Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 240 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Ljubljanski kinematografi

Čarovnica iz Blaira 2: Knjiga senc (Blair Witch 2: Book of Shadows), kino

izvirnik

I'm nearly finished.

prevod

Z mano je konec.

razlaga

V filmu se ena izmed junakinj spotakne preko serviserja hladilnika na tleh, nakar ji on odgovori, da je že skoraj končal (z delom). Če bi ta serviser kmalu po tej sceni umrl in že imel slutnjo smrti, bi bil tak prevod morda upravičen, tako pa je popolnoma zgrešen. (Igor)

odgovor

Film sem prevajal brez videokasete, tako da sem lahko le srečen, da je bilo to vse, kar ste opazili v filmu. Sam lahko povem še eno, in to je Put the gun down ali nekaj podobnega, jaz sem zapisal odloži pištolo. V rokah je imel pa puško... Glede konkretne stvari bi pa povedal, da se ne bi čisto strinjal (ker tudi, kolikor vem, ni rekel čisto tako), ker je prišla punca (našminkana, da so jo lokalci vsi postrani gledali in so jo imeli za čarovnico) v lokalni 7-eleven in sploh ni spadala v okolje – kot sem rekel, imeli so jo za čarovnico, zato je serviser menil, da je po njem. In naj še povem to, da so tudi Američani v originalni dialog listi zapisali tak opis tega stavka. Če pa se motim, se pa iskreno oproščam. Lep pozdrav. (Damjan)

odgovor

Prevajanje zahteva vrsto znanj, izkušenj in predvsem pravih pogojev. Če jih prevajalci podnapisov nimate, ne prevajajte. Na ta način samo kvarite že tako načet ugled drugih prevajalcev. Skratka, vsak izgovor, kot prevajanje brez kasete, je odveč. (Snježana Muzica)

odgovor

Oprostite, gospa ali gospodična Muzica, če človek reče Put the gun down in ne vidiš, kaj drži v rokah, je to lahko puška ali pa pištola, in potem na film zelo bedno izpade, če se zmotiš, in za kaj takega res ne potrebuješ posebnih znanj, izkušenj – za točnost pa seveda potrebuješ pogoje – in to nikakor ni izgovor, saj se ne pritožujem nad kritikami svojih prevodov, ki so konstruktivne. Za vaš ugled pa močno upam, da niste prevajalka. Vzemite in si oglejte še kakšen moj prevod (če ste tako zagreti, seveda), potem pa se lahko mirno pogovarjava naprej in bom vesel vsakega vašega predloga, ker mislim, da se vsaj večina nas prevajalcev zelo trudi, da bi bil izdelek odličen. Lep pozdrav. (Damjan)

odgovor

Lep bi bil svet, v katerem bi prevajalec lahko zavihal nos, zabrusil naročniku: »Sorči, tegale pa ne bom prevedel, ni pravih pogojev,« in odkorakal v sladki zavesti, da je storil pravo stvar, naročnik pa bi skrušeno hitel presnemavat film na VHS in pretipkavat dialog listo. V resničnem življenju je na žalost tako, da naročnik skomigne z rameni in pokliče drugega, manj načelom zavezanega prevajalca, prvega pa na hitro zradira s seznama sodelavcev. Cenjena ga. Muzica, ne zamerite Damjanu, da raje dela kot ne, četudi v pogojih, ki niso idealni. Stresajte sveto jezo raje na tiste, ki so za njegove nehotene kikse res krivi. (Katja Jemec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Saj so nori, 22. september 2001, 19.05

razlaga

Enkrat za spremembo velikanska pohvala. Ne pomnim, da bi kdaj med salvami smeha tako histerično lovila stotinke za vdih. Oddaja je prevedena sila duhovito, in če se že človek ni režal originalu, mu je trgalo gate zaradi domiselnih prevodov (moja osebna favorita sta Al Batros in leteča Jožica Kožica). Škoda, da se prevajalec ni podpisal. Čista mojstrovina. Še, še!! (jb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Prijatelji (Friends), 20. september 2001, 21.00

izvirnik

– Port is right. – Left!

prevod

– Krma je zadaj. – Spredaj!

razlaga

Rachel uči Joeyja jadrati, Joey si ne more zapomniti, da je port levo in ne desno (starboard). Seveda v slovenščino tega ni možno dobesedno prevesti, zato je prevod s krmo kar primeren, neumnost pa je v tem, da je krma res zadaj (kar naj bi Joey narobe povedal) in ne spredaj (kljun), kot ga je »popravila« Rachel. (sk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

M.A.S.H.

izvirnik

Lieutenant Colonel

prevod

poročnik polkovnik

razlaga

Lieutenant Colonel je seveda podpolkovnik. (Dalibor)

odgovor

Že pred več kot pol leta sem prevajalcem priporočil angleško-slovenski vojaški slovar... (sn)

odgovor

Za dotični prevod je bilo tudi pred pol leta močno prepozno, draga Dalibor in sn. Če še kdo ni opazil: POP tv vrti ponovitve Masha. Prvič so imeli nadaljevanko na sporedu v začetnem obdobju svojega predvajanja – pa tudi prevajanja. Slednje se podnaslovom krepko pozna. Kdor bo zdaj pomislil, pa naj, hudiča, stvar še enkrat podnaslovijo, kot se šika, bo imel kajpada prav. Za razvedrilo lahko malo ugibamo, komu in zakaj se to ne zdi vredno storiti; ampak za božjo voljo, ljudje, nikar v nedogled bentiti nad starimi štorijami. Saj si boste nakopali še ulkus. Vzemimo raje nesrečni Mash kot ljubezniv kuriozum ali pestro arhivsko zbirko podnaslavljalskih polomij. Vam povem, izborno se nahahljaš. (kj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Odmevi, 13. september 2001, 8.00

izvirnik

... action covered by article 5 of the treaty...

prevod

... prikrito dejanje po 5. členu...

razlaga

Govor lorda Robertsona o terorističnem napadu v ZDA. Gre seveda za dejanje, o kakršnih govori 5. člen, in ne za prikrito dejanje.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    231    232    233    234    235    236    237    238    239    240    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media