlaga | Mislim, da sem zasledila tudi »poroke homičev«. Mar prevajalka ne pozna izrazov kot geji, istospolno usmerjeni ipd. ali ji je beseda homič enostavno ljubša? Kot bi black men prevedla s črnuhi? (Hawa) | |
opomba | V zvezi s tem glejte tudi stran s pismi bralcev (pismo, ki ga je Peter napisal 2. decembra 2001). (urednik) | |
![]() |
| Murphy Brown, 2. december 2001, 21.05 | |
izvirnik | Murphy, Stan, Kay, FYI... | |
prevod | Mrfi, Sten, Kej, efajaj | |
razlaga | Od kdaj imamo Slovenci načelo »piši kao što govoriš«? (mb) | |
![]() |
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240