Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 255 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

JAG, 29. januar 2001, 22.30

izvirnik

Mother Russia had the greatest navy fleet.

prevod

Mati Rusija je imela največjo pomorsko enoto.

razlaga

Navy fleet pomeni pomorska flota. Flota v nekem splošnem razumevanju sicer je enota, vendar mislim, da bi avtor verjetno napisal unit, če bi želel reči enota. Sploh pa mislim, da razlaga ni potrebna. Pa tudi the greatest ne pomeni nujno največji. (sn)

izvirnik

I apologized in the name of Russian Navy.

prevod

Opravičujem se v imenu ruske vojske.

razlaga

Brez komentarja. (sn)

izvirnik

?? Cayuga

prevod

letalonosilka Cayuga

razlaga

Na žalost je podnapis prekril original, vendar Cayuga zagotovo ni bila letalonosilka. Predvidevam, da je pisalo USS Cayuga, kar pomeni United States Ship. (sn)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Matrica (The Matrix), videokaseta

izvirnik

Neo, I am not afraid anymore. The oracle told me that I would fall in love with a dead man. And the man that I love will be the one. So you see, you can't be dead, because I love you.

prevod

Neo, ne bojim se več. Prerokovalka mi je rekla, da se bom zaljubila v tega moškega. In da bo moški, ki ga ljubim, Tisti. Vidiš, ne moreš biti mrtev, ker te ljubim.

razlaga

Napaka je očitna, prevajalka je slišala that namesto dead. Ker je narobe prevedla ključno poanto v zadnjih besedah Trinity, to pokvari precej čara filma. Res škoda, da slovenska javnost ni mogla uživati v tem filmu s popolnim sporočilom. Sam sem ga moral videti petkrat, da sem iz drugih delov filma sklepal, kaj bi moralo biti na koncu. Prevod me je preslepil in sem še sam narobe slišal tiste zadnje besede Trinity. Potem sem si jih na videu zavrtel še nekajkrat in jo pozorno poslušal. Takrat mi je postalo jasno!
Prevod bi se torej moral glasiti: Neo, ne bojim se več. Prerokovalka mi je rekla, da se bom zaljubila v mrtvega moškega. In da bo moški, ki ga ljubim, Tisti. Vidiš, ne moreš biti mrtev, ker te ljubim.
Ker je bil mrtvi moški izpuščen, ostane nekaj »v zraku«. (Nikola Petrovič)

odgovor

Na bazi podnapisov, ki jo omenja pisec pisma na prvi strani, sem poiskal besedilo filma Matrix, ki se glasi:

The Oracle told me...
... I'd fall in love, and that
the man I loved would be the One.
So you see...
... you can't be dead.
You can't be...
... because I love you.

Torej, prevajalka je slišala prav. (Yan)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

JAG, 23. januar 2001, 22.30

izvirnik

recon, intel

prevod

recon, intel

razlaga

Dva vojaška žargonska izraza, ki sta tipična primera skrajševanja besede: recon = reconnaissance = izvidnica, intel = intelligence = obveščevalna. Priporočam slovensko-angleški vojaški slovar. Vsaj delovno verzijo vam bodo verjetno lahko posodili na Centru vojaških šol pri MO RS. (sn)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

FUN video

Hladnokrvnež (The Limey), videokaseta

izvirnik

You see, I'm the one with appearances to maintain.

prevod

Jaz imam starše.

razlaga

Pravilen prevod se glasi: Jaz moram paziti na ugled. Film je bil preveden po zvočnem zapisu; prevajalec je verjetno (iz površnosti) zamenjal appearances s parents. (Gorazd T.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Continental Film

Trdnjava 2 (Fortress 2), videokaseta

izvirnik

You're 26,000 miles from the nearest bus station.

prevod

3.40 milijonov km od zemlje smo.

razlaga

Prevajalec je malce pretiraval pri računanju. (Gorazd T.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    251    252    253    254    255    256    257    258    259    260    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media