Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 241 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

CENEX

Pearl Harbor, kino

izvirnik

Fly on the deck!

prevod

Leti v višini palube!

razlaga

Hmmmmm.... Katere palube? Ladje jih imajo več. Seveda je tu mišljeno letenje v bližini tal. Znana fraza hit the deck podobno pomeni vrzi/ulezi se na tla. (mm)

odgovor

Sicer si filma nisem ogledal, menim pa, da je fraza fly on the deck v mornariškem žargonu pomenila (in še vedno pomeni) nekaj v stilu pristani na letalonosilki!

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

CENEX

Pearl Harbor, kino

izvirnik

Sound general quarters!

prevod

Pokličite v glavni štab!

razlaga

Najboljša obramba za ladjo, ki jo napadajo sovražnikova letala, je, da pokliče glavni štab... Prevajalcu se je general quarters (bojna mesta) zdel očitno preveč podoben headquarters (štab). (mm)

odgovor

Filma nisem gledal in na vojaške zadeve se ne spoznam, toda v vojaškem slovarju piše, da je general quarters stanje pripravljenosti. Pravilen prevod bi torej lahko bil Razglasite stanje pripravljenosti! (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

CENEX

Pearl Harbor, kino

izvirnik

... this is for all the raiders...

prevod

... to je za vse jezdece ...

razlaga

Udeležencev letalskega napada (raid) na Tokio verjetno ne kaže poimenovati jezdeci (česa, bombnikov?), temveč napadalci ali kaj ustreznejšega. (mm)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

M.A.S.H., 17. maj 2001, 23.30

izvirnik

smart outfit

prevod

pametna oprema

razlaga

Marsikatera angleška beseda ima več pomenov in ni vedno tisti prvi iz slovarja tudi pravilen. Pravilen prevod v tem primeru bi bil elegantna obleka, kar se je konec koncev tudi lepo videlo. (Nikolaj)

odgovor

Če se ne motim, se o pomenu izraza smart uči v prvem letniku srednje šole. Včasih se vprašam, kako se lahko res stalno pojavljajo take amaterske in bedne napake. (Nejc Gazvoda)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Continental Film

Pornografske slike (Dirty Pictures), videokaseta

izvirnik

And I can pay that with my 30 pieces of silver?

prevod

In to lahko plačam s svojimi 30 kosi srebrnine?

razlaga

Kustosa Dennisa Barrieja prepričujejo, naj izda svoje prepričanje, svobodo izražanja – skušajo ga podkupiti z mastnim čekom. Prevod je neroden, ker gre za Svetopisemsko referenco: Judež je namreč izdal Kristusa in za to prejel 30 srebrnikov. Dialog torej nima nobene zveze s priborom. ;-) (Gorazd Trušnovec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    241    242    243    244    245    246    247    248    249    250    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media