Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 260 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Desk

PC Games Extravaganza, knjiga

razlaga

Za začetek: prevajalec (njegova glavna odlika je dobesedno prevajanje) in lektorica sta svoje delo opravila naravnost odlično. (Pravzaprav se sprašujem, ali je lektorica sploh kdaj, vsaj od daleč, videla to knjigo.)
Vsem, ki imajo čas in se želijo odlično zabavati, priporočam, naj knjigo poiščejo v knjižnici. :-)
Podrobneje sem prebral le začetne strani in opise tistih iger, ki sem jih že igral, zato je večina najdenih napak iz teh opisov. Zaradi obračanja želodca drugim nisem posvetil veliko pozornosti, dvomim pa, da je v knjigi stran (!), ki nima napačnih prevodov ali pravopisnih napak.
Knjigo sestavljajo opisi približno 130 iger, ki so izšle do konca leta 1994. Avtor je urednik angleškega PC Gamerja in o njem govorijo kot o »strokovnjaku za igre«. Vendar grozljive napake v njegovih opisih (velikokrat o zgodbi igre pove točno tisto, kar preprosto ni res), dajejo vtis, da je vsako igro igral le približno 15 minut.
In mimogrede: mislim, da je smisel te knjige že v osnovi zgrešen, kajti računalniška industrija napreduje tako hitro, da so opisane igre kmalu po izidu popolnoma zastarele in zato za veliko večino tudi nezanimive. To še posebej velja za morebitne prevode, ki izidejo še pozneje (slovenska izdaja je izšla približno eno leto po angleški izdaji – novembra 1995). Tudi navajanje cen iger, telefonskih številk (ameriških) založnikov in njihovih naslovov je nesmiselno. Močno se pozna tudi, da prevajalec ni nikoli igral iger.
V knjigi je ogromno naravnost nemogočih stavkov. Na primer (kljub temu da je verjetno že avtor pisal na ta način, bi prevajalec lahko svoje delo opraviti bolje; v tem slogu je pisana vsa knjiga): Da prideš s planeta, ni načina, ker so vsi ostali mrtvi. Odločiš se iti noter in narediš čimveč škode, preden propadeš. Programsko piratstvo je težava in, če ste kaj slišali, lahko prijavite. V milijonih ameriških domov imajo neke PC-je. Itd.
Ogromno je tudi tipkarskih napak, preveč, da bi jih našteval. Prepričan sem, da ta knjiga preprosto ni bila lektorirana! Nekaj primerov: ravtorizacija, CD-ROM Todaj, PC Gammer, pepričanje, demostriral, zberan ...
Zdaj pa k prevajalskih napakam.
Veliko stvari je dobesedno prepisanih iz angleščine in zato tudi pisanih z veliko začetnico (npr. Demo igre).
Nekatere igre imajo v ZDA drugačen naslov kot v Evropi, kar bi, vsaj za najbolj znane, prevajalec, če bi kdaj igral igre, lahko popravil (primer: igra Out of This World – evropski naslov je Another World).
Navedel bom le številke strani in nekaj napak pri prevodu ali pa opozoril na nepravilnosti (izvirnega besedila nimam). Najbolj neumnih napak ne bom pojasnjeval, sicer pa so pojasnila zapisana v oklepaju.
Strani pred uvodom so oštevilčene z rimskimi številkami, nato pa z arabskimi (znova od začetka). Nesmiselno, zdi se mi, da je tudi to prepisano iz originala. Imena poglavij so kar Ena, Dva, Tri itd. Spet dobesedno prevedeno iz angleščine. Nekatera imena iger so (tudi v kazalu) napisana z velikimi tiskanimi črkami, nekatera pa normalno, z malimi (???). V naslovih poglavij se kar naprej uporablja znak &...
Vse o prevodu knjige pove že naslov.
Str. VIII: Trinithron Multiscan 17 inc. monitor (17 palčni), Soundblaster multimedija kit (media je množinska oblika samostalnika medium, tole čudo pa je zvočna kartica).
Str. 7: demo-s je demo-s (groza, pravilno je demo).
Str. 8: namigi o konfiguracijah (dobeseden prevod), boot disk (ni bolje sistemska disketa?).
Str. 9: Tu najdemo splošna navodila, kako uporabljati knjigo. Najprej piše: kako prebrati vhod (vhod je stolpec z osnovnimi podatki o igri ob njenem naslovu; spet dobeseden prevod). V stolpcu najdemo osnovne podatke o igri in v vsakem piše: Od koga? (spet dobeseden prevod, bolj ustrezen napis bi bil npr. avtor/založnik).
Str. 17: vzklik Heeee-Yaaaa! (toliko o slovenščini).
Str. 44: preprečiti morate gopherjem (gopher je hrčku podobna severnoameriška žival, ki si hrano prenaša v licih),
Str. 72: igra Solitaire (slavna okenska pasjansa),
Str. 133: Škrlatna tipalka (v izvirniku Purple Tentacle – v Jokerju so uporabili veliko bolj ustrezen prevod lovka, ki je za vse, ki so igro Day of the Tentacle kdaj igrali, veliko bolj ustrezna, ker je tentacle stvor, zelo podoben lovki. Dobeseden prevod.
Str. 134: Nazis brska globoko po preteklosti in Indy jih mora najti pred Nazisom. HA, HA, HA! Gre za igro Indiana Jones and the Fate of Atlantis in vsak, ki je kdaj gledal kakšen film o Indiani Jonesu, ve, da se Indy bori z nacisti!!!
Str. 174: odgovor na UFO-ve grožnje in opazovanja (hm, da ni UFO slučajno NLP?).
Naj bo dovolj. Zadnji žebelj v krsto knjige pa pribije naslov abecednega kazala na koncu, ki se imenuje Index.
Toni Kosec (tony1)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Gajba TV

Zvezdne steze: Nova generacija (Star Trek: The Next Generation), 24. julij 2000, 18.00

izvirnik

If we lower the shields, we can beam them up.

prevod

Dvignimo ščite in ju prežarčimo gor.

razlaga

Čudno, da je treba že dvignjene ščite še enkrat dvigniti. Pa tudi logično ni, da bi prežarčenje potekalo skoznje, zato jih je treba spustiti.
Roko na srce, v prevodih Zvezdnih stez na Gajbi kar mrgoli napak, to je le ena izmed mnogih. Če bi bil človek pozoren, bi z napakami zagotovo popisal zvezek. Ne vem, kje so našli tega prevajalca. Verjetno bi moral še malo nazaj v šolske klopi. (Sašo)

dodatek

Mimogrede, izvirnik je pogojni: If we ..., torej oseba pove, da ju, pod pogojem, da spustijo ščite, lahko prežarčijo gor. (slack)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Seinfeld, 13. december 2000, 22.50

izvirnik

Getting Out

prevod

Zmenki

razlaga

To je bil naslov drugega dela oddaje s posnetki vseh devetih let nanizanke Seinfeld. Prvi del se je izvirno imenoval Relationships, kar pomeni, da je bil naslov drugega dela v resnici Kako prekiniti zvezo (getting out of relationships). In seveda so tudi vsi prizori prikazovali načine prekinjanja zvez. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Noro zaljubljena (Mad About You), 13. december 2000, 19.00

izvirnik

a friend from the Lamaze class

prevod

kolegica s faksa

razlaga

Ne vem, na katerem faksu poučujejo pripravo na porod, imenovano po francoskem zdravniku Fernandu Lamazu. (Prijateljico je omenila noseča Jamie.) (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Na morje, 12. december 2000, 20.00

izvirnik

It's such a rush.

prevod

Dobil sem izpuščaje!

razlaga

Miranda občuduje tetovaže mladca in ga vpraša, ali ga ni bolelo, ko se je dal tetovirati. On ji odgovori približno: Yes, it did, but the rush was bigger! Vsi razen prevajalca smo to razumeli v smislu: Ja, je bolelo, ampak vznemirjenje/naval adrenalina je bilo/bil tega vreden! Hehehe, je pa vsekakor bilo smešno! (fa)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    251    252    253    254    255    256    257    258    259    260    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media