Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 256 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

?

Manekenka in detektiv (Fair Play)

izvirnik

Fair Play

prevod

Manekenka in detektiv

razlaga

Cindy Crawford je že mogoče manekenka, a v filmu je igrala odvetnico... (Vasja Veber)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Glavni na vasi (King of the Hill), 10. januar 2001, 23.20

izvirnik

I'm gonna send this tape to When Animals Attack.

prevod

To kaseto bom poslala na tekmovanje.

razlaga

Luanne vzame kaseto s posnetkom napada delfina na njenega strica iz rok snemalca in izreče zgornji stavek. Mislim, da so nekatere oddaje in nadaljevanke vse prevečkrat očitno prehitro in prepovršno prevedene ali pa gre za čisto napako. (Marko)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Pa me ustreli! (Just Shoot Me), 8. januar 2001, 18.30

izvirnik

gargoyle

prevod

bruhalnik

razlaga

Šef govori podrejenemu, da je ta njegov gargoyle (žleb, rilec), kar si predstavljam, kot da izvršuje njegove ukaze, ne pa da je njegov bruhalnik, karkoli že to je. (Bojan Bedrač)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Upor na ladji (The Caine Mutiny Court-Martial), 7. januar 2001, 23.20

izvirnik

Have you ever heard of Rorschach test?

prevod

Ste že slišali za šok test?

razlaga

Šlo je za vprašanje s področja psihologije. Primer slabega tonskega prevoda. (Matej De Cecco)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Caroline v velemestu (Caroline in the City), 8. januar 2001, 16.35

izvirnik

Very NYPD Blue.

prevod

Kot iz filma.

razlaga

Charlie snema z videokamero, jo sunkovito premika in pove, da bodo posnetki kot iz Newyorške policije. Za to nanizanko so namreč značilni sunkoviti premiki kamere, ki naj bi dali vtis dokumentarnosti, za filme, ki jih je v prevod vtaknila prevajalka, pa so na splošno značilni mirni posnetki. (Upam, da ni v tem primeru šlo za to, da v oddaji na TV Slovenija ne sme biti omenjena oddaja, ki jo predvaja POPtv.) (mp)

odgovor

Na TV Slovenija ni prepovedano omenjati oddaj, ki jih predvaja POPtv. Pač pa velja, da mora prevajalec upoštevati pravila podnaslovnega prevajanja. Eno od njih je spoštovanje bralne hitrosti. Ta je povprečno 10–12 znakov na sekundo. Prevod kot iz Newyorške policije, ki ga predlaga mp., ima 13 znakov več od uporabljenega prevoda kot iz filma. Ena sekunda se laiku morda zdi malo, v podnaslavljanju pa je zelo veliko. Za »zvestejši« oziroma natančnejši prevod preprosto ni bilo časa. Zato priredba, ki je zbodla mp. Toliko v pojasnilo uporabljene prevodne rešitve; glede tega, ali so za filme nasploh res značilni mirni posnetki, pa prepuščam presojo bralcem teh strani. (Tatjana Žener)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    251    252    253    254    255    256    257    258    259    260    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media