Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 253 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Felicity, 2. februar 2001, 21.00

izvirnik

I've gotta train.

prevod

Moram na vlak. (ali nekaj podobnega)

razlaga

Ben razlaga, da mora trenirati. Očitno je prevajalec njegove besede razumel kot I've got a train. To bi bil mogoče čisto smiseln prevod (v izgovarjavi tako rekoč ni razlike), če ne bi že prej v isti epizodi videli (in slišali), da Ben tranira za kvalifikacije za tekaško ekipo. Pravilen prevod bi bil torej: Moram trenirati, ali kaj podobnega. (br)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Caroline v velemestu (Caroline in the City), 12. februar 2001, 16.30

izvirnik

state trooper

prevod

konjenik

razlaga

Trooper sicer je konjenik, a state trooper je v ZDA policist (pripadnik policije določene zvezne države – za razliko od policista na bolj krajevni ravni ali policista v okviru vseameriškega FBI). (mp)

odgovor

Pojasnilo je preprosto: State trooper sicer je policist, a konjenik je bolj smešno.
Kontekst: Annie prosi svojega novega fanta Briana, naj ne pripoveduje ljudem, da je bil še nedolgo tega duhovnik, ker ljudi to šokira. Brian je zgrožen: Do you want me to lie? Annie ga potolaži: Well, just for fun. Remember the other night when we pretended you were a State Trooper?
Seksualni namig je nedvoumen. Konjenik z asociacijo na jahanje se mi zdi posrečena rešitev, ki naj bi nasmejala občinstvo. Mp-ja je namesto tega razjezila. Se opravičujem. (tž)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

JAG, 13. februar 2001, 22.30

izvirnik

under-secretary of state

prevod

podsekretar

razlaga

Če ameriški secretary of state ustreza našemu ministru, je under-secretary of state eno raven pod njim, torej naš sekretar. (V Velikem angleško-slovenskem slovarju najdemo za secretary prevod minister in za under-secretary prevod pomočnik ministra. (mp)

odgovor

Res je, da ameriški undersecretary of state načelno opravlja enako delo kot slovenski državni sekretar zunanjega ministrstva. Prav tako drži, da je ta ministrov pomočnik. Vendar pa je zaradi specifičnih ustrojev izvršilnih oblasti povsem verodostojen tudi dobesedni prevod položaja (ki je, mimogrede, v Velikem angleško-slovenskem slovarju naveden pred opisnim), saj je iz sobesedila razvidno, da gre za uslužbenca ameriške vladne administracije. Pogojno so torej pravilne vse tri različice. Podnaslovni prevajalec se navadno zaradi prostorske stiske odloči za najkrajšo. (Luka Senica)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

različne oddaje

izvirnik

Shame.

prevod

Sramota.

razlaga

Shame sicer pomeni sramota, vendar je v večini primerov mišljen kot vzklik škoda (What a shame!Kakšna škoda!), in mislim, da je to v glavnem jasno vsem, razen prevajalcem, ki bi se iz avtomatizma morali usmeriti v bolj osebno prevajanje povedanih besedil. Ta napaka se na nacionalki praktično ne pojavlja, na zgoraj omenjenih komercialnih televizijah pa je zelo pogosta. Prevajalci, zamislite se malo nad seboj! (mr)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Stop

TV napovednik za ORF 1, 8. februar 2001

izvirnik

Alles für die Katz

prevod

Vse za mačko

razlaga

Pravilen prevod je Vse zaman, zastonj. Fraza pomeni, da je nekaj tako brez vrednosti, tako slabo kakor ostanki rib, olupki klobas itd., ki jih vržemo mačkam. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    251    252    253    254    255    256    257    258    259    260    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media