Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 258 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Nedeljski

Članek o Harryju Potterju

razlaga

Nekako že čutim, da bo s Harryem pri nas kmalu velika zmeda. V knjižni izdaji – pri nas so izšle tri knjige v prevodu Jakoba J. Kende – se je prevajalec odločil, da bo določena imena poslovenil, kar je bila bralcu prijazna poteza: imena nekaterih profesorjev na čarovniški akademiji Bradavičarki (v originalu Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry) nakazujejo njihove značajske lastnosti: profesorica Minerva McGonagall je poslovenjena kot McHuddura, Professor Severus Snape pa kot Raws. No, zanimiva poteza prevajalca je tudi ta, da imena zvenijo slovensko predvsem, ko jih preberemo naglas: tako je takoj jasno, na kaj cilja ime Ochrowt ali pa Sharmer za vase zagledanega junaka čarovniških novic.
Zdaj pa k članku v Nedeljcu: naj takoj povem, da me niti ni tako zmotil ravno ta članek, ampak prihajajoča zmeda, ki se že nakazuje. Imena v tem članku niso bila poslovenjena, pač pa – res ne razumem, zakaj – samo malce spremenjena. Ime Harryjeve prijateljice Hermiona Gringer v knjigi ni poslovenjeno, v članku pa spremenjeno v Hermina.
Lahko si mislite: kmalu bo tu še film (predvidoma 16. novembra) in lahko si predstavljamo še tretjo različico imen oseb in prizorišč ter urokov...
Mar ne bi bilo enkrat pametno, ko bi Nekdo naredil red in poenotil vse skupaj? Mislim – če je že Jaka lahko le Jaka in ne Donald ali pa ata Smrk ata Smrk, naj bo podobno še za čarovnika Harryja, njegove čarobne besede in čudovite dežele, kjer prebiva. (Wega)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Ples vampirjev (The Fearless Vampire Killers), 1. januar 2001, 23.50

izvirnik

Shiver my timbers.

prevod

Tresejo se mi udi.

razlaga

V Velikem angleško-slovenskem slovarju je fraza prevedena kot gromska strela!. Verjetno bi se našel tudi bolj sočen prevod, nikakor pa ne gre za tresenje udov. (Slaven)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Ples vampirjev (The Fearless Vampire Killers), 1. januar 2001, 23.50

izvirnik

RIP

prevod

Raztrgaj!

razlaga

Zgornji prevod se pojavi v prvem podnapisu v risanki na začetku najavne špice, kjer je jasno viden napis RIP na nagrobnem kamnu na pokopališču. V tem primeru je RIP seveda kratica za latinsko zvezo requiescat in pace (ali angleško rest in peace), torej počivaj v miru. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Pobeg na goro čarovnic (Escape to Witch Mountain), 29. december 2000, 9.20

izvirnik

He teaches me things.
Like what?
Patience.

prevod

Nauči me stvari.
Recimo?
Pasjanse.

razlaga

Tip je res igral pasjanso, ni pa govoril o pasjansi, ampak o svoji dolgočasni in potrpežljivi službi. (Bojan Bedrač)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Veronikine skušnjave (Veronica's Closet), 26. december 2000, 22.40

izvirnik

pound sign

prevod

znak za funt

razlaga

Kot smo pisali že pri prispevku iz filma Gola pištola 2, je pound sign znak # (pri nas ga večinoma imenujejo lojtra). Sicer pa so ta izraz uporabili pri telefoniranju in nisem še videl telefona, ki bi imel tipko z znakom za funt. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    251    252    253    254    255    256    257    258    259    260    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media