Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 242 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Karantanija Cinemas

napovednik za Jurski park III, kino

izvirnik

It's a bird cage. – For what?

prevod

To je ptičja kletka. – Iz česa? (približno)

razlaga

Zelo verjetno je prevajalec slišal From what? (Téa Leoni res nima najbolj razločne izgovarjave), toda to vprašanje nima prav nobenega smisla – le zakaj bi koga zanimalo, iz česa je narejena kletka, namesto da bi v strahu vprašal, kakšna pošast ga bo napadla? Poleg tega v filmu takoj po vprašanju izvemo, za kaj (za kakšnega ptiča) je kletka. (mp)

odgovor

Občasno lahko pride do napak pri prevodu napovednikov, če prevajalec pred tem ni videl filma in je napovednik prevajal z dokaj slabega tonskega posnetka. (vž)

odgovor

Kinematografski prevajalci praviloma ne vidijo niti ne slišijo napovednikov, ki jih prevajajo; dobijo samo t. i. dialog listo: besedilo na papirju, brez natančnejšega opisa dogajanja, včasih s kakšno zatipkano napako. Če so že videli film, za katerega gre, si lahko približno predstavljajo, kaj se dogaja v napovedniku, sicer ugibajo. Bolj ali manj uspešno. (tž)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Delo

Nemirni začetek Nujne žetve, 28. avgust 2001, stran 1

prevod

Britanski vojak Sapper Ian Collins

razlaga

Saperji so pripadniki vojaških inženirskih enot – torej inženirci, pionirji ali kaj podobnega. V tem primeru Sapper pač pomeni vojak in ni osebno ime, kakor bi lahko razbrali iz članka. (Podnaslove in naslove menda oblikujejo uredniki in ne novinarji, tako da napaka verjetno ni avtorjeva.) (rs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

HTV 1

Eraser, 26. avgust 2001

izvirnik

Take him to the infirmary and call an ambulance!

prevod

Pozovite ambulantu!

razlaga

Tudi naši južni sosedje niso imuni na neprave prijatelje, kot sta ambulanta/ambulance. Prvo je seveda kraj, kjer bolnika ali poškodovanca oskrbijo, drugo pa rešilec. V konkretnem primeru je prevajalko očitno zmedla tudi omemba besede infirmary, ki dejansko pomeni ambulanto, a je zaradi omejitve prostora ni mogoče prevesti. (Igor)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Tretji kamen od Sonca (3rd Rock from the Sun), 21. avgust 2001, 18.30

izvirnik

Mary, I think you are a perfectly good girlfriend. For, say, the beer delivery guy.

prevod

Čisto dobra punca se mi zdiš. Za bradatega dostavljalca.

razlaga

Beer delivery guy je dostavljavec piva, bradati pa bi bil bearded. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

M.A.S.H., 17. avgust 2001, 23.50

izvirnik

tamer of the Tiger tanks (približno)

prevod

krotilec tankovskih tigrov

razlaga

Zgodba govori o generalu, ki naj bi bil v 2. svetovni vojni zelo uspešen pri uničevanju zloglasnih težkih nemških tankov vrste Tiger (Panzerkampfwagen VI). (tony1)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    241    242    243    244    245    246    247    248    249    250    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media