| razlaga | Nekako že čutim, da bo s Harryem pri nas kmalu velika zmeda. V knjižni izdaji – pri nas so izšle tri
knjige v prevodu Jakoba J. Kende – se je prevajalec odločil, da bo določena imena poslovenil, kar je bila bralcu prijazna poteza:
imena nekaterih profesorjev na čarovniški akademiji Bradavičarki (v originalu Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry)
nakazujejo njihove značajske lastnosti: profesorica Minerva McGonagall je poslovenjena kot McHuddura, Professor Severus
Snape pa kot Raws. No, zanimiva poteza prevajalca je tudi ta, da imena zvenijo slovensko predvsem, ko jih preberemo
naglas: tako je takoj jasno, na kaj cilja ime Ochrowt ali pa Sharmer za vase zagledanega junaka čarovniških novic.
Zdaj pa k članku v Nedeljcu: naj takoj povem, da me niti ni tako zmotil ravno ta članek, ampak prihajajoča zmeda, ki se že
nakazuje. Imena v tem članku niso bila poslovenjena, pač pa – res ne razumem, zakaj – samo malce spremenjena. Ime Harryjeve
prijateljice Hermiona Gringer v knjigi ni poslovenjeno, v članku pa spremenjeno v Hermina.
Lahko si mislite: kmalu bo tu še film (predvidoma 16. novembra) in lahko si predstavljamo še tretjo različico imen oseb in
prizorišč ter urokov...
Mar ne bi bilo enkrat pametno, ko bi Nekdo naredil red in poenotil vse skupaj? Mislim – če je že Jaka lahko le Jaka in ne
Donald ali pa ata Smrk ata Smrk, naj bo podobno še za čarovnika Harryja, njegove čarobne besede in čudovite dežele,
kjer prebiva. (Wega) |