Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 243 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 2

Dr. Quinnova (Dr. Quinn, Medicine Woman), 13. avgust 2001, 17.00

izvirnik

Black Kettle

prevod

Črni bik

razlaga

Črni Kotel je bil indijanski poglavar in je bil skupaj s člani svoje skupine ubit ob reki Washita.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Fivia

Čokolada (Chocolat), kino

izvirnik

I swear, I read obscene books... (približno)

prevod

Res je. Berem umazane knjige... (približno)

razlaga

Judi Dench pojasnjuje, zakaj je hči ne mara – ker preklinja, bere umazane knjige itd. Ni mi jasno, kako je lahko prevajalka glagol swear v tem kontekstu razumela kot prisego, da res bere umazane knjige. (Matjaž Konvalinka)

izvirnik

My favourite - hot chocolate.

prevod

Moja najljubša vroča čokolada.

razlaga

Saj manjka samo ločilo, ampak smisel je vseeno zgrešen – Juliette Binoche trdi, da lahko vedno pove, katera slaščica je komu najljubša, pri Johnnyju Deppu pa ne more in ne more uganiti. Šele na koncu filma nam Johnny pove, da ima najraje vročo čokolado, iz prevoda pa je videti, kot da nam pripoveduje, katera vrsta vroče čokolade mu je najbolj všeč. (Matjaž Konvalinka)

izvirnik

... other battles to be fought. By someone else.

prevod

... druge bitke. (približno) S kom drugim.

razlaga

Prevajalka je povsem zgrešila sporočilo filma. Glavna junakinja se odloči, da ne bo več potovala po svetu, ampak se bo ustalila na enem kraju, in da se bodo v novih bitkah morali bojevati drugi – ne pa, da se namerava boriti še naprej. (Matjaž Konvalinka)

opomba

Da je bil majevski recept, star 2000 let, spremenjen v 200 let starega, je lahko lapsus, ampak pri zgoraj omenjenih prevodih sem pa res dobil občutek, da si prevajalka filma sploh ni ogledala. Motilo me je še, da so se osebe v filmu skoraj takoj začele tikati (čeprav je seveda to pri prevodih iz angleščine precej subjektivno) – kolikor vem, so se v šestdesetih pri Francozih vikali še zakonci, kaj šele ljudje v konservativnem podeželskem mestecu, ki so se spoznali pred nekaj dnevi. (Matjaž Konvalinka)

mnenje

Saj ne da bi branila prevajalko, saj je prevod na nekaterih mestih naravnost obupen, res pa je, vsaj kolikor je meni znano, da »kinematografski« prevajalci filma niti od daleč ne vidijo. Vsaj včasih je bilo tako, menda da ne bi prišlo do kraje oz. kopije filma. Takšna je bila tedaj obrazložitev. Kakor koli že, prevaja se (oz. se je) izključno po pisni predlogi, in če filma ne vidiš, niti ne moreš preveriti, kje si zgrešil s prevodom oz. je ta vsaj neustrezen, če že ne napačen. (np)

odgovor

Časi so se spremenili in danes tudi za kino prevajalci dobimo dialog liste (res pa, da ne vedno), res pa je tudi, da je včasih film brez dialoga v pisni obliki obupno prevajati. Žal pa je resnica taka, da je v nekaterih filmih toliko napak, da se prevajalec ne more skrivati za dejstvom, da ni imel videokasete, ampak so tu drugi razlogi. Noben prevajalec pa ni bog in vedno je lažje sproščeno gledati film in iskati napake, kot pa ga prevajati. (dz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Zvezdne steze: Nova generacija (Star Trek: The Next Generation), 30. julij 2001, 16.15

izvirnik

... Klingon homeworld ...

prevod

... Klingon ...

razlaga

Domači/centralni planet Klingonov je v klingonščini Qo\'nos ali v angleščini Kronos. (Jure Repinc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Zaljubljeni dekleti (Two Girls in Love), 15. julij 2001, 21.40

izvirnik

Leaves of grass

prevod

Travno listje

razlaga

Človek bi si mislil, da vsaj prevajalci iz angleščine poznajo klasiko angleške literature in njene slovenske prevode. Pa očitno ne, kajti slavni Whitmanovi zbirki pesmi pri nas pravimo Travne bilke. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Najbolj neumni roparji, 14. julij 2001, 23.30

izvirnik

He was dumbfounded.

prevod

Bil je neumen do konca.

razlaga

Bi se prevajalec rad uvrstil v oddajo Najbolj neumni prevajalci? (Matjaž)

opomba

Dumbfounded pomeni osupel, brez besed. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    241    242    243    244    245    246    247    248    249    250    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media